Dans les pays développés comme dans les pays en développement, des situations qui engendrent des tensions sociales continuent d'émerger. | UN | وفي البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، لا تزال اﻷحوال التي تولد التوترات الاجتماعية مستمرة في الظهور. |
Nous sommes tous parfaitement conscients des conséquences des tensions sociales et politiques et des menaces à la paix et à la sécurité qui découlent de cette situation. | UN | ونحن جميعا ندرك جيدا نتائج التوترات الاجتماعية والسياسية والتهديدات التي يتعرض لها السلم والاستقرار نتيجة لهذه الحالة. |
Il convient aussi de prendre en compte le fait que le développement est une valeur en soi et que la gestion des tensions sociales et politiques en est un ingrédient nécessaire. | UN | ومن الضروري أيضا أن نعتبر التنمية قيمة في حد ذاتها، وأن إدارة التوترات الاجتماعية والسياسية عنصر أساسي فيها. |
Le manque de perspectives chez les jeunes peut engendrer des tensions sociales et des conflits. | UN | ويمكن أن يؤدي توفر الفرص للشباب إلى توترات اجتماعية وإلى نشوب الصراعات. |
Les privations qui accompagnent ces réformes économiques ont parfois entraîné des tensions sociales et politiques. | UN | وأشار إلى أن أنواع الحرمان الذي يرافق هذه الاصلاحات الاقتصادية قد أدى أحيانا إلى توترات اجتماعية وسياسية. |
Ce phénomène a naturellement des répercussions sur le niveau de vie, mais il cause aussi une recrudescence des tensions sociales. | UN | ولا يمس ذلك مستويات المعيشة فحسب، وإنما ينعكس أيضا في ازدياد التوتر الاجتماعي. |
Les années 90 ont été marquées par une escalade des conflits armés internes et régionaux et des tensions sociales dans les pays en développement. | UN | ولقد شهد عقد التسعينات تصعيدا للصراعات الداخلية والإقليمية المسلحة، فضلا عن التوترات الاجتماعية في البلدان النامية. |
L'atténuation des tensions sociales et un appui aux revenus personnels font partie des tâches prioritaires. | UN | وتتضمن المهام ذات اﻷولوية تخفيض حدة التوترات الاجتماعية وتقديم دعم للدخول الشخصية. |
De même, le manque d'emplois satisfaisants crée un sentiment de désespoir et contribue à l'augmentation des tensions sociales, de la criminalité et de la violence. | UN | وكذلك يخلق عدم توافر فرص عمل لائق إحساسا باليأس ويسهم في زيادة التوترات الاجتماعية والجريمة والعنف. |
Parfois, ces événements se sont soldés par des tensions sociales et des violations graves des droits de l'homme et ont même engendré des conflits armés. | UN | وفي بعض اﻷحيان كانت هذه اﻷحداث تزداد تعقدا بفعل التوترات الاجتماعية والانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان، بل إنها تسببت في نشوب صراعات مسلحة. |
Le troisième gouvernement de Dacko n'a pas réussi à venir à bout des tensions sociales. | UN | وفشلت حكومة داكو الثالثة في التغلب على التوترات الاجتماعية. |
Une inégalité de revenu croissante peut avoir comme conséquence des tensions sociales et des conflits, une augmentation de la délinquance et l'instabilité politique. | UN | ويمكن أن يؤدي تزايد انعدام المساواة في الدخل إلى تفشي التوترات الاجتماعية والنزاعات والجرائم وعدم الاستقرار السياسي. |
Les pénuries de produits essentiels ont créé des tensions sociales dans la région au cours du deuxième semestre de 1993 et diverses manifestations ont été organisées, rassemblant des personnes déplacées et des résidents qui demandaient des vivres. | UN | وأدى النقص في المواد اﻷساسية إلى حدوث توترات اجتماعية في المنطقة في النصف الثاني من عام ١٩٩٣، أسفرت عن قيام المشردين والسكان المحليين الذين يطلبون الغذاء بعدد من المظاهرات. |
Le ralentissement de l'économie, qui a abouti à la réduction des revenus et à la baisse de la consommation, a provoqué des tensions sociales. | UN | وسبب التدهور الاقتصادي، الذي أدى إلى انخفاض الدخل والاستهلاك، توترات اجتماعية. |
Si elles ne sont pas soigneusement gérées, elles peuvent aussi causer des tensions sociales et politiques aiguës. | UN | كما يمكن لها، ما لم يجر التعامل معها بعناية، أن تثير توترات اجتماعية وسياسية حادة. |
Cela entraîne un mécontentement qui donne souvent lieu à des tensions sociales dangereuses. | UN | وهذا يسبب الاستياء، الذي غالباً ما يسفر عن توترات اجتماعية خطيرة. |
À leur tour, le désespoir, la violence et le chaos génèrent des tensions sociales et politiques insupportables et provoquent l'éruption de conflits qui finissent par faire tomber les États. | UN | وهذا بدوره يؤدي إلى توترات اجتماعية وسياسية لا تحتمل وإلى اندلاع الصراعات التي تؤدي إلى انهيار الدول. |
Les disparités de revenus augmentent, entraînant des tensions sociales. | UN | وتزداد الفجوات في توزيع الدخل اتساعاً مما يؤدي إلى التوتر الاجتماعي. |
Ces situations génèrent des tensions sociales et alimentent la violence. | UN | وتؤدي هذه الحالات إلى التوتر الاجتماعي والعنف. |
Les difficultés économiques menacent la cohésion sociale et un accroissement des tensions sociales est susceptible d'entraîner une multiplication des troubles sociaux et de la violence. | UN | 66 - إن الضائقة الاقتصادية تهدد التماسك الاجتماعي، وقد يؤدي تصاعد التوترات الاجتماعية إلى زيادة الاضطرابات الاجتماعية والعنف. |
De plus, les locuteurs du kokborok veulent utiliser l'alphabet latin pour faciliter le passage à l'enseignement supérieur, mais dans la région c'est l'écriture bengali qui prévaut; cela a engendré des protestations et des tensions sociales. | UN | وإضافة إلى ذلك، يود المتكلمون بلغة الكوكبروك استعمال الحروف اللاتينية لتسهيل الانتقال إلى التعليم الجامعي، غير أن الكتابة البنغالية هي السائدة في المنطقة؛ وقد أدى هذا إلى احتجاجات وتوترات اجتماعية. |
Il en résulte des tensions sociales exacerbées. | UN | وثمة ضغوط اجتماعية حادة نتيجة لذلك. |
La Côte d'Ivoire est confrontée à des tensions sociales et politiques depuis le coup d'État militaire de décembre 1999, le premier de son histoire. | UN | 29 - ما برحت كوت ديفوار تواجه توترا اجتماعيا واقتصاديا منذ الانقلاب العسكري الذي وقع في كانون الأول/ديسمبر 1999، وهو أول انقلاب في تاريخ البلد. |