Simultanément, il faut de toute urgence procéder à la reconstruction et à la réhabilitation économiques des territoires palestiniens occupés. | UN | وفي الوقت نفسه هناك حاجة ملحّة إلى التعمير الاقتصادي وإعادة التأهيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
La deuxième cause de la disparition de l'actuel ordre mondial est l'occupation des territoires palestiniens. | UN | السبب الثاني لزوال النظام العالمي الحالي هو احتلال الأراضي الفلسطينية. |
Dans cette optique, Israël doit nécessairement se retirer des territoires palestiniens occupés et mettre fin à sa politique de colonies de peuplement. | UN | وانطلاقا من وجهة النظر هذه، يجب أن تنسحب إسرائيل من الأراضي الفلسطينية المحتلة وأن تنهي سياسة الاستيطان. |
La violence et la contre-violence résultent directement des mesures d'oppression et de l'occupation par Israël des territoires palestiniens. | UN | إن العنف والعنف المضاد نتيجة مباشرة للممارسات القمعية الإسرائيلية ولاحتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية. |
Chacun sait que cette situation, qui ne cesse de se détériorer, est directement liée à la poursuite de l'occupation israélienne des territoires palestiniens en Cisjordanie, à Gaza et à Jérusalem-Est. | UN | ويعلم الجميع أن هذا الوضع المتردي الذي نشهده يوميا يعود بشكل مباشر إلى استمرار الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية المحتلة في الضفة الغربية وغزة والقدس الشرقية. |
Il se dit très préoccupé par la situation critique des réfugiés palestiniens, y compris ceux qui vivent dans les camps des territoires palestiniens occupés et en particulier dans la bande de Gaza. | UN | وأعرب عن قلقه البالغ إزاء الوضع الحرج للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك أولئك الذين يعيشون في المخيمات في الأرض الفلسطينية المحتلة وخاصة في قطاع غزة. |
Cette solution exige le retrait total et inconditionnel d'Israël des territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est, et de tous les autres territoires arabes occupés, dont le Golan syrien et le Sud-Liban. | UN | لذلك، فإن الحل يقتضي الانسحاب الكامل لإسرائيل من الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، وجميع الأراضي العربية المحتلة الأخرى، بما فيها الجولان السوري وجنوب لبنان. |
Enfin - conclut Mme Khan -, Israël doit se retirer intégralement et de manière inconditionnelle des territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est et tous les autres territoires arabes occupés. | UN | وأخيراً يجب على إسرائيبل أن تنسحب انسحابا كاملا غير مشروط من الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية وكل الأراضي العربية المحتلة الأخرى. |
Cette délégation souligne enfin l'importance, pour les diffuseurs audiovisuels palestiniens et les journalistes des territoires palestiniens occupés, des programmes annuels du Département de l'information. | UN | وقال أن وفده يؤكد على أهمية البرامج التدريبية السنوية للمذيعين والصحفيين الفلسطينيين من الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Conception d'un système d'administration douanière adapté aux besoins des territoires palestiniens occupés | UN | تصميم نظام إدارة الجمارك للتكيف مع متطلبات الأراضي الفلسطينية المحتلة |
Du fait de l'agression et des violences israéliennes, les habitants des territoires palestiniens occupés sont privés de leurs droits fondamentaux. | UN | ويُـحرم السكان في الأراضي الفلسطينية المحتلة من حقوقهم الأساسية بسبب العدوان والعنف الإسرائيليين. |
:: Suspendre toutes les activités de colonisation des territoires palestiniens occupés, y compris la ville d'Al Qods. | UN | - وقف جميع أعمال الاستعمار الاستيطاني الإسرائيلي في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها مدينة القدس. |
La poursuite de l'occupation des territoires palestiniens exacerbe la frustration et le désespoir parmi les Palestiniens. | UN | أما الاستمرار في احتلال الأراضي الفلسطينية فيؤدي لتفاقم الإحباط واليأس في صفوف الفلسطينيين. |
Or, ce droit est violé par la poursuite de l'occupation des territoires palestiniens par Israël. | UN | غير أن هذا الحق انتُهِكَ باستمرار الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية. |
La délégation chinoise est d'avis que la clef de la question palestinienne réside dans le fait que les Israéliens poursuivent leur occupation prolongée et illégale des territoires palestiniens. | UN | ويرى الوفد الصيني أن مفتاح قضية فلسطين يكمن في استمرار احتلال الإسرائيليين اللاشرعي الذي طال أمده للأراضي الفلسطينية. |
Les causes profondes du conflit sont l'occupation israélienne des territoires palestiniens et l'édification incessante de colonies de peuplement illégales qui y a lieu. | UN | السبب الجذري للصراع هو الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية والاستمرار بدون هوادة في بناء مستوطنات غير قانونية هناك. |
Le Rapporteur spécial reste convaincu que l'occupation militaire des territoires palestiniens par Israël est une cause essentielle du terrorisme et que la fin de l'occupation est politiquement réalisable. | UN | وما زال المقرر الخاص على يقين من أن الاحتلال العسكري الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية هو أحد الأسباب الرئيسية للإرهاب وبأن إنهاء الاحتلال أمر قابل للتحقيق سياسياً. |
L'importance de la question de l'occupation israélienne des territoires palestiniens doit être reconnue et traitée. | UN | ولا بد من الاعتراف بمركزية مسألة الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية ومعالجتها. |
Il importe tout autant de reconnaître à quel point la poursuite de l'occupation des territoires palestiniens par Israël demeure l'obstacle le plus considérable à l'autodétermination du peuple palestinien. | UN | ومن المهم بدرجة مماثلة ألا يفوتنا أن احتلال إسرائيل المستمر للأراضي الفلسطينية لا يزال إلى حد بعيد أكبر عقبة كأداء في سبيل إعمال حق تقرير المصير الفلسطيني. |
Depuis septembre 2000, l'Office lance des appels d'urgence annuels en faveur des territoires palestiniens occupés. | UN | 27 - ومنذ أيلول/سبتمبر 2000، تصدر الأونروا نداءات طوارئ سنوية من أجل الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Israël doit mettre fin à son occupation illégale des territoires palestiniens, lever immédiatement et sans condition le blocus de Gaza et autoriser la libre circulation des biens, des personnes et de l'assistance humanitaire au-delà des frontières de Gaza. | UN | وطالب بإنهاء احتلال إسرائيل غير المشروع للأرض الفلسطينية ورفع الحصار عن قطاع غزة دون إبطاء ودون شروط والسماح بالتنقل غير المقيّد للبضائع والأشخاص والمساعدة الإنسانية عبر حدود غزة. |
Les violations des règles et principes du droit humanitaire international sont examinées dans le contexte de l'Afghanistan, des territoires palestiniens occupés et du Myanmar. | UN | أما انتهاكات قواعد ومبادئ القانون الإنساني الدولي فتبحث في حالات أفغانستان، والأراضي الفلسطينية المحتلة، وميانمار. |
Le développement économique régional au Moyen-Orient, y compris des territoires palestiniens, s'en trouvera aussi renforcé. | UN | وفي سياق ذلك، ستعزز أيضا التنمية الاقتصادية اﻹقليمية في الشرق اﻷوسط، بما في ذلك المناطق الفلسطينية. |
Le statut de Jérusalem/Al Qods Al Charif et l'avenir des territoires palestiniens occupés sont des questions qui relèvent du droit international et de la légitimité internationale. | UN | إن مركــــز القدس الشريف ومستقبل اﻷراضي الفلسطينية المحتلة يقعان في صلب سلطان القانون الدولي وإرادة المجتمع الدولي. |