La participation du secteur privé et le transfert des technologies modernes étaient, à cet égard, essentiels. | UN | وإشراك القطاع الخاص ونقل التكنولوجيات الحديثة يعتبران من العناصر الحيوية في هذه العملية. |
Les États Membres doivent conserver le contrôle sur l'utilisation des technologies modernes pour renforcer la sécurité du personnel de mission, même lorsque les pays d'accueil ont donné leur consentement. | UN | وفيما يتعلق باستخدام التكنولوجيات الحديثة لتعزيز سلامة وأمن أفراد البعثات، يجب على الدول الأعضاء أن تحتفظ بالرقابة على استخدامها حتى عندما توافق البلدان المضيفة على ذلك. |
L'intervenant demande des exemples d'utilisation des technologies modernes pour assurer la transparence et la responsabilité dans les assassinats ciblés. | UN | وطلب تقديم أمثلة على استخدام التكنولوجيا الحديثة لضمان الشفافية والمساءلة في عمليات القتل المستهدف. |
:: Formation des enseignants des deux sexes et amélioration de leurs compétences en fonction des technologies modernes; | UN | :: تدريب المعلمين من الجنسين، ورفع كفاءاتهم تماشيا مع التكنولوجيا الحديثة. |
Croyances traditionnelles selon lesquelles l'utilisation des technologies modernes empêche le progrès des femmes dans l'agriculture dans les zones rurales. | UN | :: المعتقدات التقليدية التي تفيد أن استخدام بعض التكنولوجيات العصرية يعرقل تقدم المرأة في الزراعة على المستوى الريفي. |
Plusieurs Parties ont également mis en relief la nécessité d'avoir accès à des technologies modernes. | UN | وشددت عدة أطراف أيضاً على الحاجة إلى تكنولوجيات حديثة. |
Les progrès des technologies modernes rendent ce processus irréversible. | UN | فأوجه التقدم في التكنولوجيات الحديثة تجعل العولمة عملية لا رجعة فيها. |
La mondialisation a incontestablement des effets bénéfiques dans le domaine du commerce, de la production, de la diffusion des technologies modernes et des flux de capitaux. | UN | ولا شك في أن للعولمة آثار خيّرة في مجال التجارة والإنتاج ونشر التكنولوجيات الحديثة وتدفقات رؤوس الأموال. |
Elle rend hommage aux efforts du Secrétariat pour accroître l'utilisation des technologies modernes. | UN | وأثنى على الجهود التي تبذلها الأمانة العامة للاستفادة بصورة أوسع من التكنولوجيات الحديثة. |
Certes, la délégation des Etats-Unis ne sous-estime pas l'importance des technologies modernes. Elle n'est pas convaincue pour autant que la solution de tous ces problèmes passe nécessairement par le SIG. | UN | ولا شك أن وفد الولايات المتحدة لا يستخف بقدر أهمية التكنولوجيات الحديثة لكنه غير مقتنع مع ذلك بأن حل جميع هذه المشاكل يمر بالضرورة بالنظام المتكامل. |
En se fondant sur les instruments et les principes applicables, les pays d'Amérique latine ont cherché à tirer le plus grand parti possible des technologies modernes, qui ont de profondes répercussions sur le développement économique et social des peuples. | UN | وتسعى بلدان أمريكا اللاتينية، مستندة إلى المعاهدات والمبادئ ذات الصلة، للحصول على أقصى حد من فوائد التكنولوجيات الحديثة التي لها أبعد اﻷثر على التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعوب. |
Lors de l'élaboration du rapport, on s'attachera tout particulièrement à déterminer dans quelle mesure les organisations tirent parti des technologies modernes, notamment des systèmes de traitement électronique, et à examiner les efforts qu'elles déploient pour réduire le volume de la documentation imprimée. | UN | وعند إعداد تقرير، سيولى اهتمام خاص لمسألة تحديد مدى الاستفادة من التكنولوجيات الحديثة وخاصة ما يتصل منها بالتجهيز الالكتروني، ولاستعراض الجهود الرامية إلى مراعاة الشاغل الحالي المتمثل في الحد من المواد المطبوعة التي تصدرها مؤسسات منظومة الامم المتحدة. |
- Favoriser l'autosuffisance alimentaire totale de l'Iran par une coopération dans le domaine des technologies modernes. | UN | :: تيسير تحقيق الاكتفاء الذاتي التام لإيران في مجال الغذاء من خلال التعاون في مجال التكنولوجيا الحديثة. |
- Favoriser l'autosuffisance alimentaire totale de l'Iran par une coopération dans le domaine des technologies modernes. | UN | :: تيسير تحقيق الاكتفاء الذاتي التام لإيران في مجال الغذاء من خلال التعاون في مجال التكنولوجيا الحديثة. |
L'Organisation pourrait améliorer la situation actuelle en introduisant des processus et des technologies modernes de la gestion des documents et des dossiers. | UN | وفي وسع المنظمة أن تُحسّن الأحوال الحالية من خلال تطبيق عمليات متطورة لإدارة الوثائق والسجلات واستعمال أدوات التكنولوجيا الحديثة. |
Les pays développés et les organismes des médias internationaux ont la responsabilité d'aider les pays en développement afin qu'ils puissent bénéficier des technologies modernes. | UN | فالدول المتقدمة والمنظمات الإعلامية الدولية مسؤولة عن تقديم المساعدة إلى البلدان النامية حتى تتمكن من الاستفادة من التكنولوجيات العصرية. |
