Nous devons utiliser l'expérience acquise et les succès substantiels enregistrés pour essayer d'enrayer la pandémie la plus importante des temps modernes. | UN | وعلينا أن نستغل الخبرة المكتسبة والبناء على النجاح الكبير الذي حققناه في سعينا للقضاء على أخطر وباء في العصر الحديث. |
Les premières Conventions des temps modernes adoptées pour réglementer la guerre sont les Conventions de La Haye de 1907. | UN | وكانت أول اتفاقية تنظم الحروب في العصر الحديث هي اتفاقية لاهاي لعام ٧٠٩١. |
Mais telle quelle, elle a été la meilleure idée des temps modernes, la meilleure option pour la paix et la prospérité des peuples. | UN | بيد أنها كانت أفضل فكرة في العصر الحديث وأفضل خيار للسلام ورخاء الشعوب. |
Rendons hommage aux victimes de la traite transatlantique des esclaves en nous engageant à redoubler d'efforts pour lutter contre l'esclavage des temps modernes, sous toutes ses formes. | UN | فلنحيي ذكرى ضحايا تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي بالتعهد بتعزيز جهودنا لمكافحة الرق العصري بجميع أشكاله. |
Après la plus longue obstruction parlementaire des temps modernes, la sénatrice a réussi, tuant le budget des dépenses publiques qui aurait mis le planning familial en grand péril. | Open Subtitles | ها قد حصلتم على ما أردتموه يا ناس بعد أطول عرقلة برلمانية في التاريخ الحديث السيناتورة غرانت قد نجحت باسقاط مشروع الإنفاق |
Il doit aussi permettre à l'Organisation de relever les défis des temps modernes. | UN | وينبغي أيضاً أن تتيح العملية للمنظمة مجابهة تحديات العصور الحديثة. |
La situation en Somalie constitue l'un des conflits les plus tragiques des temps modernes. | UN | والحالة في الصومال هي من أشد الصراعات في عصرنا الحاضر مأساوية. |
Nous sommes face aujourd'hui au plus grand défi des temps modernes qui se pose à l'économie mondiale. | UN | إننا نواجه اليوم أعظم تحدٍ لاقتصاد العالم في العصر الحديث. |
Je suis indépendante, un cowboy des temps modernes. | Open Subtitles | ،أنا مستقلة عملياً راعية بقر في العصر الحديث |
Contrairement à beaucoup d'utopies du passé, qui étaient très complètes et très prescriptives, les utopies des temps modernes devraient être ouvertes et sujettes à débats et révisions. | UN | وعلى نقيض معظم الأفكار الطوبوية في الماضي التي كانت شمولية في طموحها وتمثل مجموعة مغلقة من التعاليم، ينبغي أن تتسم الأفكار الطوبوية المستخدمة في العصر الحديث بالانفتاح. |
Il semble que le décor soit prêt pour une évolution dramatique de la situation en ce qui concerne l'occupation par Israël des territoires palestiniens, qui est de loin la plus longue occupation des temps modernes. | UN | ويبدو أن مسرح الأحداث ينذر بوقوع تطورات مفاجئة فيما يتعلق باحتلال الأراضي الفلسطينية، وهو إلى حد كبير أطول احتلال في العصر الحديث. |
L'antisémitisme, qui a entraîné le génocide le plus dévastateur des temps modernes, sévit encore. | UN | 2 - وذكر أن معاداة السامية التي قادت إلى أفظع أشكال الإبادة الجماعية في العصر الحديث لا تزال واسعة الانتشار. |
Alors que nous essayons de parvenir à une croissance durable et équitable, nous devons faire face à l'une des plus graves crises financière et économique des temps modernes, tel est le défi manifeste auquel nous sommes confrontés actuellement. | UN | فبينما نسعى إلى وضع العالم على مسار النمو المستدام والمنصف، يتعين علينا، في الوقت ذاته، التعامل مع إحدى أشد الأزمات الاقتصادية والمالية في العصر الحديث. |
En effet, si les progrès des temps modernes ont permis d'améliorer la qualité de vie de l'espèce humaine, ils nous ont également réduits à des modes de vie qui ne sont pas toujours favorables à une bonne santé. | UN | وفي الواقع، إذا كان التقدم في العصر الحديث قد جعل من الممكن تحسين نوعية حياة البشرية، فقد أثبت أيضاً ما يسببه من ضرر لأساليب الحياة، التي لا تقود دائماً إلى الصحة الجيدة. |
C'est comme un conte de fées des temps modernes. | Open Subtitles | هذا مثل السحر العصري. إنها مثل قصة خرافية. |
6. Selon les estimations, à la mi-juillet, au cours d'une période de quatre jours, 1,2 million de personnes ont fui le Rwanda pour se réfugier au Kivu (Zaïre), dans un des mouvements de réfugiés les plus vastes et les plus soudains des temps modernes. | UN | ٦ - هرب من رواندا عدد يقدر ﺑ ١,٢ مليون نسمة في غضون فترة أربعة أيام في منتصف تموز/يوليه إلى منطقة كيفو في زائير، مما يمثل واحدة من أكبر تحركات اللاجئين في التاريخ الحديث وأكثرها مفاجأة. |
Cette tradition a été renouvelée et consolidée au fil des temps modernes. | UN | وقد تجدد هذا التقليد وتدعم في العصور الحديثة. |
Et les déplacés? Ces réfugiés des temps modernes qui sont réfugiés dans leur propre pays. | UN | وماذا عن المشردين؟ لاجئوا الأزمنة الحديثة الذين اضطروا للجوء داخل بلدهم. |
L'ONU joue le rôle principal de coordination des efforts déployés par les États Membres pour répondre aux défis des temps modernes et réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتضطلع الأمم المتحدة بدور رئيسي في تنسيق جهود الدول الأعضاء للتصدي بفعالية لتحديات العصر الراهن وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La lutte contre les changements climatiques appelle des solutions novatrices tenant compte de la situation particulière des pays qui, sans être des pollueurs significatifs, subissent les graves conséquences de ce phénomène des temps modernes. | UN | ومواجهة تغير المناخ تتطلب حلولا مبتكرة، يجب أن تأخذ في الحسبان الوضع الخاص للبلدان التي ليست ملوثة إلى حد كبير، ولكنها مع ذلك تعاني العواقب الخطيرة لهذه الظاهرة من ظواهر العصر الحديث. |
Je nous vois tous comme des aventuriers des temps modernes. | Open Subtitles | لذا أحب أن أعلن اننا كلنا الآن مغامرون فى العصر الحديث |
Nous considérons la Charte comme un véritable monument des temps modernes. | UN | وننظر إلى الميثاق بوصفه صرحا حقيقيا للعصر الحديث. |