Il est difficile d'imaginer atteindre un tel objectif sans procéder à un changement profond des systèmes de production, des technologies et des infrastructures sous-jacentes existants. | UN | ومن الصعب أن يتصور المرء السبيل إلى تحقيق ذلك دون القيام بعمليات تجديد كبيرة في نظم الإنتاج والتكنولوجيات والهياكل الأساسية الداعمة القائمة. |
À la diffusion d'une culture technologique et technique en phase avec l'évolution des systèmes de production et de travail, contribuant ainsi à l'innovation et à la modernisation; | UN | نشر ثقافة تكنولوجية وتقنية مواكبة لتطور نظم الإنتاج والعمل ومساهِمة في التجديد والتحديث؛ |
Dans la plupart des systèmes de production agricole, il est possible d'augmenter considérablement le rendement et la performance environnementale. | UN | وهناك مجال فسيح لتحسين معظم نظم الإنتاج الزراعي الغذائي لزيادة الكفاءة وتحسين الأداء البيئي. |
L’investissement étranger direct joue un rôle de plus en plus important dans la mise en place et dans l’organisation des systèmes de production mondiaux. | UN | ويتزايد دور الاستثمار اﻷجنبي المباشر أهمية في تطوير وتنظيم نظم الانتاج العالمية. |
Il faut intensifier les efforts pour que le développement industriel futur repose sur des systèmes de production écologiquement viables et économiquement appropriés. | UN | وينبغي بذل جهود إضافية لضمان أن تقوم التنمية الصناعية في المستقبل على نظم إنتاج مستدامة بيئيا ومناسبة اقتصاديا. |
Reconnaissant également le rôle important des systèmes de production vivrière dans les efforts d'atténuation et d'adaptation, | UN | وإذ يعترف أيضاً بـالدور الـهام الذي تؤديه نُظم الإنتاج الغذائي في جهود التخفيف والتكيّف، |
Quoiqu'il en soit, la capacité des entreprises à tenir compte de ces éléments dépend pour l'essentiel de l'efficacité des systèmes de production et des innovations. | UN | وفي كل حالة، تتوقف قدرة الشركات على التجاوب مع هذه العوامل إلى حد بعيد على مدى كفاءة نظم الإنتاج وفاعلية الابتكارات. |
:: Promouvoir la diversification des économies des régions montagneuses, et notamment des systèmes de production traditionnels et à petite échelle. | UN | :: تشجيع التنوع والاقتصادات الجبلية التقليدية، بما فيها نظم الإنتاج الصغيرة الحجم |
À cette fin, ce projet est en train de promouvoir la récupération de produits traditionnels et des systèmes de production qui leurs sont associés. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يشجع المشروع استعادة المنتجات التقليدية وما يرتبط بها من نظم الإنتاج. |
Cette approche marque une diminution de la part relative des systèmes de production conventionnelle intensive reposant sur les labours. | UN | وهذا النهج يمثل تحولا عن نظم الإنتاج التقليدية الكثيفة الموارد القائمة على الحراثة. |
En vue de réduire la vulnérabilité des systèmes de production agricole aux catastrophes, la FAO a fourni une assistance technique aux États membres afin de renforcer leurs capacités de prévenir les catastrophes naturelles ou d'en atténuer les effets. | UN | وقدمت المنظمة في إطار سعيها إلى الحد من ضعف نظم الإنتاج الزراعي في مواجهة الكوارث مساعدة إلى الدول الأعضاء لتعزز قدراتها على التخفيف من أثر الأخطار الطبيعية. |
L'urbanisation a un impact majeur sur l'agriculture des zones rurales, notamment sur le choix des cultures, sur les techniques utilisées et sur la viabilité des systèmes de production. | UN | 13 - لظاهرة التحضر أثر كبير على الزراعة الريفية، بما في ذلك أثرها على تحديد المحاصيل المزروعــة، وعلــى كيفيــة زراعتها، وعلى مدى استدامة نظم الإنتاج. |
Face à une mondialisation des systèmes de production et des chaînes d'approvisionnement qui exige un accès à des réseaux logistiques internationaux, il importe plus que jamais d'instituer des procédures d'importation, d'exportation et de transit rapides et fiables aux frontières. | UN | في مواجهة نظم الإنتاج وسلاسل الإمداد المعولمة التي تتطلب الوصول إلى شبكات اللوجستيات الدولية، تزايدت إلى حد كبير أهمية وجود إجراءات حدودية للاستيراد والتصدير والمرور العابر يمكن التعويل عليها. |
Les mesures d'amélioration de l'agriculture devraient porter sur l'amélioration des systèmes de production et de commercialisation et l'accès aux moyens de financement, la diffusion de technologies novatrices, la diffusion des informations et la conformité aux normes internationales. | UN | وينبغي أن تشتمل الجهود الرامية إلى تحسين الزراعة على تحسين نظم الإنتاج والتسويق والحصول على التمويل، وإشاعة استخدام التكنولوجيات المبتكرة، ونشر المعلومات، واستيفاء المعايير الدولية. |
