"des traditions et" - Traduction Français en Arabe

    • والتقاليد
        
    • تقاليد
        
    • إلى التقليد
        
    • وتقاليده
        
    Et essayons aussi de ne rien ajouter au désordre du monde par la relativisation ostentatoire des traditions et des valeurs acquises. UN يجب ألا نضيف إلى الفوضى الموجودة في العالم بإصدار أحكام جزافية تقلل من قدر القيم والتقاليد المكتسبة.
    C'est précisément dans la variété des cultures, des traditions et des valeurs qu'un développement est possible. UN وفي تنوع الحضارات والتقاليد والقيم بالتحديد توجد امكانية احراز التقدم.
    La société devrait encourager la liberté d'expression au sujet des valeurs et des traditions, et les interprétations des valeurs traditionnelles qui favorisent la discrimination devraient être contestées. UN وينبغي تشجيع حرية التعبير بشأن القيم والتقاليد في المجتمع، وينبغي تحدي تفسيرات القيم التقليدية التي تعزز التمييز.
    Les allégations de travail forcé découlent d'une mauvaise interprétation ou de l'ignorance des traditions et de la culture du Myanmar. UN أما الادعاءات القائلة بحدوث السخرة، فتصدر عن سوء فهم تقاليد ميانمار وثقافتها أو عن الجهل بهما.
    En tant que détenteurs et défenseurs des traditions et des coutumes, les habitants des zones rurales peuvent être davantage enclins à faire appliquer celles-ci plutôt que le droit positif. UN ويميل سكان الأرياف، بوصفهم حائزين على تقاليد وأعراف ومستخدمين لها، بصورة أكبر إلى إنفاذ هذه الأعراف قبل القانون الرسمي.
    d) Le Secrétariat serait prié d'établir la liste des orateurs compte tenu des traditions et des préférences indiquées afin de satisfaire au mieux les États Membres; UN د - سوف يُطلب إلى اﻷمانة العامة إعداد قائمة المتكلمين استنادا إلى التقليد القائم واﻷفضليات المعرب عنها، بحيث تلبي احتياجات اﻷعضاء على أفضل نحو؛
    Cette formation comporterait un enseignement de la langue, de la culture, des traditions et des valeurs du pays destinataire; UN ويتعين أن يشتمل هذا التدريب على تثقيف في مجال لغة بلد المقصد وثقافته وتقاليده وقيمه.
    Cette loi oblige les conseils d'administration des établissements scolaires à promouvoir le respect de la diversité des valeurs, des convictions, des traditions et des modes de vie de la société. UN ويتطلب القانون من مجالس إدارة المدارس أن تعزز احترام تنوع القيم والمعتقدات والتقاليد وأساليب الحياة في المجتمع.
    Le développement durable impliquait également le respect de la diversité culturelle, des traditions et des valeurs nationales. UN كما أن التنمية المستدامة تقتضي الاحترام الواجب للتنوع الثقافي والتقاليد والقيم الوطنية.
    Le personnel de la Mission, grâce à sa connaissance de la culture, de la langue, des traditions et des institutions locales, constitue la clef de voûte du bon accomplissement du mandat confié à la Mission. UN وقدم هؤلاء الموظفون، بالنظر إلى معرفتهم للثقافة واللغة والتقاليد والمؤسسات المحلية، دعما أساسيا في تنفيذ ولاية البعثة.
    Le chemin parcouru depuis lors avait été parfois ardu, mais il s'était inspiré de la culture, des traditions et des coutumes propres aux villages des Tokélaou dont l'autonomie revêtait la plus haute importance. UN ولئن كانت الرحلة التي بدأت منذ ذلك الوقت قد اتسمت بالمشقة أحيانا، فإن توكيلاو كانت تسترشد بالثقافة والتقاليد والعادات الخاصة بقرى توكيلاو والتي كان تمتعها بالإدارة الذاتية بالغ الأهمية.
    La profonde connaissance qu'auraient les administrateurs locaux des coutumes, des traditions et de l'état d'esprit de la population serait sans prix. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن ما يتمتع به الفنيون المحليون من فهم لﻷعراف والتقاليد والمواقف الغواتيمالية سيكون عظيم الفائدة.
    Nous reconnaissons également que les étudiants, les jeunes et les jeunes adultes qui participent au programme ont des origines culturelles, des traditions et des styles d'apprentissage variés. UN كما نعترف بأن المشاركين من الطلاب والشباب ينتمون إلى مشارب متباينة من ناحية الثقافات والتقاليد وأساليب التعلم.
    Il souhaiterait toutefois rappeler la nécessité, pour toute politique, d'être menée dans le respect des traditions et de la culture des populations visées. UN غير أنها تود أن تذكّر أنه لا بد من تنفيذ أي سياسات على نحو يراعي تقاليد وثقافة السكان المستهدفين.
    Chaque province est habilitée à définir ses propres mesures et grandes orientations, en fonction des traditions et décisions locales. UN ومن حق كل مقاطعة أن تضع ما يخصها من إجراءات ومبادئ توجيهية سياسية عامة بناء على ما لديها من تقاليد وأحكام.
    Et ils doivent le faire sans que cela leur soit imposé, dans le cadre et dans le respect des traditions et de l'histoire de chaque pays. UN ولا بد أن تفعل ذلك من دون فرض أعباء، تمشيا مع تقاليد وتاريخ كل بلد واحتراما لها.
    Toute tentative dans ce sens va à l'encontre non seulement du droit international mais aussi des traditions et cultures de certains pays. UN إن كل محاولة بهذا الاتجاه تتنافى لا مع القانون الدولي وحسب، بل مع تقاليد بعض البلدان وثقافاتها أيضا.
    d) Le Secrétariat sera prié d'établir la liste des orateurs compte tenu des traditions et des préférences indiquées afin de satisfaire au mieux les États Membres; UN (د) يُطلب إلى الأمانة العامة إعداد قائمة المتكلمين استناداً إلى التقليد القائم والأفضليات المعرب عنها، بحيث تلبي احتياجات الأعضاء على أفضل نحو؛
    d) Le Secrétariat sera prié d'établir la liste des orateurs compte tenu des traditions et des préférences indiquées afin de satisfaire au mieux les États Membres; UN (د) يُطلب إلى الأمانة العامة إعداد قائمة المتكلمين استناداً إلى التقليد القائم والأفضليات المعرب عنها، بحيث تلبي احتياجات الأعضاء على أفضل نحو؛
    d) Le Secrétariat sera prié d'établir la liste des orateurs compte tenu des traditions et des préférences indiquées afin de satisfaire au mieux les États Membres; UN (د) يُطلب إلى الأمانة العامة إعداد قائمة المتكلمين استناداً إلى التقليد القائم والأفضليات المعرب عنها، بحيث تلبي احتياجات الأعضاء على أفضل نحو؛
    Ils sont les gardiens des cultures, des traditions et des normes du monde, et les moteurs des changements mondiaux. UN إنهم رعاة ثقافة العالم وتقاليده وأعرافه، فضلا عن أنهم محرك التغيير العالمي.
    Il est essentiel que les enjeux intéressant la famille reçoivent une attention spécifique, dans le respect de la législation, des traditions et de la culture religieuse de chaque pays. UN ومن الضروري إيلاء اهتمام خاص بقضايا الأسرة وفقا للقوانين الخاصة بكل بلد، وتقاليده وخلفيته الدينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus