Le droit pénal définit précisément les circonstances dans lesquelles des interventions et des traitements médicaux et chirurgicaux peuvent être considérés comme criminels. | UN | وينظم قانون العقوبات بالتفصيل الظروف التي يمكن أن تعتبر في ظلها التدخلات وأشكال العلاج الطبي والجراحي بمثابة جرائم. |
Cette situation doit être corrigée afin que toutes les personnes puissent accéder à des traitements médicaux de qualité égale. | UN | وينبغي تحسين هذا الوضع كي يتمكن الجميع من الحصول على مستوى مماثل من العلاج الطبي. |
Si en plus les détenus meurent suite à des traitements médicaux de mauvaise qualité... | Open Subtitles | من دون أن يقلقَ السجناء من الموت نتيجة العلاج الطبي السيء |
Le coût direct des traitements médicaux et de rééducation post-traumatique destinés uniquement à ces victimes est évalué à 240 millions de dollars. | UN | وتقدر التكلفة المباشرة للعلاج الطبي والتأهيلي لهؤلاء الضحايا وحدهم بمبلغ ٢٤٠ مليون دولار. |
De même, le Danemark a signalé qu'il était inhabituel d'accorder une mise en liberté anticipée pour des motifs humanitaires, car l'accès à des traitements médicaux efficaces était largement garanti en milieu carcéral. | UN | وأفادت الدانمرك بالمثل بأنه نادرا ما يُمنح الإفراج المبكر لدوافع الرحمة نظرا إلى وجود المعالجة الطبية الفعالة في السجون وإلى أنه عادة ما يطلق سراح السجناء بشرط بعد انقضاء ثلثي عقوبتهم. |
Le montant prévu doit permettre de couvrir le coût des traitements médicaux et dentaires du personnel militaire affecté au bureau de liaison à Bagdad. | UN | والاعتمـاد المطلوب هو لتوفير العلاج الطبي وعلاج اﻷسنان لﻷفراد العسكريين المنتدبين لمكتب الاتصال في بغداد |
Les citoyens mauriciens ont accès à des traitements médicaux et chirurgicaux gratuits. | UN | ويحصل جميع مواطني موريشيوس على العلاج الطبي والجراحي مجانا. |
Environ 60 % de la population sont assurés contre les frais des traitements médicaux curatifs en vertu de la loi sur l'assurance maladie. | UN | وحوالي 60 في المائة من السكان يشملهم تأمين يغطي نفقات العلاج الطبي بموجب قانون التأمين الصحي. |
Le coût des traitements médicaux et le recours aux services médicaux n'ont cessé d'augmenter. | UN | واستمرت تكاليف العلاج الطبي واستخدام الخدمات الطبية في الازدياد. |
Celles dont l'état de santé nécessitait des soins à long terme ou intensifs ont eu à porter une charge financière que beaucoup ne pouvaient assumer et ont donc été privées des traitements médicaux dont elles avaient besoin. | UN | وألقت هذه الحالة على اﻷشخاص الذين كانت ظروفهم الصحية تتطلب رعاية صحية طويلة اﻷجل أو مكثفة عبئاً مالياً لم يتمكﱠن كثيرون من تحمﱡله ونتج عن ذلك حرمانهم من العلاج الطبي اللازم. |
Le gouvernement envisage en outre de nouvelles dispositions qui porteraient sur le consentement préalable à des traitements médicaux et dentaires. | UN | وتنظر حكومة هونغ كونغ أيضا في أحكام جديدة للموافقة على العلاج الطبي وعلاج اﻷسنان. |
:: les personnes handicapées ont droit à la gratuité des traitements médicaux ; | UN | :: للمعوّقين الحق في العلاج الطبي المجاني؛ |
Les économies d'un montant de 148 500 dollars réalisées au titre des traitements médicaux s'expliquent par le fait que le nombre de patients nécessitant des soins hors de la zone de la mission a été moins élevé que prévu. | UN | وتعزى الوفورات البالغة ٥٠٠ ١٤٨ دولار في اطار بند العلاج الطبي إلى انخفاض عدد الحالات التي احتاجت العلاج خارج منطقة البعثة أكثر مما كان متوقعا. |
