"des tendances récentes" - Traduction Français en Arabe

    • الاتجاهات الأخيرة
        
    • الاتجاهات الحديثة
        
    • للاتجاهات الأخيرة
        
    • والاتجاهات اﻷخيرة
        
    • بالاتجاهات الأخيرة
        
    • تفهم الاتجاهات اﻷخيرة
        
    • للاتجاهات الحديثة
        
    Selon des tendances récentes, les taux de prévalence sont en augmentation parmi les enfants et les adolescents, et l'âge de la première cigarette est en baisse. UN وتبين الاتجاهات الأخيرة ارتفاع معدلات الانتشار بين الأطفال والمراهقين والبدء في سن مبكرة أكثر من قبل.
    Selon des tendances récentes, les taux de prévalence du tabagisme sont en augmentation parmi les enfants et les adolescents, et l'âge de la première cigarette est en baisse. UN وتشير الاتجاهات الأخيرة الى ارتفاع معدلات انتشار التدخين بين الأطفال والمراهقين وإلى بدء التدخين في سن مبكرة أكثر من قبل.
    Il ressort en effet des tendances récentes que les flux de capitaux à destination des pays dits < < émergents > > d'Asie de l'Est en particulier, consistaient en capitaux à court terme, lesquels sont par nature très instables. UN وتشير الاتجاهات الأخيرة إلى أن تدفقـات رؤوس الأموال إلى الاقتصادات الناهضة، لا سيما الموجود منها في شرق آسيا، كانت تدفقات قصيرة الأجل، وهي تدفقات ذات طابع متقلب.
    Il tient en outre compte des tendances récentes de la législation adoptée dans le monde en matière de concurrence. UN وتراعي هذه الوثيقة أيضا الاتجاهات الحديثة في تشريعات المنافسة المعتمدة على نطاق العالم. الجزء اﻷول
    Le choix d'un modèle pour un pays quelconque est réalisé en fonction des tendances récentes de l'espérance de vie à la naissance pour chaque sexe. UN ويقوم اختيار النموذج لكل بلد على الاتجاهات الحديثة للعمر المتوقع حسب نوع الجنس.
    Le présent rapport, soumis comme suite à cette demande, offre une vue d'ensemble des tendances récentes concernant la sécurité des journalistes et des professionnels de l'information, ainsi que des initiatives prises pour garantir la protection de ceux-ci, et contient des conclusions et des recommandations. UN ويُقدَّم هذا التقرير استجابةً لذلك الطلب. والتقرير يقدم عرضا عاما للاتجاهات الأخيرة فيما يتعلق بسلامة الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام، وللمبادرات المتخذة لكفالة حمايتهم، ويتضمن استنتاجات وتوصيات.
    Cette étude comprend des analyses comparatives des répercussions de la transition sur les politiques sociales, des tendances récentes du développement social et des conflits sociaux, et enfin des effets de la transition sur les politiques de l'emploi et des revenus et l'évolution démographique. UN وتضم الدراسة تحليلات مقارنة ﻵثار السياسة الاجتماعية والاتجاهات اﻷخيرة في التنمية الاجتماعية والنزاعات الاجتماعية، ونتائج ذلك على سياسة العمالة والدخل وعلى التنمية الديمغرافية.
    Au titre du point 6, la Commission sera informée des tendances récentes du trafic illicite de drogues dans le monde et des rapports établis par ses organes subsidiaires sur les réunions qu'ils ont tenues depuis la quarante-troisième session. UN وفي اطار البند 6، سوف تحاط اللجنة علما بالاتجاهات الأخيرة في الاتجار غير المشروع بالعقاقير على نطاق العالم، و بتقارير هيئاتها الفرعية المعقودة منذ الدورة الثالثة والأربعين.
    Il ressort des tendances récentes que les ressources autres que les ressources de base connaissent une augmentation sensible. UN 16 - أظهرت الاتجاهات الأخيرة أنه حدثت زيادة كبيرة في إسهامات الموارد الأخرى لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Le rapport fait le point des tendances récentes et de la situation actuelle, analyse les obstacles à une amélioration et décrit les mesures de suivi prises ou planifiées par le Secrétaire général. UN ويقدم التقرير لمحة عامة عن الاتجاهات الأخيرة والوضع الحالي، ويحلل العقبات التي تعترض تحسين الأوضاع، كما يعرض إجراءات المتابعة التي نفذها الأمين العام أو التي يعتزم تنفيذها