Ce sont les pays les moins avancés qui risquent le plus d'être marginalisés parce qu'ils ne sont pas en mesure d'utiliser des systèmes de production modernes. | UN | وقال إن أقل البلدان نموا قد واجهت أكبر خطر للتهميش بسبب عجزها عن استعمال نظم الانتاج الحديثة. |
A ce sujet, il préférerait appuyer des systèmes de production agricole comportant une bonne gestion des ressources naturelles que constituent le sol, l'eau et la flore. | UN | وحكومة هولندا تفضل في هذه الحالة، دعم نظم الانتاج الزراعي المنطوية على الادارة الناجمة للموارد الطبيعية كالتربة والمياه والنبات. |
Celle-ci est ancrée dans l'écologie des systèmes de production agricole, les droits d'échange et l'accès limité aux marchés, et dans le fait que les populations ne sont pas suffisamment associées aux opérations d'alerte rapide, de planification, d'atténuation des effets des catastrophes, de secours d'urgence et de relèvement; | UN | وهذه القابلية للتأثر تضرب بجذورها في ايكولوجيا نظم الانتاج الزراعي والمستحقات من النقد اﻷجنبي والوصول إلى اﻷسواق وتمكين الناس من المشاركة في اﻹنذار المبكر بالكوارث والتأهب والتخطيط لها وتخفيف حدتها واﻹغاثة في حالات الطوارئ واﻹنعاش من الكوارث؛ |
Il tente de développer des systèmes de production surs qui combinent exploitations agricoles et forestières en mettant l'accent sur la rotation de cultures. | UN | وقال إن بيرو تسعى إلى إيجاد نظم إنتاج مأمونة تجمع بين الزراعة والحراجة مع التركيز على تناوب المحاصيل. |
De même, ils doivent mettre en place des mesures incitatives pour encourager le passage à des systèmes de production plus verts, tout en réduisant les subventions lorsque des énergies non renouvelables sont utilisées. | UN | بالمثل، ينبغي للحكومات أن تكفل توفير الحوافز لتيسير الانتقال إلى نظم إنتاج أكثر مراعاة للبيئة مع الحد من الإعانات المالية المقدمة إلى مصادر الطاقة غير المتجددة. |
En République-Unie de Tanzanie, le secteur manufacturier n'était pas parvenu à s'intégrer à des systèmes de production mondiaux et ne bénéficiait donc pas de transferts de technologie. | UN | :: لم يندمج التصنيع في جمهورية تنزانيا المتحدة في نُظم الإنتاج العالمية، وبالتالي لم يستفد من نقل التكنولوجيا. |
Ces avantages ont entraîné l'adoption rapide, dans plusieurs régions, des systèmes de production agricole fondés sur les intrants chimiques. | UN | وقد أدت هذه المزايا إلى سرعة الأخذ بنظم الإنتاج الزراعي التي تعتمد على المدخلات الكيميائية في العديد من مناطق العالم. |
Tout d'abord, elles entraînent une modification fondamentale des systèmes de production qui se traduit par une modification de la nature des emplois et, par contrecoup, des qualifications demandées. | UN | أولاً، تغير تلك التكنولوجيات أنظمة الإنتاج. وهذه التغييرات تغير البنية المهنية وتغير بالتالي الطلب على الكفاءات. |
En outre, la diversité des droits fonciers et des systèmes de production alimentaire doit être dûment prise en compte dans l'élaboration et la mise en œuvre des politiques de gestion des terres. | UN | ولدى وضع سياسات إدارة الأراضي وتنفيذها، ينبغي الاعتراف على النحو الواجب بتنوع نظم الحيازة ونظم الإنتاج الغذائي. |
La stratégie comportera, entre autres éléments, l'examen et l'évaluation des systèmes de production de logements, en vue d'identifier des mesures de soutien capables de renforcer la production. | UN | وستشمل عناصر الاستراتيجية استعراض وتقييم نظم انتاج المساكن، من أجل تحديد اجراءات الدعم اللازمة لتعزيز الانتاج. |
31. La recherche d'une amélioration de la qualité de la vie, qui s'accompagne d'une demande accrue de revenus monétaires, conduit à l'augmentation des cultures de rapport destinées à l'exportation, élargissant ainsi les superficies cultivées et la mécanisation des systèmes de production. | UN | ٣١ - وأدى السعي إلى تحسين نوعية المعيشة، مع ما يصحب ذلك من ازدياد الطلب على الدخل النقدي، إلى زيادة إنتاج الحاصلات النقدية التصديرية، مما زاد من المساحات المزروعة واﻷخذ بنظم إنتاجية أكثر ميكنة. |
À certains endroits, son adoption généralisée a été retardée en raison du coût des investissements de départ, des systèmes de production bien établis et résistants au changement de même que des politiques mal synchronisées qui encouragent des pratiques de production non durables. | UN | وحدت من اعتمادها على نطاق واسع في بعض الأماكن تكاليف الاستثمار الأولية، ومقاومة تغيير النظم الإنتاجية المستقرة جدا، وكذا سياسات زائغة تحفز على اعتماد ممارسات إنتاجية غير مستدامة. |