L'indemnisation est pour les victimes de violations des droits de l'homme le seul moyen d'obtenir réparation et dans biens des cas c'est pour elles le seul moyen de faire face au coût des traitements médicaux que nécessitent leurs blessures. | UN | ويشكل التعويض سبيل الانتصاف الوحيد لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، وهو بالنسبة للكثيرين الوسيلة الوحيدة التي تتيح للضحايا دفع تكاليف العلاج الطبي لمداواة إصاباتهم. |
À cette fin, il fallait obtenir l'appui du milieu professionnel et social, mettre sur pied des traitements médicaux, des services de conseil et une assistance juridique tout en aidant les amis et la famille à apporter soutien et réconfort. | UN | ويجري ذلك بتعبئة الدعم المهني والاجتماعي في آن معاً وتنظيم العلاج الطبي وتوفير المشورة والمساعدة القانونية، إلى جانب مساعدة الأصدقاء والأسرة على الطمأنة وتوفير الدعم. |
Les autorités judiciaires ont apporté plusieurs réponses aux demandes formulées par l'auteur au sujet des traitements médicaux qu'il devait suivre, ainsi que sur la question de ses conditions de détention et de vie. | UN | فالسلطات القضائية استجابت عدة مرات للالتماسات التي قدمها صاحب البلاغ فيما يتعلق بأنواع العلاج الطبي التي يجب عليه الخضوع لها وظروف احتجازه وإيوائه. |
:: Les gouvernements devraient mettre en place des centres où les victimes recevraient non seulement des traitements médicaux mais aussi des thérapies et tout autre appui dont elles pourraient avoir besoin pour se réinsérer dans la société; | UN | :: ينبغي أن تنشئ الدول مراكز لا يقدم فيها العلاج الطبي فحسب للمجني عليهم بل والعلاج النفسي وأي مساعدة قد يحتاجون إليها للعودة إلى المجتمع |
Le montant demandé, correspondant à 10 000 dollars par mois, doit permettre d'assurer des traitements médicaux et d'évacuer par avion les patients qui ne peuvent pas être soignés sur place. | UN | رصد هذا الاعتماد للعلاج الطبي والنقل الجوي في الحالات التي تتجاوز متطلباتها العلاجية قدرة البعثة، وبتكلفة شهرية مقدرة بمبلغ ٠٠٠ ١٠ دولار. |
Faisant écho aux recommandations faites par différents organes conventionnels, les auteurs de la communication conjointe no 3 recommandent au Maroc de poursuivre la construction de nouvelles prisons, de prendre des mesures supplémentaires afin de réduire la surpopulation carcérale et d'améliorer les possibilités d'accès à des traitements médicaux et la nourriture. | UN | وبينما رددت الورقة المشتركة 3 توصيات صادرة عن هيئات المعاهدات، فإنها أوصت المغرب بمواصلة بناء سجون جديدة واتخاذ تدابير إضافية لتخفيف الاكتظاظ؛ وتحسين توافر المعالجة الطبية والتغذية(55). |
Mise en œuvre des normes de l'ONU, notamment dans les domaines de l'équipement et des consommables, afin d'améliorer la fourniture des soins de santé et des traitements médicaux | UN | تنفيذ معايير الأمم المتحدة، بما في ذلك في مجالي المعدات والمواد المستهلكة من أجل تقديم خدمات محسنة للرعاية الصحية والعلاج الطبي |
:: Tout faire pour libérer les victimes de la traite, sans préjuger de leur nationalité, et leur proposer des soins et des traitements médicaux. | UN | :: بذل كل ما في وسعها لتحرير ضحايا الاتجار بالنساء بغض النظر عن أصلهم القومي وتمكنهم فورا من الرعاية الطبية والعلاج. |
Les résultats incluent le diabète et des problèmes coronaires qui nécessitent de plus en plus des traitements médicaux coûteux. | UN | ومن بين النتائج المترتبة على ذلك الإصابة بمرض السكري ومشاكل أمراض القلب التي تستلزم معالجة طبية تزداد تكاليفها باطراد. |
Le Comité craint que des traitements médicaux ne soient administrés à des personnes handicapées en l'absence du consentement libre et éclairé des intéressés. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن تنفيذ الإجراءات الطبية دون موافقة ذوي الإعاقة موافقةً حرة عن علم. 52- توصي اللجنة الدولة الطرف بما يلي: |