Dans d'autres régions, particulièrement en Amérique latine, elles ont diminué grâce à la démocratisation et à l'apaisement des tensions entre les États. | UN | وفي مناطق أخرى، وخصوصا أمريكا اللاتينية، تدنى الانفاق نتيجة ﻹرساء الديمقراطية ولانخفاض التوتر بين الدول. |
La suspension du chef suprême continue de susciter des tensions entre les groupes ethniques limba et mandingo dans la région. | UN | إلا أن توقيف الرئيس الأعلى عن العمل لا يزال يسبب التوتر بين المجموعتين العرقيتين ليمبا وماندينغو في المجتمع المحلي. |
Le retard apporté au redéploiement des troupes est très préoccupant et suscite des tensions entre les parties dans certaines régions du Sud-Soudan. | UN | فالتأخير في إعادة توزيع القوات مسألة تثير قلقا شديدا، وأدت إلى توترات بين الأطراف في بعض مناطق جنوب السودان. |
Cet intervalle – réel ou supposé – crée des tensions entre les États Membres et l’on a accusé tour à tour l’un ou l’autre des deux textes de monopoliser l’attention et les ressources de l’Organisation. | UN | وقد تسببت هذه الفجوة، سواء كانت حقيقية أو خيالية، في توترات بين أعضاء اﻷمم المتحدة وادعاءات بأن خطة أو أخرى تستأثر باﻷولويات والموارد في المنظمة. |
La question extrêmement délicate des personnes portées disparues, des détenus et des prisonniers reste un obstacle majeur empêchant le dénouement des tensions entre les communautés. | UN | كذلك تستمر مسألة المفقودين والمحتجزين والسجناء التي تتسم بحساسيتها الشديدة تشكل عقبة خطيرة أمام إزالة التوترات بين عناصر المجتمع المحلي. |
La présence de la FORPRONU a été essentielle pour la réduction graduelle des tensions entre les deux communautés. | UN | وكان وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية عاملا أساسيا في الانخفاض التدريجي للتوترات بين الجاليتين. |
Dans le nord, le regroupement des armes lourdes et le processus de désarmement, de démobilisation et de réinsertion sont compromis en raison des tensions entre les partisans des généraux Dostum et Atta. | UN | وفي المنطقة الشمالية، تتسم عمليات تجميع الأسلحة الثقيلة ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج بالصعوبة نتيجة للتوتر بين كل من مؤيدي الجنرال دستم ومؤيدي الجنرال عطا. |
Les États parties se sont félicités de l'apaisement des tensions entre les deux pays et des mesures prises par la suite pour résoudre les questions en suspens. | UN | ورحبت الدول الأطراف بخفض التوتر بين الدولتين والخطوات التي اتخذتاها بعد ذلك صوب حل المسائل المعلَّقة. |
La montée des tensions entre les colons israéliens et les civils palestiniens a parfois abouti à des accrochages qui ont fait des victimes. | UN | وتمخض تصعيد التوتر بين المستوطنين اﻹسرائيليين والمدنيين الفلسطينيين أحيانا عن اشتباكات ووقوع قتلى. |
Les ONG pourraient aussi être encouragées à jouer un rôle dans le règlement des conflits et l'atténuation des tensions entre les communautés, ce qui peut contribuer à créer des conditions plus sûres pour le retour des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | ويمكن تشجيع المنظمات غير الحكومية أيضا على القيام بدور في حل النزاعات وفي تخفيف حدة التوتر بين الفئات، وهو اﻷمر الذي يمكن أن يساعد بدوره في خلق ظروف أكثر أماناً لعودة المشردين الى ديارهم. |
Ces actes de violence mettent en évidence la persistance des tensions entre les partenaires bosniaques et croates au sein de la Fédération de Bosnie-Herzégovine, en particulier à Mostar. | UN | وهذا العنف يعكس استمرار التوتر بين الشريكين البوسني والكرواتي في اتحاد البوسنة والهرسك، وخاصة في موستار. |
Par ailleurs, la montée des tensions entre les anciennes forces de la Séléka et la MICOPAX dans certaines localités est préoccupante. | UN | وتشكل التقارير التي تفيد عن تصاعد التوتر بين قوات سيليكا السابقة وبعثة توطيد السلام في بعض المناطق مصدر قلق جدي. |