Néanmoins, introduire des technologies modernes sans que cela entraîne des répercussions sociales et environnementales négatives est beaucoup plus difficile et complexe qu'on ne l'avait généralement cru. | UN | على أن تطبيق تكنولوجيات حديثة لا تخلف آثارا اجتماعية وبيئية سلبية أمر أصعب وأكثر تعقيدا بكثير مما كان يفترض على نطاق واسع. |
- Élaboration d'un plan permanent de formation des personnels à l'utilisation des technologies modernes dans le processus d'enseignement | UN | إعداد خطة مستمرة لتدريب كوادر لاستخدام التقنيات الحديثة في العملية التعليمية. |
Pour ce qui est des technologies modernes et des innovations, les ressources ordinaires ont subi une diminution qui a fortement touché l'achat, l'installation et la maintenance de matériel informatique. | UN | 14 - أما فيما يتعلق بالتكنولوجيا الحديثة والابتكارات، شهدت الموارد المتاحة في الميزانية البرنامجية انخفاضا مما أثر بشكل بالغ على شراء معدات التجهيز الإلكتروني للبيانات وتركيبها وصيانتها. |
Les transformations spectaculaires découlant des technologies modernes avaient perturbé l'équilibre écologique de la planète. | UN | وأضاف أن التحولات الهائلة التي أحدثتها التكنولوجيا العصرية قد أخلّت بتوازن الأرض البيئي. |
63. La CNUCED a déjà beaucoup aidé les pays en développement à adopter des technologies modernes pour améliorer la gestion du transport en transit et les systèmes douaniers, et elle devrait poursuivre ses efforts dans ce sens. | UN | ٣٦- ويقوم اﻷونكتاد بدور هام في مساعدة البلدان النامية في إدخال التكنولوجيات المتقدمة لتحسين إدارة النقل العابر ونظم الجمارك وينبغي أن يواصل أداء دوره هذا. |
Pour ce qui est de la question des menaces transnationales, la Malaisie partage les préoccupations exprimées quant à l'exploitation des technologies modernes par la société «incivile» dans le but de renforcer ses activités illégales. | UN | وفيما يتعلق بقضية التهديدات عبر الوطنية، تشعر ماليزيا بالقلق أيضا إزاء استغلال أفراد " المجتمع اللامدني " للتكنولوجيا الحديثة لتعزيز أنشطتهم غير المشروعة. |
De nombreux intervenants ont parlé de l'utilisation accrue des technologies modernes de l'information par les terroristes et ont souligné qu'il importait d'empêcher l'utilisation de l'Internet à des fins terroristes. | UN | وأشار كثير من المتكلمين إلى تزايد استخدام الإرهابيين للتكنولوجيات الحديثة في مجال المعلومات وأبرزوا أهمية مكافحة استخدام الإنترنت في الأغراض الإرهابية. |
Il ne fait pas de doute que la science et la technique modernes peuvent beaucoup contribuer à améliorer les modes de culture et les systèmes pastoraux traditionnels, mais introduire des technologies modernes en faisant l'économie des conséquences sociales et environnementales néfastes qu'elles peuvent entraîner est un problème plus difficile et complexe qu'on n'a coutume de le penser. | UN | ولا شك في أن العلوم والتكنولوجيا الحديثة يمكن أن تسهم إلى حد كبير في تحسين نظم الزراعة والرعي، ولكن الأخذ بالتكنولوجيات الحديثة دون التعرض لتأثيراتها الاجتماعية والبيئية السلبية هو أكثر صعوبة وتعقيداً بكثير مما كان مفترضاً على نطاق واسع. |
Cette augmentation reflète essentiellement la volonté de venir à bout des difficultés grandissantes de la Cour en matière de traduction et de publication, de combler le retard pris dans les publications et d’introduire des technologies modernes qui permettent d’améliorer la capacité de stockage, de publication, de recherche et de distribution des documents. | UN | وتعكس هذه الزيادة أساسا الجهود الرامية إلى التغلب على الصعوبة المتزايدة التي تواجهها المحكمة في تلبية احتياجاتها إلى الترجمة والنشر، وتقليص عدد منشوراتها المتأخرة، واﻷخذ بالتكنولوجيا العصرية لتحسين قدرتها على تخزين الوثائق ونشرها واسترجاعها وتوزيعها. |
La mise au point de nouveaux systèmes utilisant du matériel et des technologies modernes aurait permis à l'Iraq de moderniser considérablement la performance de ses missiles, en particulier du point de vue de la précision et, au besoin, de l'allongement de la portée par effet de plané. | UN | وكان تطوير النظم الجديدة باستخدام المعدات والتكنولوجيات الحديثة من شأنه أن يعطي العراق القدرة على تحسين أداء نظم صواريخه إلى حد كبير، لا سيما فيما يتعلق بالدقة، وكذلك فيما يتعلق بالزيادة في المدى عن طريق تأثير الانحدار، إن رغب في ذلك. |
Les débats doivent également porter sur les moyens d’aider les pays en développement à créer et à utiliser des technologies modernes d’information et de communication à l’appui de leurs objectifs en matière de développement. | UN | وينبغي أن تتناول المناقشة طرق مساعدة البلدان النامية على استحداث تكنولوجيات عصرية للمعلومات والاتصالات وتطبيق هذه التكنولوجيات، دعما لﻷهداف اﻹنمائية في هذه البلدان. |
De solides moyens d'enquête et de dépistage, notamment de bons laboratoires, des technologies modernes et appropriées ainsi que du personnel compétent sont nécessaires pour obtenir rapidement des résultats décisifs. | UN | ومن الضروري توافر قدرات كبيرة في مجالي التحري عن الأمراض وكشفها، بما في ذلك موارد مختبرية جيدة وتكنولوجيات حديثة ومناسبة وأشخاص ذوو مهارات بما يضمن تحقيق نتائج سريعة وحاسمة. |