"des tâches de" - Traduction Français en Arabe

    • بمهام
        
    • المهام من
        
    • المهام المتعلقة
        
    • المسؤولية عن ذلك
        
    • بقَلَنْسوة عليها
        
    • مهام من النوع
        
    • من بين مهام
        
    Dans presque toutes les crises, sur tous les continents, les forces des Nations Unies sont déployées pour remplir des tâches de plus en plus variées et complexes. UN في كل أزمة تقريبا، وفي كل قارة، توزع قوات اﻷمم المتحدة للقيام بمهام متزايدة التنوع والتعقد.
    Il a également entrepris de précieuses reconnaissances des quartiers généraux des secteurs des deux parties, ainsi que des tâches de liaison et des enquêtes. UN ومايزال يضطلع كذلك بعمليات استطلاع قيمة لمقر قطاع كل من الطرفين والقيام كذلك بمهام الاتصال والتحقيق.
    La maintien de la paix se trouve dans un état de mutation rapide étant donné que l'Organisation est invitée à accomplir des tâches de plus en plus complexes et dangereuses. UN وحفظ السلم في حالة تطور سريع حيث يطلب من اﻷمم المتحدة أن تضطلع بمهام متزايدة التعقد والخطورة.
    Les suppressions proposées se justifient principalement par le fait que les investissements technologiques, les mesures prises pour simplifier les méthodes de travail et éviter les chevauchements d'activités et le réalignement des tâches de divers bureaux ont porté leurs fruits. UN وبناء عليه، فإن الإلغاء المقترح للوظائف يعكس في المقام الأول العائد المتحقق على الاستثمار في التكنولوجيا، وتبسيط عمليات سير العمل وتنظيم المهام من أجل تفادي الازدواجية، وإجراء تعديل هيكلي في عدد من المكاتب.
    45. L'Allemagne a demandé quand l'armée mexicaine cesserait totalement d'accomplir des tâches de sécurité publique. UN 45- وسألت ألمانيا عن الموعد الذي سينسحب فيه الجيش المكسيكي بشكل كامل من المهام المتعلقة بالأمن العام.
    À cet égard, l'Assemblée doit se prononcer sur la répartition des tâches de coordination entre les organismes des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد يتعين أن تتخذ الجمعية العامة مقررات بشأن تقسيم المسؤولية عن ذلك التنسيق في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Des clubs d'été sont ouverts pour les enfants d'âge préscolaire pour donner à leur mère la possibilité de participer à des cours et d'accomplir des tâches de caractère général. UN افتتاح النوادي الصيفية لأطفال الرياض بهدف إتاحة الفرص أمام المرأة من اجل الالتزام بالدورات والقيام بمهام عامة؛
    En 2010, un centre de compétence pour l'intégration a été créé, à qui incombent des tâches de direction et de coordination. UN وفي عام 2010، أُنشئ مركز كفاءات لشؤون الاندماج يضطلع بمهام توجيهية وتنسيقية.
    Dans un contexte de consolidation de la paix après les conflits, dit l'orateur, les forces de maintien de la paix ne doivent pas être submergées par les premières étapes des tâches de relèvement. UN وفيما يتعلق ببناء السلام بعد انتهاء النزاع، قال إنه ينبغي عدم إثقال كاهل قوات حفظ السلام بمهام تعافي مبكرة.
    Le Bureau à Entebbe assure l'exécution des tâches de sécurité aérienne à l'appui des activités de la MONUC à l'aéroport d'Entebbe et dans la région de l'Ituri. UN ويضطلع المكتب التابع للبعثة في عنتيبي بمهام سلامة الطيران في دعم أنشطة البعثة في مطار عنتيبي ومنطقة إيتورى.
    On a ainsi vu des enfants associés à la Première Division blindée assumer des tâches de sécurité à Sanaa. UN وشوهد أطفال مرتبطون بالفرقة وهم يقومون بمهام أمنية في صنعاء.
    En outre, le membre du personnel aura à s'acquitter des tâches de secrétariat que lui confiera son superviseur. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحتاج الموظف إلى القيام بمهام من قبيل أعمال الأمانة، حسبما يطلبه رئيسه.
    C'est à juste titre que nous visons haut et que nous entreprenons des tâches de très grande ampleur. UN ونحن على حق عندما نحدد أهدافا كبيرة وننهض بمهام صعبة.