On s'attendait à un maintien des tensions entre les îles sur la répartition des pouvoirs et des ressources, même si leur gravité pouvait varier de temps à autre. | UN | ومن المتوقع أن تستمر حالة التوتر بين الجزر بشأن توزيع السلطة والموارد، مع أن حدّته قد تتباين من وقت إلى آخر. |
La Rapporteuse spéciale a souvent constaté des tensions entre les associations de la société civile engagées dans la lutte contre la traite et les gouvernements. Il importe d'améliorer les relations entre les deux partenaires afin que les associations de la société civile puissent jouer le rôle qui est le leur. | UN | وعادة ما لاحظت المقررة الخاصة توترات بين فئات المجتمع المدني العاملة في مجال الاتجار والحكومات، وتحتاج هذه التوترات إلى إدارة أفضل حتى تتمكن منظمات المجتمع المدني من المساهمة بطريقة فعالة. |
Bien des régions du Soudan du Sud manquent de ressources de façon chronique, ce qui entraîne des tensions entre les communautés et les groupes ethniques. | UN | وهناك مناطق كثيرة في جنوب السودان تعوزها الموارد بصورة خطيرة مما تترتب عليه توترات بين المجتمعات المحلية والجماعات العرقية. |
Il est vrai également que ce blocus n'a profité à aucune des deux parties mais, au contraire, a créé des tensions entre les deux pays voisins. | UN | وحقيقة الأمر أيضا أن الحصار لم يصب في صالح أي من الطرفين، بل إنه على النقيض من ذلك، خلق توترات بين هذين البلدين المتجاورين. |
Ce scénario conduirait très probablement à une exacerbation des tensions entre les communautés et réduirait à néant les chances de parvenir à une règlement pacifique du différend relatif à Abyei. | UN | ويرجح أن يؤدي هذا السيناريو إلى زيادة التوترات بين القبيلتين، ما يقوض فرص التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع على أبيي. |
La montée des tensions entre les communautés touaregs et arabes ne laisse pas non plus de préoccuper. | UN | ومن دواعي القلق أيضا التقارير التي تفيد تصاعد التوترات بين قبائل الطوارق والعرب. |
La réunion a toutefois été reportée en raison de l'intensification des tensions entre les parties, dont chacune reproche à l'autre d'aider et d'abriter sur son territoire les groupes rebelles de l'autre. | UN | غير أن الاجتماع تأجل بعد زيادة التوترات بين الطرفين بسبب دعم وإيواء كل منهما لجماعات متمردة ضد الطرف الآخر. |
La présence de la FORPRONU a été essentielle pour la réduction graduelle des tensions entre les deux communautés. | UN | وكان وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية عاملا أساسيا في الانخفاض التدريجي للتوترات بين الجاليتين. |
et groupes armés Le recrutement et l'utilisation d'enfants est une question controversée et sensible pour le MILF et le NDF, et les membres du groupe de la paix du Gouvernement n'ont pas réussi à l'inscrire à l'ordre du jour des négociations de paix car elle est considérée comme créant des tensions entre les parties. | UN | 15 - ما برح تجنيد الأطفال واستخدامهم يشكلان قضية حساسة ومثيرة للجدل بالنسبة إلى جبهة مورو الإسلامية للتحرير والجبهة الديمقراطية الوطنية، وقد فشلت المحاولات التي قام بها أعضاء فريق السلام الحكومي في إدراج هذه القضية على جدول أعمال مفاوضات السلام لأنها تُعتبر مسبِّبة للتوتر بين الأطراف. |
Pourtant, la sécurité et la paix sont encore loin de régner partout dans le monde, dont de nombreuses parties sont toujours déchirées par des conflits et des tensions entre les États ou dans les États. | UN | غير أن العالم لا يزال بعيدا عن اﻷمن والسلام: إذ لا تزال تعصف بالعديد من بقاع العالم نزاعات وتوترات بين الدول وداخلها. |
Il est manifestement désireux de porter atteinte à la paix dans le détroit de Taiwan et de provoquer des tensions entre les deux rives, bien qu'il allègue que la Chine continentale menace Taiwan. | UN | وهو يتهم الصين القارية بأنها تمثل تهديــدا لتايوان. ولكنه هو المصمــم على تقويض الســلام فـي مضائــق تايــوان وإيجاد التوتر في العلاقات عبر المضائق. |