    La présentation a également été l'occasion d'évaluer le degré de réalisation de ces objectifs par les différents satellites nationaux et de préciser certains aspects des tendances récentes en matière de conception de petits satellites de télédétection. UN وناقش العرض مدى تحقيق تلك الأهداف فيما يتعلق بسواتل مختلفة في بلدان مختلفة، وقدَّم تفاصيل عن بعض جوانب الاتجاهات الأخيرة في تصميم السواتل الصغيرة الخاصة بالاستشعار عن بُعْد.
    d) Une version actualisée de la loi type tenant compte des tendances récentes de la législation relative à la concurrence et de son application. UN (د) نسخة مستكملة للقانون النموذجي، تضع في الاعتبار الاتجاهات الأخيرة في تشريعات المنافسة وإنفاذها.
    La présente note fait le point de l'évolution récente du système commercial international présentant un intérêt particulier pour les pays en développement, notamment dans le cadre du programme de travail de Doha ainsi que de diverses initiatives bilatérales et régionales, et de la cohérence entre ces différents travaux compte tenu des tendances récentes du commerce international. UN تستعرض هذه المذكرة التطورات الأخيرة في النظام التجاري الدولي التي تنطوي على أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما التطورات في برنامج عمل ما بعد الدوحة، وكذلك المبادرات الثنائية والإقليمية المختلفة، والترابط بين هذه البرامج التجارية في ضوء الاتجاهات الأخيرة للتجارة الدولية.
    L'analyse pondérée des tendances de l'abus de drogues et l'indice de réduction de la demande ont permis de rendre compte des tendances récentes et de suivre les progrès réalisés par rapport aux objectifs énoncés à la session extraordinaire de l'Assemblée générale de 1998 consacrée au problème mondial de la drogue. UN واستُخدم كل من التحليل المرجّح لاتجاهات تعاطي المخدرات ومؤشر خفض الطلب على المخدرات للإبلاغ عن الاتجاهات الأخيرة ولرصد التقدم المحرز فيما يتعلق بالأهداف المحدّدة في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعقودة في عام 1998 بشأن مشكلة المخدرات العالمية.
    Il se fondera sur les tous derniers indicateurs mondiaux élaborés au titre de la Convention et les scénarios et travaux de modélisation connexes pour dresser un tableau des tendances récentes et des trajectoires possibles. UN وسوف يستند التقرير إلى أحدث معلومات المؤشر العالمي الواردة في الاتفاقية والسيناريوهات ذات الصلة والعمل المضطلع به في تصميم النماذج لتقديم صورة عن الاتجاهات الحديثة والمسارات المرجحة.
    Étude des tendances récentes des mécanismes d'intégration au niveau sous-régional dans le Marché commun du Sud (MERCOSUR) et à l'échelon panaméricain, et incidence sur l'économie brésilienne Achevé UN دراسة بشأن الاتجاهات الحديثة في عمليات التكامل على الصعيد دون الإقليمي في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، وعلى الصعيد النصف الكروي، والأثر المترتب في الاقتصاد البرازيلي
    Des recommandations concrètes seront formulées, compte tenu de l'examen des tendances récentes des financements multilatéraux en Afrique et des ressources disponibles, notamment de celles qui proviennent d'organismes des Nations Unies. UN وبناء على استعراض الاتجاهات الحديثة في مجال تدفق الموارد المتعددة اﻷطراف الى افريقيا وتوافرها، لا سيما من منظومة اﻷمم المتحدة، سوف تقدم توصيات ملموسة وعملية.
