Les institutions nationales sont devenues globalement plus sensibles à l'influence des tendances économiques internationales. | UN | وإجمالا، أصبحت المؤسسات الوطنية أكثر انفتاحا لتأثير الاتجاهات الاقتصادية العالمية. |
L'évolution des tendances économiques mondiales avait également prélevé un lourd tribut. | UN | وقد أضافت آثار تغير الاتجاهات الاقتصادية العالمية إلى الخسائر الحاصلة. |
Nos pays ont travaillé avec acharnement pour suivre le rythme des tendances économiques actuelles. | UN | فقد عملت بلداننا بجد لمجاراة الاتجاهات الاقتصادية الراهنة. |
Si, en règle générale, on considère que l'économie mondiale est encore déprimée, il ressort clairement de l'analyse des tendances économiques mondiales récentes que les pays en transition ont obtenu de bons résultats et que le taux de croissance de leur PIB les situe dans le groupe des pays qui réalisent les croissances les plus rapides dans le monde. | UN | 51 - وقال إنه وإن كان الاقتصاد العالمي لا يزال بصفة عامة يعتبر في حالة ضعف، يُستدل، على نحو لافت للنظر، من تحليل للتطورات الاقتصادية العالمية الأخيرة أن أداء الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال جيد، وقد أدت الزيادة في معدل ناتجها القومي الإجمالي إلى جعلها من أسرع مناطق العالم نموا. |
b. Documentation à l'intention des organes délibérants : un rapport à la Commission sur la troisième session du Comité technique sur la libéralisation du commerce international et la mondialisation économique dans les pays de la région de la CESAO; deux rapports de synthèse à la Commission sur l'étude des tendances économiques et sociales dans la région de la CESAO; | UN | ب - وثائق الهيئات التداولية: تقرير واحد مقدم إلى اللجنة عن الدورة الثالثة للجنة التقنية المعنية بتحرير التجارة الخارجية والعولمة الاقتصادية في بلدان منطقة الإسكوا؛ تقريران موجزان مقدمان إلى اللجنة عن الدراسة الاستقصائية للتطورات الاقتصادية والاجتماعية في منطقة الإسكوا؛ |
La section II donne un aperçu d'ensemble des tendances économiques et sociales des petits États insulaires en développement et de leurs points faibles. | UN | فيقدم الفرع الثاني منظورا عاما للاتجاهات الاقتصادية والاجتماعية في الدول الجزرية الصغيرة النامية ولما تتسم به من مواطن ضعف. |
Rôle de l'ONU en matière d'identification rapide, d'analyse et de prévision des tendances économiques mondiales | UN | دور الأمم المتحدة في التعرف على التطورات الاقتصادية العالمية وتحليلها والتنبؤ بها في وقت مبكر |
230. La Commission continue à s'acquitter de son rôle constant de surveillance des tendances économiques à l'oeuvre dans la région. | UN | ٢٣٠ - وتواصل اللجنة أداء دورها الدائم في رصد اﻷحداث الاقتصادية في المنطقة. |
Compte tenu des tendances économiques et démographiques actuelles, les recommandations de pareilles conférences allaient devoir être mises en oeuvre dans un contexte urbain. | UN | ونظرا لهذه الاتجاهات الاقتصادية والديمغرافية، فإنه يتعين تنفيذ التوصيات التي تصدرها تلك المؤتمرات استنادا إلى خلفية حضرية. |
Le premier scénario décrivait la poursuite des tendances économiques actuelles au cours de la période projetée, rien n'étant entrepris pour remédier aux déséquilibres structurels, ce qui ne manquerait pas d'avoir des effets socioéconomiques désastreux à long terme. | UN | وذكر أن أحد السيناريوهات يظهر استمرار الاتجاهات الاقتصادية الحالية خلال فترة الإسقاط مع عدم بذل أي جهد لمعالجة حالات الاختلال الهيكلي مما سيترتب عليه نتائج اجتماعية واقتصادية وخيمة على المدى البعيد. |
ii) Augmentation du nombre de politiques, mesures et initiatives mises en œuvre par les pays pour appliquer les recommandations de la CEPALC visant à élaborer des statistiques de suivi des tendances économiques, environnementales et sociales | UN | ' 2` ازدياد عدد السياسات أو التدابير أو الإجراءات التي تتخذها البلدان لتنفيذ توصيات اللجنة الرامية إلى وضع إحصاءات من أجل رصد الاتجاهات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية |
Il suit les débats intellectuels et théoriques, ainsi que l'évolution des tendances économiques, technologiques, environnementales et politiques qui influencent le développement industriel. | UN | وهو يواكب المناقشات الفكرية والأكاديمية، وكذلك الاتجاهات الاقتصادية والتكنولوجية والبيئية والسياساتية التي تؤثّر في التنمية الصناعية. |
À la suite de cette conférence, un certain nombre de pays, la Chine par exemple, ont pris d'autres mesures pour évaluer l'impact des tendances économiques sur les enfants. | UN | وعقب المؤتمر، اتخذ عدد من الحكومات، كالحكومة الصينية مثلا، مزيدا من المبادرات لتقييم تأثير الاتجاهات الاقتصادية على الأطفال. |
12. Les indicateurs suivants rendent compte des tendances économiques du Sultanat : | UN | 12- تبين المؤشرات التالية الاتجاهات الاقتصادية للسلطنة: |
La crise actuelle tient à des tendances économiques défavorables et à des insuffisances structurelles. | UN | 15 - ونتجت الأزمة الحالية بسبب الاتجاهات الاقتصادية غير المناسبة وجوانب القصور الهيكلية معا. |
i) Documentation à l'intention des organes délibérants. Deux rapports de synthèse sur l'Étude des tendances économiques et sociales dans la région de la CESAO (1998 et 1999); | UN | ' ١ ' وثائق الهيئات التداولية - تقريران موجزان عن الدراسة الاستقصائية للتطورات الاقتصادية والاجتماعية في الدول أعضاء اللجنة )١٩٩٨ و ١٩٩٩(؛ |
ii) Documentation à l'intention des organes délibérants. Deux rapports de synthèse sur l'Étude des tendances économiques et sociales dans la région de la CESAO (1998 et 1999); | UN | ' ٢ ' وثائق الهيئات التداولية - تقريران موجزان عن الدراسة الاستقصائية للتطورات الاقتصادية والاجتماعية في الدول أعضاء اللجنة )١٩٩٨ و ١٩٩٩(؛ |
Remplacer deuxième partie de l’Étude des tendances économiques et sociales dans la région de la CESAO par Aperçu préliminaire des tendances économiques dans la région de la CESAO | UN | يستعاض عن عبارة " الجزء الثاني من دراسة التطورات الاقتصادية والاجتماعية في منطقة اللجنة " بعبارة " استعراض عام أولي للتطورات الاقتصادية في منطقة اللجنة " . |
En conséquence, aucun résumé ni aucune analyse des tendances économiques pour la région européenne ne seront soumis à l'examen du Conseil économique et social à sa session de fond de 2007. | UN | وبناء على ذلك، لا يُقدم أي موجز أو تحليل للاتجاهات الاقتصادية لمنطقة أوروبا كي ينظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام 2007. |
De même que les mouvements de capitaux sont déterminés non seulement en fonction des politiques intérieures des pays en développement mais aussi des tendances économiques mondiales et de l'évolution des marchés financiers internationaux, le maintien des apports de capitaux ne dépend pas uniquement des gouvernements des pays en développement. | UN | وعلى نفس المنوال فإن التدفق الداخلي لرأس المال لا تؤثر فيه فقط تلك السياسات المحلية في البلدان النامية وإنما يتحدد أيضا وفقا للاتجاهات الاقتصادية العالمية، والتغيرات في أسواق رأس المال الدولي، ولذا فإن إستدامة تلك التدفقات الداخلية لرأس المال لا تتوقف على حكومات البلدان النامية وحدها. |
L'indicateur agrégé des tendances économiques montre que par rapport à 1992, le produit national brut a, en 1991, chuté de 26 % et on estime qu'en 1993 il a encore baissé de 30 %. | UN | ويتبين من المؤشر الكلي للاتجاهات الاقتصادية أن الناتج المحلي الاجمالي لعام ١٩٩٢ انخفض بنسبة ٢٦ في المائة، مقارنة بالناتج المحلي الاجمالي في عام ١٩٩١، وحسب التقديرات استمر هذا الانخفاض في عام ١٩٩٣ بنسبة تناهز ٣٠ في المائة. |
Rôle de l'Organisation des Nations Unies en matière d'identification rapide, d'analyse et de prévision des tendances économiques mondiales | UN | دور الأمم المتحدة في التعرف على التطورات الاقتصادية العالمية وتحليلها والتنبؤ بها في وقت مبكر |
288. La Commission a également continué de s'acquitter de son rôle constant de suivi des tendances économiques dans la région. | UN | ٢٨٨ - وواصلت اللجنة أيضا القيام بدورها الدائم في رصد اﻷحداث الاقتصادية في المنطقة. |