La législation garantissant les mêmes droits aux femmes et aux hommes serait affectée par des traditions religieuses imputées à l’islam. | UN | ويقال إن القانون الذي يضمن الحقوق ذاتها للمرأة والرجل خاضع لتأثير التقاليد الدينية التي تعزى لﻹسلام. |
La tolérance, l'éducation et le respect des traditions religieuses et culturelles sont indispensables. | UN | وقال إن التسامح والتعليم واحترام التقاليد الدينية والثقافية أمور ضرورية. |
Le tissu social de nombreux pays est extrêmement complexe, mais des attitudes discriminatoires qui découlent des traditions religieuses et culturelles ne sont pas une excuse légitime pour ne pas appliquer la Convention. | UN | وأضافت أن النسيج الاجتماعي في غاية التعقيد في الكثير من البلدان، ولكن المواقف التمييزية الناجمة عن التقاليد الدينية والثقافية ليست بالعذر المشروع لعدم تنفيذ الاتفاقية. |
Selon les informations reçues des bouddhistes et des hindous, ceux—ci pouvaient exercer sans contrainte leurs activités religieuses, dont la pratique des cultes et des traditions religieuses. | UN | وأفادت المعلومات الواردة من البوذيين والهندوسيين أنهم يتمتعون بحرية ممارسة أنشطتهم الدينية ومنها إقامة الشعائر واتباع العادات الدينية. |
Il a noté que les musulmans pouvaient exercer leurs activités religieuses, dont la pratique des cultes et des traditions religieuses, en toute liberté. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن المسلمين يتمتعون بحرية ممارسة أنشطتهم الدينية بما فيها الشعائر والتقاليد الدينية. |
Eu égard aux femmes, malgré une législation non discriminatoire dans le domaine notamment du mariage, des traditions religieuses continueraient de les affecter. | UN | ولا تزال التقاليد الدينية تؤثر على المرأة، بالرغم من أن التشريع الخاص بالزواج بالذات غير تمييزي. |
Oeuvrons ensemble dans le cadre d'un dialogue ouvert et courageux afin d'établir des mécanismes de respect des traditions religieuses et culturelles du peuple timorais et de protection de leurs droits sociaux, économiques et politiques, dont le droit à l'autodétermination. | UN | لنعمل معـا في حوار مفتوح وشجاع من أجل إقامـة آليات لاحترام التقاليد الدينية والثقافية لشعب تيمور الشرقية وحماية حقوقه الاجتماعية والاقتصادية والسياسية بما في ذلك حقه في تقرير المصير. |
La discrimination accrue à l'égard des minorités religieuses est particulièrement inquiétante, les femmes souffrant de façon disproportionnée de la discrimination fondée sur la religion ou sur des traditions religieuses. | UN | وقالت إن مما يثير القلق بوجه خاص، أن التمييز ضد اﻷقليات الدينية آخذ في التزايد، وأن المرأة تتعرض أكثر من غيرها للتمييز القائم على الدين أو التقاليد الدينية. |
En ce qui concerne les femmes, malgré une législation non discriminatoire dans le domaine notamment du mariage, des traditions religieuses continueraient de les affecter. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة، فإنه بالرغم من التشريع الخاص بالزواج بالذات وغير التمييزي، فإن التقاليد الدينية لا تزال تؤثر على المرأة. |
L'interprétation des traditions religieuses n'est pas du ressort de l'État et devrait être laissée aux fidèles des diverses confessions, qui sont les titulaires du droit à la liberté de religion ou de conviction; | UN | فتفسير التقاليد الدينية ليس من شأن الدولة وينبغي أن يترك لأتباع مختلف المعتقدات الذين هم أصحاب الحق في حرية الدين أو المعتقد؛ |
Grâce à ces conférences, l'IID a créé une plate-forme permettant aux personnes ayant des traditions religieuses différentes de parler de la paix et de la manière dont ils peuvent contribuer à la paix mondiale, ce qui un objectif des Nations Unies. | UN | عن طريق هذه المؤتمرات، أوجد المعهد فضاء للناس ذوي التقاليد الدينية المختلفة للكلام عن السلام وعن كيفية مساهمتهم في السلام العالمي، التي هي أحد أهداف الأمم المتحدة. |
L'étude révèle en outre que de nombreuses pratiques culturelles existent chez plusieurs peuples ayant des traditions religieuses très variées. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين هذه الدراسة وجود عدد كبير من الممارسات الثقافية لدى عدد من الشعوب ذات التقاليد الدينية المختلفة العديدة. |
La polygamie est illégale et n'a jamais fait partie de la plupart des traditions religieuses du pays; elle est cependant pratiquée dans quelques communautés ethniques du Kosovo-Metohija. | UN | وتعدد الزوجات غير قانوني ولم يكن في أي وقت من الأوقات جزءا من التقاليد الدينية في البلد وإن كان لا يزال يمارس بين بعض المجتمعات الإثنية الألبانية في كوسوفو وميتوهيا. |
28. La notion de dignité humaine a une longue histoire, ainsi qu'une forte résonance dans la plupart des traditions religieuses, philosophiques et culturelles. | UN | 28- ولمفهوم كرامة الإنسان تاريخ طويل وصدى قوي في معظم التقاليد الدينية والفلسفية والثقافية المختلفة. |
:: Diverses pratiques culturelles qui continuent à donner aux hommes un pouvoir sur les femmes et les filles, notamment par une interprétation tendancieuse des traditions religieuses qui permet de contrôler et ainsi de dégrader les femmes; | UN | :: الممارسات الثقافية التي لا تزال تمنح الرجال السلطة على النساء والفتيات، بما في ذلك تفسير التقاليد الدينية بأساليب تقيّد المرأة وتحطّ من شأنها |
Le troisième amendement concerne le " droit de célébrer un culte, de se réunir et d'observer des traditions religieuses " , membre de phrase qu'il faudrait insérer à la fin du paragraphe 6 du projet. | UN | ويشير التعديل الثالث إلى " حق اﻷفراد في الثقافة، والاجتماع ومراعاة التقاليد الدينية " ، وينبغي إضافة هذه العبارة في نهاية الفقرة ٦ من منطوق القرار. |
À cela, il convient d'ajouter le maintien très vivace des traditions religieuses dans les zones rurales, ceci malgré l'instauration de la République et les politiques de modernisation et d'instruction. | UN | 144 - ويضاف إلى ذلك ترسخ التقاليد الدينية في المناطق الريفية بالرغم من إقامة النظام الجمهوري وانتهاج سياسات التحديث والتعليم. |
Dans la plupart des traditions religieuses, la dignité humaine est innée. En tant qu'êtres humains, nous avons des droits et des responsabilités, indépendamment de toute structure sociale et politique. | UN | ومعظم التقاليد الدينية في عالمنا تبشر بأن كل شخص تتجلى فيه الكرامة التي منحها له الإله الذي يؤمن به، وأن كل شخص له حقوق ومسؤوليات أساسية تنبع من طبيعتنا البشرية ونمتلكها بصفتنا بشرا بصرف النظر عن أي أبنية اجتماعية أو سياسية. |
Compte tenu du nombre de femmes siégeant au Parlement et de la grande diversité des traditions religieuses et culturelles, toutes les réformes nécessaires ne peuvent être immédiates, mais une action coordonnée sera poursuivie pour permettre la codification de toutes les lois relatives au mariage. | UN | 53- وأضافت أنه بالنظر إلى أعداد النساء في البرلمان وإلى التباين الكبير في العادات الدينية والثقافية، فإنه لا يمكن تنفيذ جميع الإصلاحات اللازمة على الفور، ولكن يمكن الاستمرار في حملة منسّقة بغية تحقيق الاتساق بين قوانين الزواج. |
46. Les représentants civils et religieux de la communauté juive ont déclaré pouvoir librement exercer leurs activités religieuses, notamment en ce qui concerne la pratique des cultes et des traditions religieuses et la gestion des affaires propres à chaque institution religieuse. | UN | )أ( الميدان الديني ٦٤- أعلن الممثلون المدنيون والدينيون للطائفة اليهودية أنهم يتمتعون بحرية ممارسة اﻷنشطة الدينية، وبخاصة في مجال إقامة الشعائر وممارسة العادات الدينية وإدارة الشؤون الخاصة بكل مؤسسة دينية. |
On peut manifestement trouver dans la quasi-totalité des religions des personnes ou groupes de personnes qui font usage de leur liberté de religion ou de conviction pour promouvoir l'égalité entre les hommes et les femmes, souvent sur la base d'interprétations innovantes des sources et des traditions religieuses. | UN | وفي كافة الأعراف تقريبا، يستطيع المرء أن يجد بالفعل أشخاصا أو جماعات يستعينون بحرية الدين أو المعتقد كمورد إيجابي من أجل تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة، ويكون ذلك في كثير من الأحيان بالاقتران مع تفسيرات مستحدثة للمراجع والتقاليد الدينية. |