    Il était toutefois possible d'établir une projection des montants prévisibles de la masse commune des ressources et des fonds supplémentaires à partir de l'analyse des tendances récentes. UN ومن الممكن أن يستقرئ المرء من الاتجاهات الحديثة ما يتوقع من مستويات محتملة للاقتراحات المتعلقة بالموارد العامة والتمويل التكميلي.
    Il donne également un aperçu général des tendances récentes dans cette tâche, un résumé des résultats obtenus par les organes intergouvernementaux, et une vue actualisée des activités interorganisations en cours. UN ويتضمن التقرير لمحة عامة للاتجاهات الأخيرة في التنفيذ وموجزا لنتائج أعمال الهيئات الحكومية الدولية ومعلومات حديثة عن الأنشطة الجارية المشتركة بين الوكالات.
    Il a dressé un tableau général des tendances récentes de l'élaboration de règles régissant l'investissement international, de leurs principales caractéristiques et du rôle de soutien joué par la CNUCED. UN وقدم استعراضاً عاماً للاتجاهات الأخيرة في وضع قواعد الاستثمار الدولي، وخصائصه الرئيسية، ودور الدعم الذي يلعبه الأونكتاد.
    Le présent rapport donne une idée générale des tendances récentes des flux de ressources ainsi que de la teneur du débat en cours en vue de l'adoption d'une stratégie plus efficace de lutte contre la crise du financement que connaît l'Afrique. Il présente un ensemble de propositions en vue de l'adoption d'une stratégie de mobilisation efficace des ressources. UN إن هذه الإضافة تُقدم رسما يشمل خطوطا عريضة للاتجاهات الأخيرة التي سلكتها تدفقات الموارد إلى جانب النقاش الدائر بشأن وضع استراتيجية أكثر فعالية لمعالجة أزمة أفريقيا المالية؛ وتعرض مجموعة من المقترحات من أجل صوغ استراتيجية فعالة لتعبئة الموارد.
    Cette étude comprend des analyses comparatives des répercussions de la transition sur les politiques sociales, des tendances récentes du développement social et des conflits sociaux, et enfin des effets de la transition sur les politiques de l’emploi et des revenus et l’évolution démographique. UN وتضم الدراسة تحليلات مقارنة ﻵثار السياسة الاجتماعية والاتجاهات اﻷخيرة في التنمية الاجتماعية والنزاعات الاجتماعية، ونتائج ذلك على سياسة العمالة والدخل وعلى التنمية الديمغرافية.
    Au titre du point 6, la Commission sera informée des tendances récentes du trafic illicite de drogues dans le monde et des rapports établis par ses organes subsidiaires sur les réunions qu'ils ont tenues depuis la quarante-troisième session. UN وفي اطار البند 6، سوف تحاط اللجنة علما بالاتجاهات الأخيرة في الاتجار غير المشروع بالعقاقير على نطاق العالم، و بتقارير هيئاتها الفرعية المعقودة منذ الدورة الثالثة والأربعين.
    9.143 Ce sous-programme favorisera une interprétation commune, en particulier par l’Assemblée générale et le Conseil économique et social, mais aussi par les différents gouvernements et autres entités, des tendances récentes et des perspectives à court terme de l’économie mondiale. UN ٩-٣٤١ وسيعزز البرنامج الفرعي، لا سيما داخل الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وكذلك في الحكومات الوطنية وفي غيرها من المحافل، تفهم الاتجاهات اﻷخيرة والاحتمالات المستقبلية القصيرة اﻷجل للاقتصاد العالمي.
    Après avoir analysé l’expérience de l’assistance de l’UNICEF en faveur des enfants en Afrique durant la décennie des années 90, le rapport présente une mise à jour des tendances récentes affectant les droits des enfants et des femmes sur ce continent. UN وبعد استعراض لخبرة اليونيسيف في مجال دعم اﻷطفال في أفريقيا خلال عقد التسعينيات من القرن الحالي، يقدم التقرير استكمالا للاتجاهات الحديثة التي تؤثر على حقوق الطفل والمرأة في القارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus