"des traités conclus" - Traduction Français en Arabe

    • المعاهدات المبرمة
        
    • المعاهدات التي أبرمت
        
    • المعاهدات التي سبق الاتفاق عليها
        
    • المعاهدات التي تبرمها
        
    Le nombre de traités contenant de telles dispositions spécifiques est cependant relativement faible - moins de 10 % des traités conclus ces 14 dernières années. UN لكن عدد هذه المعاهدات لا يزال صغيرا نسبيا فهو يقل عن 10 في المائة من المعاهدات المبرمة في السنوات الأربع عشرة الأخيرة.
    Consultations avec la Croatie et la Slovénie sur la continuité des traités conclus avec l'ex-Yougoslavie (chef de la délégation chinoise) UN إجراء مشاورات مع كرواتيا وسلوفينيا بشأن الخلافة في المعاهدات المبرمة بين الصين ويوغوسلافيا السابقة، رئيسة الوفد الصيني.
    La Cour a décidé, par treize voix contre trois, que la frontière entre le Cameroun et le Nigeria avait été délimitée par des traités conclus à l'époque coloniale, dont elle a confirmé la validité. UN وقضت المحكمة، بأغلبية ثلاثة عشر صوتا مقابل ثلاثة أصوات، بأن الحدود بين الكاميرون ونيجيريا رسمتها المعاهدات المبرمة خلال الفترة الاستعمارية، والتي أكدت المحكمة صحتها.
    Un aspect constant des conférences de codification convoquées par les Nations Unies était les batailles auxquelles donnait lieu la question de savoir si la Cour devrait être dotée de la juridiction qui lui permettrait de se prononcer sur les différends pouvant survenir en vertu des traités conclus à ces conférences. UN وكان من السمات المنتظمة لمؤتمرات تدوين القوانين التي تعقدها اﻷمم المتحدة اندلاع المعارك حول ما إذا كان ينبغي منح المحكمة الولاية القضائية للفصــل فــي المنازعــات التي قد تنشب في إطار المعاهدات التي أبرمت في تلك المؤتمــرات.
    Il entreprend notamment des recherches sur l'application des traités conclus et sur des questions relatives à des négociations potentielles ou en cours. UN ويشمل ذلك إجراء البحوث المتعلقة بتنفيذ المعاهدات التي سبق الاتفاق عليها وكذلك المسائل المتصلة بالمفاوضات الجارية أو المحتمل إجراؤها.
    Dans le cas de l'Union européenne, par exemple, le mécanisme d'application provisoire est utilisé pour promouvoir l'application des parties des traités conclus avec des États tiers qui relèvent de la compétence exclusive de l'Union. UN وضرب بالاتحاد الأوروبي مثلاً فقال إن آلية التطبيق المؤقت تُستخدم للدفع قُدُماً بتطبيق جوانب في المعاهدات المبرمة مع دول ثالثة تدخل حصراً ضمن الولاية القضائية للاتحاد الأوروبي.
    Si un souci de sécurité juridique et les exigences de la vie quotidienne des relations internationales conduisent à favoriser, autant que possible, le maintien en vigueur des traités conclus avec l'État prédécesseur, il est difficile d'aller au-delà d'une simple présomption réfragable de continuité successorale. UN وإذا كانت الرغبة في تحقيق اليقين القانوني وتلبية متطلبات الحياة اليومية في العلاقات الدولية تؤديان إلى تفضيل أن تظل المعاهدات المبرمة مع الدولة السلف نافذة قدر الإمكان، فسيكون من الصعب القبول بأكثر من قرينة بسيطة قابلة للدحض تفيد بالاستمرارية عقب الخلافة.
    Dans le même arrêt, le Conseil constitutionnel a clarifié le statut des traités conclus avant l'adoption de la Constitution de 1995 et dont la ratification n'était pas requise pour qu'ils entrent en vigueur. UN وأوضح المجلس الدستوري أيضاً في نفس الحكم مركز المعاهدات المبرمة قبل اعتماد دستور عام 1995 حيث لم يكن يشترط التصديق عليها لبدء نفاذها.
    :: Consultations avec la Croatie et la Slovénie sur la continuité des traités conclus entre la Chine et l'ex-Yougoslavie, chef de la délégation chinoise UN :: رئيسة الوفد الصيني في المشاورات التي أجريت مع كرواتيا وسلوفينيا بشأن الخلافة في المعاهدات المبرمة بين الصين ويوغوسلافيا السابقة
    On fait en général remonter celle—ci à l'Acte final du Congrès de Vienne de 1815, qui réunit " dans un instrument général " l'ensemble des traités conclus à la suite de la défaite de Napoléon. UN وعادة ما يشار إلى أن تاريخ ظهور هذه الممارسة يرجع إلى الوثيقة الختامية لمؤتمر فيينا لعام 1815 التي تضم " في صك شامل " جميع المعاهدات المبرمة بعد هزيمة نابليون.
    71. La formulation des traités conclus dans le cadre du " système des minorités " était complexe, mais un examen de leurs clauses permet de constater qu'ils visaient à établir deux principes : UN 71- وكانت صيغ المعاهدات المبرمة في إطار " نظام الأقليات " معقدة، ولكن تبين دراسة لأحكامها أنها توخت تحقيق هدفين(59):
    11. En ce qui concerne le statut des traités conclus avec les tribus indiennes, ils ont régi les relations entre les États-Unis et les Indiens pendant une centaine d'années. UN 11- وفيما يتعلق بمركز المعاهدات المبرمة مع القبائل الهندية، فقد حكمت هذه المعاهدات العلاقات بين الولايات المتحدة والهنود لمدة مائة سنة.
    71. Plusieurs participants ont recommandé que les trois séminaires préconisés par le Rapporteur spécial aient effectivement lieu et qu'au moins un d'entre eux se tienne sur des terres visées par des traités conclus entre des peuples autochtones et des États. UN 71- وأوصى مشاركون عديدون بعقد الحلقات الدراسية الثلاث التي أوصى بها المقرر الخاص، على أن تعقد واحدة منها أو أكثر في الأراضي المتضررة من المعاهدات المبرمة بين الشعوب الأصلية والدول.
    < < Aucun des traités conclus par l'Inde et le Pakistan avant septembre 1965 ne semble avoir été considéré comme annulé par l'une ou l'autre partie; du moins le défendeur n'a-t-il fait parvenir aucune déclaration ni aucun élément en ce sens. UN يبدو أن الأطراف لم تعتبر أيا من المعاهدات المبرمة بين الهند وباكستان قبل شهر أيلول/سبتمبر 1965 ملغاة؛ وعلى الأقل لم يقدم المدعى عليه أي ادعاء أو أي دليل بهذا المعنى.
    104. La Commission a pris note du fait que la création de la version modifiée du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, qui établirait un lien avec le règlement sur la transparence, aurait nécessairement une incidence sur les références au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI figurant dans des traités conclus après l'entrée en vigueur du règlement sur la transparence. UN 104- وقد أحاطت اللجنة علما بأنَّ وضع صيغة منقَّحة لقواعد الأونسيترال للتحكيم تنص على ارتباطها بقواعد الشفافية سيكون له بالضرورة تأثير على الإشارات إلى قواعد الأونسيترال للتحكيم الواردة في المعاهدات المبرمة بعد بدء نفاذ قواعد الشفافية.
    188. On peut penser que la large acceptation de l'article 21 lors de l'adoption du projet d'articles sur le droit des traités conclus entre États et organisations internationales et entre organisations internationales montre que cette disposition était, déjà à l'époque, acceptée comme l'expression de la coutume internationale en la matière. UN 188 - ويمكن الاعتقاد أنّ القبول الواسع النطاق الذي حظيت به المادة 21 عند اعتماد مشروع المواد بشأن قانون المعاهدات المبرمة بين الدول والمنظمات الدولية وفيما بين المنظمات الدولية، يدل على أنّ هذه المادة كانت، حتى في حينه، مقبولة كتعبير عن العرف الدولي في هذا المجال.
    Selon l'une d'elles, il conviendrait d'étudier le caractère des traités conclus avec des peuples autochtones pour établir si ces instruments étaient censés être de simples arrangements internes ou des accords contraignants pour les parties. UN ٩٨- وقدم عدد من المشاركين عن السكان اﻷصليين اقتراحات محددة، استهدف أحدها النظر في حالة المعاهدات المبرمة مع السكان اﻷصليين لمعرفة ما إذا كان المقصود منها إبرام اتفاقات محلية أو باﻷحرى اتفاقات ملزمة بين اﻷطراف.
    Les États riverains de la Caspienne qui ont récemment accédé à l’indépendance se sont engagés, conformément à la Déclaration d’Alma Ata du 21 décembre 1991, à honorer les obligations internationales découlant des traités conclus par l’ex-URSS, y compris ceux de 1921 et 1940. UN ٣ - لقد تعهدت الدول المستقلة حديثا المشاطئة لبحــر قزويــن، وفقــا ﻹعـلان آلما آتا المؤرخ ١٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩١، بالوفاء بالتزاماتها الدولية الناجمــة من المعاهــدات التي أبرمهــا اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية سابقا، بما في ذلك المعاهدات المبرمة في ١٩٢١ و ١٩٤٠.
    Après tant d'années d'efforts, ignorer ou demander l'abandon des traités conclus par la communauté internationale en tant que < < produits de la guerre froide > > n'est ni juste ni sage. UN إن أي نهج يتوخى نبذ المعاهدات التي أبرمت من جانب المجتمع الدولي بعد جهد استمر سنوات طويلة باعتبارها " من نتائج الحرب الباردة " أو الدعوة إلى التخلي عنها أمر ليس منصفا أو حكيما.
    Il entreprend notamment des recherches sur l'application des traités conclus et sur des questions relatives à des négociations potentielles ou en cours, et étudie les moyens possibles d'aller de l'avant dans d'autres domaines. UN ويشمل ذلك إجراء البحوث المتعلقة بتنفيذ المعاهدات التي سبق الاتفاق عليها وبالمسائل المتصلة بالمفاوضات الجارية أو المحتمل إجراؤها، فضلا عن استكشاف السبل الممكنة لإحراز التقدم في المجالات الأخرى.
    L'inclusion des traités conclus par des organisations internationales soulève des questions d'ordre pratique et théorique qui ne peuvent être réglées dans le cadre du sujet actuel. UN 5 - وأردف قائلا إن إدراج المعاهدات التي تبرمها المنظمات الدولية أدى إلى إثارة أسئلة عملية ونظرية لا يمكن تناولها في إطار الموضوع الحالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus