Le principe de la primauté des traités internationaux sur la législation nationale est désormais inscrit dans la Constitution. | UN | وأضحى مبدأ أسبقية المعاهدات الدولية على التشريعات الوطنية مبدأً مكرساً في الدستور. |
Il est également d'accord avec le concept de primauté des traités internationaux sur la législation nationale. | UN | ووافق أيضاً على مفهوم غلَبة المعاهدات الدولية على التشريع المحلي. |
Il a cette possibilité du fait que la Constitution consacre la supériorité des traités internationaux sur la législation interne et du fait de l'applicabilité directe de ces traités au sein de la législation interne. | UN | وله هذه اﻹمكانية بحكم أن الدستور يكرس أسبقية المعاهدات الدولية على التشريع الداخلي وبحكم انطباق هذه المعاهدات بصورة مباشرة على صعيد التشريع الداخلي. |
Application des traités internationaux sur les armes de destruction massive | UN | تنفيذ المعاهدات الدولية المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل |
L'efficacité des traités internationaux sur la limitation des armements et le désarmement, pour lesquels la Conférence est le seul organe de négociation, s'accroît parallèlement au nombre croissant d'Etats qui les adoptent. | UN | إن فعالية المعاهدات الدولية المتعلقة بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح، وهذا المؤتمر هو الهيئة الوحيدة للتفاوض بشأنها، تزداد بالتوازي مع ازدياد اعتمادها على نطاق عالمي. |
Les efforts multilatéraux doivent être complétés par des mesures adoptées au niveau national qui renforcent les engagements pris par les États dans le cadre des traités internationaux sur le désarmement et la non-prolifération auxquels ils sont parties. | UN | وتجب تكملة الجهود المتعددة الأطراف بالتدابير المعتمدة على المستوى الوطني التي تعزز التزامات الدول في إطار المعاهدات الدولية بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار التي هي أطراف فيها. |
Conformément à la loi ukrainienne sur l'applicabilité des traités internationaux sur le territoire ukrainien, les traités auxquels l'Ukraine est partie constituent : | UN | ووفقا لقانون اوكرانيا بشأن انطباقية المعاهدات الدولية في أراضي أوكرانيا، تشكل المعاهدات التي أوكرانيا طرف فيها: |
Cela constitue également une violation flagrante des traités internationaux sur l'espace extra-atmosphérique, qui stipulent que celui-ci doit être exploré et utilisé librement par tous les États sans discrimination d'aucune sorte, sur la base de l'égalité et conformément au droit international. | UN | يشكل ذلك أيضا انتهاكا سافرا للمعاهدات الدولية المتعلقة بالفضاء الخارجي، التي تنص على أن الفضاء الخارجي ينبغي أن يكون خاليا لاكتشاف واستخدام جميع الدول دون التمييز من أي نوع، على أساس المساواة وبمقتضى القانون الدولي. |
Il prend note des renseignements donnés par la délégation selon lesquels, en dépit de cette loi, le Président de la République a usé de ce droit au nom de la primauté des traités internationaux sur les lois ordinaires. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة من الوفد، بأن على الرغم من وجود هذا القانون، مارس رئيس الجمهورية الحق في منح العفو على أساس أسبقية المعاهدات الدولية على القوانين العادية. |
Bien que le Costa Rica ait établi la primauté des traités internationaux sur le droit interne, il se demande si une loi qui serait jugée contraire à la Convention serait déclarée nulle et non avenue. | UN | وعلى الرغم من أن كوستاريكا أكدت أولوية المعاهدات الدولية على القانون المحلي، فهو يتساءل عما إذا كان التشريع الذي تبين أنه يتعارض مع الاتفاقية قد أعلن ببساطة أنه باطل ولاغ. |
:: La suprématie des traités internationaux sur les lois internes est-elle de nature à obvier à la nécessité, pour le Sénégal, de se doter d'une législation donnant effet, au niveau interne, à ses obligations en vertu des instruments internationaux? | UN | هل تُغني غلبة المعاهدات الدولية على القوانين الداخلية في السنغال عن سن تشريع ملزم، على الصعيد الداخلي، بموجب الصكوك الدولية؟ |
1. L'article 3 a pour objet d'expliquer les effets des traités internationaux sur l'application de la Loi type à l'échelon national. | UN | 1- الغرض من هذه المادة هو شرح تأثير المعاهدات الدولية على تنفيذ القانون النموذجي على المستوى الوطني. |
1. Suprématie des traités internationaux sur les lois | UN | 1- غلبة المعاهدات الدولية على القوانين |
8. Le Comité regrette que l'État partie ne consacre pas dans sa Constitution le principe de la primauté des traités internationaux sur sa législation interne, comme le prévoient certaines de ses lois, notamment le Code de procédure pénale et le Code de la nationalité.. | UN | 8- تأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تكرس في دستورها مبدأ أسبقية المعاهدات الدولية على تشريعاتها الداخلية، وهو أمر تنص عليه بعض قوانينها، لا سيما قانون المسطرة الجنائية وقانون الجنسية. |
Le Comité recommande à l'État partie de consacrer dans sa Constitution le principe de la primauté des traités internationaux sur la législation interne, pour donner à ce principe une portée générale et permettre ainsi aux justiciables d'invoquer les dispositions pertinentes de la Convention devant les tribunaux. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكرس في دستورها مبدأ أسبقية المعاهدات الدولية على التشريعات الداخلية حتى تعطي لهذا المبدأ قوةً حجية عامة وتجيز بذلك للمتقاضين الاعتداد أمام المحاكم بأحكام الاتفاقية ذات الصلة بقضاياهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de consacrer dans sa Constitution le principe de la primauté des traités internationaux sur la législation interne, pour donner à ce principe une portée générale et permettre ainsi aux justiciables d'invoquer les dispositions pertinentes de la Convention devant les tribunaux. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكرس في دستورها مبدأ أسبقية المعاهدات الدولية على التشريعات الداخلية حتى تعطي لهذا المبدأ قوةً حجية عامة وتجيز بذلك للمتقاضين الاعتداد أمام المحاكم بأحكام الاتفاقية ذات الصلة بقضاياهم. |
La Belgique confirme donc l'approche " fonctionnelle " de la définition du champ d'application des traités internationaux sur l'espace extra-atmosphérique. | UN | وبذلك، تؤكّد بلجيكا على النهج " الوظيفي " لتعريفها لنطاق تطبيق المعاهدات الدولية المتعلقة بالفضاء الخارجي. |
Premièrement, des traités internationaux sur la non-prolifération et le désarmement ne peuvent être appliqués correctement que si l'on y intègre des dispositions relatives à la vérification. | UN | أولاً، أنه لا يمكن تنفيذ المعاهدات الدولية المتعلقة بعدم الانتشار ونزع السلاح على الوجه المطلوب ما لم تكن مشفوعة بأحكام للتحقق مكرسة في متنها. |
La République tchèque considère que l'application des traités internationaux sur la lutte contre le terrorisme constitue un élément important des efforts déployés par la communauté internationale. | UN | تعتبر الجمهورية التشيكية تنفيذ المعاهدات الدولية المتعلقة بمكافحة الإرهاب جانبا هاما في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي. |
La session consacrée au droit de l'espace a porté essentiellement sur le renforcement des capacités dans les domaines du droit de l'espace, les aspects juridiques des débris spatiaux, les obligations des États en vertu des traités internationaux sur l'espace extra-atmosphérique, et les législations nationales ayant trait à l'exploration et aux utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique d'un point de vue africain. | UN | وركزت جلسة قانون الفضاء على بناء القدرات في مجال قانون الفضاء، والجوانب القانونية للحطام الفضائي، والتزامات الدول بمقتضى المعاهدات الدولية بشأن الفضاء الخارجي، والتشريعات الوطنية ذات الصلة باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية من منظور أفريقي. |
La gamme des droits qui peuvent être protégés s'est étoffée par l'incorporation des traités internationaux sur la liste des garanties qu'il est possible de revendiquer, et les recours ont été élargis pour y inclure non seulement les actions des autorités mais également leurs omissions. | UN | وقد اتسع نطاق الحقوق التي يمكن حمايتها عن طريق إدراج المعاهدات الدولية في قائمة الضمانات التي يمكن المطالبة بها، واتسعت عملية الإصلاح لتشمل، ليس فقط ما تقوم به السلطات، وإنما ما لا تقوم به أيضاً. |
La sécurité des systèmes d'alerte existants en cas de lancement de missiles balistiques, ainsi que des systèmes de vérification du respect des traités internationaux sur les armes de destruction massive, serait à son tour menacée, en particulier par les armes antisatellite. | UN | إن أمن نظم الإنذار القائمة بشأن إطلاق القذائف التسيارية، وكذلك نظم المراقبة التي تدعم التحقق من الامتثال للمعاهدات الدولية المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل، سيتعرض أيضا للخطر، وبصفة خاصة من الأسلحة المضادة للسواتل. |
Révision du Code de procédure pénale dans le but de renforcer les mécanismes de protection des droits de l'homme par la consolidation du principe de la présomption d'innocence, de l'équité des procès et de la primauté des traités internationaux sur la législation interne; | UN | مراجعة قانون المسطرة الجنائية قصد تقوية آليات حماية حقوق الإنسان من خلال ترسيخ مبدأ قرينة البراءة، والمحاكمة العادلة، وسمو الاتفاقيات الدولية على التشريع الداخلي؛ |