S'agissant de la montée des tensions ethniques, il note que les régions concernées sont habitées par des sociétés très traditionnelles. | UN | وفيما يتعلق بزيادة التوترات الإثنية في بعض المناطق، قال إن المناطق المعنية تقطنها مجتمعات تقليدية جداً. |
On se souviendra que des tensions ethniques exploitées par l'État parent ont contribué à l'éclatement de la Seconde Guerre mondiale. | UN | وإن التوترات الإثنية التي وقع استغلالها من طرف الدول القريبة قد ساهمت في اندلاع الحرب العالمية الثانية. |
des tensions ethniques ont éclaté ça et là dans le pays. | UN | وانفجرت التوترات العرقية في أماكن متفرقة من البلاد. |
Je note avec préoccupation la montée des tensions ethniques après la décision du Gouvernement régional du Kurdistan de déployer 5 000 soldats peshmerga supplémentaires à la périphérie de la ville de Kirkouk. | UN | وإني ألاحظ بقلق تزايد التوترات العرقية إثر اتخاذ حكومة إقليم كردستان قرارا بنشر نحو 000 5 جندي إضافي من قوات البيشمركة في جميع ضواحي مدينة كركوك. |
Le recueil de statistiques tribales et l'établissement de rapports en la matière, pourraient se traduire par des tensions ethniques. | UN | إذ أن جمع الإحصاءات على أساس قبلي والإبلاغ عنها يمكن أن يؤدي إلى حدوث توترات عرقية. |
La situation pourrait y être encore plus violente en raison des antipathies historiques, des tensions ethniques latentes et des nouvelles dissensions. | UN | وهناك أيضا جنوح كبير في هذه المنطقة إلى مزيد من العنف بسبب العداوات التقليدية، والتوترات اﻹثنية الكامنة، والعداوات الجديدة. |
La Conférence devra s'attacher à rester dans le domaine pratique, celui de la prévention des conflits, de la réduction des tensions ethniques et raciales et du respect des différences. | UN | 21- وقال إن المؤتمر لن يخرج عن الإطار العملي أي منع نشوب النزاعات والحد من التوترات الإثنية واحترام الاختلاف. |
Dans le sud du Katanga, on craint que des tensions ethniques s'intensifient durant la préparation des élections. | UN | 26 - وفي جنوب كاتنغا، هناك قلق خشية اشتداد التوترات الإثنية أثناء العملية الانتخابية. |
7. Il est impossible d'affirmer avec certitude que des affaires de violence sexiste datant de la période des tensions ethniques aient donné lieu à des poursuites judiciaires. | UN | 7- ولا يمكن الجزم بأن محاكم جزر سليمان نظرت في قضايا تتعلق بأعمال عنف استهدفت المرأة خلال فترة التوترات الإثنية. |
Il y a donc un lien entre l'augmentation des tensions ethniques et bon nombre des politiques qui se trouvent au coeur même de la mondialisation Voir J. Bayo Adekanye, " Structural Adjustment, Democratization and Rising Ethnic Tensions in Africa " , Development & Change, vol. 26, 1995. | UN | لذلك، فهناك علاقة بين انفجار التوترات الإثنية وكثير من السياسات التي تعد من صميم العولمة(56). |
Alarmé par des informations faisant état d'une grave détérioration de la situation humanitaire et de la situation des droits de l'homme en Côte d'Ivoire, notamment des tensions ethniques et des incitations à la violence ethnique, à la xénophobie ainsi qu'à la discrimination religieuse et ethnique, | UN | إذ تثير جزعها التقارير التي تتحدث عن التدهور الخطير في حالة حقوق الإنسان والوضع الإنساني في كوت ديفوار، ويدخل في ذلك انتشار التوترات الإثنية والتحريض على العنف الإثني وكره الأجانب والتمييز الديني والإثني، |
Fournir également des informations sur l'état d'avancement des procédures et la mise en œuvre des recommandations formulées par la Commission Vérité et Réconciliation des Îles Salomon concernant les violations des droits des femmes perpétrées pendant la période des tensions ethniques, notamment les actes de violence sexuelle. | UN | كما يرجى تقديم معلومات بشأن حالة الإجراءات المتخذة وتنفيذ التوصيات المتعلقة بلجنة الحقيقة والمصالحة في جزر سليمان فيما يتصل بانتهاكات حقوق المرأة في غمار التوترات الإثنية وتحديداً ما يتصل بالعنف الجنسي. |
Des différends au sujet de l'accès à la terre et aux ressources, ainsi que des tensions ethniques ont continué de poser de sérieux problèmes. | UN | فالمنازعات بشأن الحصول على الأراضي والموارد وكذلك التوترات العرقية والطائفية ظلت تشكل تحديات كبيرة. |
La majorité des conflits en question ont pour origine des tensions ethniques ou religieuses auxquelles il n'est pas porté remède ou qui sont réprimées jusqu'à ce qu'ils débouchent sur une explosion de violence. | UN | وترجع معظم هذه المنازعات إلى التوترات العرقية والدينية التي تُترك بلا علاج أو تُقمع إلى أن تنفجر بعنف. |
Ces opérations ont également provoqué une forte augmentation des tensions ethniques et des violations des droits de l'homme dans la région. | UN | كما أدت هذه العملية إلى حدوث زيادة حادة في التوترات العرقية وانتهاكات حقوق الإنسان في المنطقة. |
des tensions ethniques ont également été observées dans les comtés de Nimba et de Lofa. | UN | وقد لوحظ، أيضا، في نيمبا ولوفا، بعض التوترات العرقية. |
Nous avons dû quitter la Turquie à cause des tensions ethniques entre les grecs et les turcs au sujet de l'île de Chypre. | Open Subtitles | كان علينا أن مغادرة تركيا بسبب التوترات العرقية بين اليونانيين والأتراك على جزيرة قبرص |
Les partis politiques et les candidats doivent s'abstenir de tout discours susceptible d'entraîner des tensions ethniques. | UN | وينبغي أن تمتنع الأحزاب السياسية والمرشحون عن استخدام الخطاب الذي يمكن أن يثير توترات عرقية. |
L'arrivée de ces personnes déplacées a suscité des tensions ethniques dans le secteur Est, amenant un certain nombre de Croates à partir, soit de leur propre choix soit parce qu'ils étaient victimes de menaces et d'intimidation. | UN | وقد ساهم وصول هؤلاء المشردين في إثارة توترات عرقية في القطاع الشرقي، مما أدى إلى مغادرة عدد من الكروات للقطاع سواء اختيارا أو بسبب التهديدات والترهيب. |
Des conflits résolus ou en voie de règlement redonnent peu à peu foi et confiance en l'avenir, que dis-je, tout simplement en la vie, à des populations subjuguées par le désespoir si ce n'est par la résurgence perturbatrice des guerres civiles, des tensions ethniques ou des croisades religieuses. | UN | فالصراعات التي حُلت أو التي يجري حلها، تمنح شيئا فشيئا، اﻹيمان والثقة بالمستقبل، بل أقول بالحياة، لتلك الشعوب التي ترزح تحت وطأة اليأس، إن لم تكن ترزح تحت وطأة التجدد المفزع للحروب اﻷهلية والتوترات اﻹثنية والحملات الدينية. |
La poursuite des tensions ethniques, en particulier en ce qui concerne la minorité albanaise, demeure également une grande source de préoccupation. | UN | كما تظل التوترات الاثنية المستمرة، لا سيما فيما يتعلق باﻷقلية اﻷلبانية، بمثابة مسألة تثير قلقا شديدا. |
des tensions ethniques persistent et demeurent au centre des préoccupations concernant l'identification et l'inscription des électeurs. | UN | والتوترات العرقية لا تزال قائمة وتشكل محورا للقلق فيما يتعلق بتحديد هويات من لهم حق التصويت وتسجيلهم. |
Cela est particulièrement opportun pour ce qui est de ma propre région, le Pacifique Sud, où au cours de l'année dernière nous avons assisté à l'effondrement de la démocratie et de la gouvernance dans certains pays aux prises avec des différends territoriaux, des disparités économiques et des tensions ethniques. | UN | وليس هناك توقيت أفضل من الوقت الراهن بالنسبة لمنطقتي، أي منطقة جنوب المحيط الهادئ، التي شهدنا فيها خلال السنة الماضية انهيار الديمقراطية ونظام الحكم في بعض البلدان إزاء النزاع على الأراضي وأوجه التباين الاقتصادي ونتيجة للتوترات العرقية. |
Le retour de réfugiés a provoqué des tensions ethniques et des infiltrations des forces d'opposition armée ont été signalées. | UN | وأثارت عودة اللاجئين توترات إثنية ووردت تقارير عن عمليات تسلل لقوات المتمردين المعارضة. |