    Il s'ensuit normalement que ces personnes sont autorisées à quitter les rangs de l'armée sans sanctions ou à être affectées à des tâches de noncombattants. UN ونتيجة هذه العملية هي عادة السماح لهؤلاء الأشخاص بالتسريح من القوات المسلحة دون عقوبة أو تكليفهم بمهام غير قتالية.
    Il était conscient des tâches de l'ambassade et semblait apprécier les visites. UN وكان على علم بمهام السفارة وبدا أنه يرحب بهذه الزيارات.
    Mais comment pouvons-nous aspirer à un tel statut lorsque nous ne pouvons même pas assumer des tâches de moindre envergure au sein de l'ONU en raison de nos ressources limitées? UN ولكن كيف يمكننا أن نطمح إلى مركز كهذا عندما نعجز عن الاضطلاع بمهام أقل صعوبة داخل الأمم المتحدة بسبب قلة مواردنا؟
    Le transfert des tâches de la FIAS au Gouvernement afghan se poursuit et s'inscrit désormais dans l'ensemble des préparatifs en vue de la transition en Afghanistan. UN ٢٥ - يجري على قدم وساق نقل المهام من القوة الدولية للمساعدة الأمنية إلى حكومة أفغانستان وتندرج الآن في إطار أوسع للجهد المتعلق بالمرحلة الانتقالية في أفغانستان.
    • 3 réunions avec le Gouvernement destinées à favoriser un engagement national plus résolu en faveur du développement économique, de l’expansion des infrastructures et d’une augmentation des services sociaux de base dispensés à la population, ainsi qu’à faciliter le transfert des tâches de la Mission aux autres acteurs, dont le Gouvernement UN :: عقد 3 اجتماعات مع الحكومة لتعزيز مزيد من الالتزام الوطني بالتنمية الاقتصادية والتوسع في الهياكل الأساسية وزيادة تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية، ونقل المهام من البعثة إلى أصحاب المصلحة الآخرين بما في ذلك الحكومة
    14. Pendant les élections, la Force a fourni 1 800 hommes pour des escortes, 2 200 hommes pour des patrouilles, la surveillance de certains postes et des tâches de garnison, laissant 600 hommes en réserve. UN ١٤ - وفي أيام الانتخابات، عينت القوة ٨٠٠ ١ شخص ﻷغراض المرافقة اﻷمنية، و ٢٠٠ ٢ من أجل المهام المتعلقة بالدوريات، والنقاط الحصينة والثكنات، وتركت ٦٠٠ فرد للمهام الاحتياطية.
    À cet égard, l’Assemblée doit se prononcer sur la répartition des tâches de coordination entre les organismes des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد يتعين أن تتخذ الجمعية العامة مقررات بشأن تقسيم المسؤولية عن ذلك التنسيق في منظومة اﻷمم المتحدة.
    5.6 L'auteur réitère ses allégations selon lesquelles on lui a attaché les mains et bandé les yeux pendant son transfert sous escorte à la Cour suprême et il ajoute qu'on lui a recouvert la tête d'une cagoule sur laquelle il y avait des tâches de sang et de salive laissées par ceux qui l'avaient portée avant lui. UN 5-6 ويؤكد صاحب البلاغ مجدداً أيضاً ادعاءاته المتعلقة بتكبيل يديه وتعصيب عينيه أثناء اقتياده إلى المحكمة العليا، ويضيف أن رأسه كانت مُغطاة بقَلَنْسوة عليها آثار جافة لدماء ولُعاب المحتجزين الذين ارتدوها من قبل، وقد خشي على نفسه إمكانية العدوى بالسّل أو بأي أمراض أخرى.
    Au PAM, les consultants peuvent être employés à l'occasion et à titre temporaire pour accomplir des tâches de fonctionnaire lorsque l'organisation ne peut pas disposer immédiatement de fonctionnaires pour les accomplir. UN وفي برنامج الأغذية العالمي، يجوز توظيف الخبراء الاستشاريين أحياناً على أساس مؤقت لأداء مهام من النوع الذي يؤديه الموظفون عندما لا تكون موارد الموظفين متاحة في الحال.
    8. Réaffirme que l'une des tâches de la Sous-Commission est d'examiner de manière approfondie les informations concernant les allégations de violations de droits de l'homme et de présenter les résultats de son examen à la Commission; UN ٨ ـ تؤكد من جديد أن من بين مهام اللجنة الفرعية إجراء فحص دقيق للمعلومات المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق الانسان، فضلا عن عرض نتائج الفحص على لجنة حقوق الانسان؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus