"des transformations" - Traduction Français en Arabe

    • التحولات
        
    • تغييرات
        
    • تحولات
        
    • تغيرات
        
    • للتغيرات
        
    • للتحولات
        
    • تحولا
        
    • بتغييرات
        
    • بتحولات
        
    • إلى التطورات
        
    • إلى التغيرات
        
    • تحفّز التحول
        
    • إحداث تحول
        
    • عن التغيرات
        
    • لعمليات التحول
        
    Ce n'est pas simplement faire preuve d'une sagesse conventionnelle que de souligner la profondeur des transformations qui caractérisent la période où nous vivons. UN إننا لا نكتفي بالاعراب عن الحكمة التقليدية حين تؤكد على كعمق التحولات التي تحدد اﻷوقات التي نعيش فيها.
    Compte tenu du succès des transformations actuelles en Russie, nous sommes encore plus convaincus que le choix de la démocratie est irrévocable. UN ونجاح التحولات الراهنة في روسيا يعزز من إدراكنا بــأن الديمقراطية طريق لا رجعة فيه.
    L'Université de Saint-Martin a enregistré des transformations internes depuis le dernier rapport. UN وشهدت جامعة سانت مارتن عدة تغييرات داخلية منذ صدور التقرير الأخير.
    En effet, s'il adopte des mesures révolutionnaires en vue d'émanciper les femmes, l'État partie insiste aussi sur le rôle de celles-ci en tant que mères et ménagères, renforçant ainsi une déjà solide résistance culturelle à des transformations radicales. UN وفي حين أن الدولة الطرف تتخذ، من جهة، تدابير ثورية من أجل تحرر المرأة، فإنها تؤكد، من جهة أخرى، على دور المرأة بوصفها أماً وربة بيت، فتعزز بذلك مقاومة ثقافية قوية بالفعل، ﻹدخال تغييرات أساسية.
    Ma région est mise face à ce défi, et elle connaît actuellement des transformations historiques. UN لقد وصل التحدي إلى منطقتي، حيث تحدث في الوقت الراهن تحولات تاريخية.
    Des changements profonds et des transformations radicales se produisent dans les relations internationales. UN وتشهد العلاقات الدولية تغيرات هامة وتحولات جذرية.
    Les résultats de ces regroupements ont été présentés sous la forme de tables de contingence et de cartes indiquant la distribution spatiale des transformations. UN وعرضت نتائج التصنيف في شكل جداول توافق وخرائط تبين التوزيع المكاني للتغيرات.
    Le Président et le Gouvernement de la République du Bélarus estiment que la mise en place des réformes de marché assureront le succès des transformations démocratiques de notre société. UN ويعتقـد رئيس جمهوريــة بيلاروس وحكومتهــا بأن تنفيــذ اصلاحــات السوق سيضمن نجــاح التحولات الديمقراطية في مجتمعنا.
    Le Conseil a coopéré à des manifestations mondiales et régionales du Programme de gestion des transformations sociales de l'UNESCO. UN ويتعاون المجلس في المناسبات العالمية والإقليمية لبرنامج إدارة التحولات الاجتماعية التابع لليونسكو.
    Les normes écologiques ont servi d'instruments politiques industriels efficaces pour l'accélération des transformations technologiques. UN استخدمت المعايير البيئية أدوات فعّالة لصياغة السياسات الصناعية لتسريع التحولات التكنولوجية.
    Vice-Président du Conseil intergouvernemental du programme de gestion des transformations sociales de l'UNESCO (2003-2005) UN نائب رئيس، المجلس الحكومي الدولي، برنامج إدارة التحولات الاجتماعية، اليونسكو، من 2003 إلى 2005
    La Bolivie travaille ardemment pour aborder le XXIe siècle et, partant, le troisième millénaire dans l'espoir de concrétiser des transformations essentielles fondées sur les principes de la Charte des Nations Unies. UN تجاهد بوليفيا لدخول القـــرن الواحــد والعشرين بتحقيق تغييرات جوهرية تستنـــد إلى مبادئ ميثــاق اﻷمم المتحدة.
    Tout progrès au-delà de cette limite suppose des transformations plus fondamentales et des décisions des organes directeurs. UN وأي تقدم إلى ما بعد هذا الحد يستلزم إجراء تغييرات أكثر عمقا تتطلب اتخاذ قرارات من جانب هيئات الإدارة.
    Ainsi des transformations et des réformes profondes ont été entreprises aussi bien au niveau de l'environnement juridique qu'au niveau du cadre économique et social. UN وبالتالي، فقد أجريت تغييرات وإصلاحات عميقة سواء على المستوى القانوني أو على مستوى الإطار الاقتصادي والاجتماعي.
    des transformations structurelles sont en cours dans presque tous les pays. UN وهناك تحولات هيكلية تحدث في كل بلد تقريبا.
    Pourtant, la société bélarussienne connaît des transformations positives indéniables. UN وعلى الرغم من ذلك فإن مجتمع بيلاروس يشهد اﻵن تحولات ايجابية لا يمكن انكارها.
    Elle a permis des transformations spectaculaires des conditions matérielles d'existence dans toutes les régions du monde. UN كما أدى الى حدوث تحولات كبيرة في اﻷحوال المادية للوجود في جميع أنحاء العالم.
    b) Projet: Inventaire, analyse et évaluation des transformations du paysage à l'aide de données satellitaires UN المشروع: جرد تغيرات المناظر الطبيعية وتحليلها وتقييمها باستخدام بيانات السواتل
    Tout au long de l'existence de l'Organisation, le monde a radicalement changé, et il y a eu aussi des transformations considérables dans la situation internationale. UN ولقد تغير العالم بصورة هائلة عبر سنوات وجود المنظمة، وحدثت أيضا تغيرات واسعة النطاق في الحالة الدولية.
    Il est devenu manifeste que les processus politiques, la nature de l’État et l’efficacité de l’action gouvernementale, constituent des éléments essentiels des transformations qui peuvent promouvoir la réalisation des objectifs du Sommet. UN وقد أصبح واضحا وضوح الشمس أثناء النهار أن العمليات السياسية، وطبيعة الدولة والفعالية في الحكم تعد من المقومات الأساسية للتغيرات التي من شأنها أن تدفع بتحقيق أهداف مؤتمر القمة.
    C'est à ce moment que se sont fait sentir les effets négatifs des transformations économiques enregistrées dans quelques-uns de ses principaux partenaires commerciaux. UN ولكنها بدأت تشعر باﻵثار السلبية للتحولات الاقتصادية التي تجري لدى عدد من أهم شركائها التجاريين.
    Pour changer véritablement les relations de pouvoir au sein de la famille, il faudra que des transformations sociales se produisent en plus des réformes juridiques. UN وسوف يتطلب إجراء تغيير جاد في علاقات السلطة داخل اﻷسر تحولا اجتماعيا فضلا عن اﻹصلاح القانوني.
    Ils ont été encore plus nombreux à amorcer des transformations politiques qui, avec l'appui nécessaire, devraient les engager sur la même voie. UN بل أن عددا أكبر منها بادر بتغييرات في السياسة قد تضعها، إذا حصلت على دعم كاف، على طريق انمائي مماثل.
    Cela a eu des conséquences défavorables pour la productivité et l'efficacité globales — comme c'est souvent le cas dans les organisations qui entreprennent des transformations comparables. UN وقد تأثرت الكفاءة والفعالية إجمالا من جراء ذلك، وهذا ليس باﻷمر الغريب على المنظمات التي تمر بتحولات مماثلة.
    Compte tenu des transformations qui se produisent actuellement dans les domaines de la technologie, du transport, de l'information et de l'exploitation des ressources, ainsi que de la complexité croissante que revêtent les activités de l'Organisation, il importe que les travaux entrepris à ce titre soient poursuivis avec un nouvel allant. UN وينبغي مواصلة هذا العمل بعزم متجدد، بالنظر إلى التطورات الجارية في التكنولوجيا والنقل والمعلومات والمجالات المتصلة بالموارد، وإلى التزايد المطرد التعقيد في اﻷعمال التي تقوم بها اﻷمم المتحدة.
    Il y a fait état des transformations positives de la société sud-africaine postapartheid ainsi que des obstacles auxquels le Gouvernement était confronté dans ses réformes. UN وأشار إلى التغيرات اﻹيجابية التي طرأت على مجتمع جنوب أفريقيا بعد القضاء على الفصل العنصري وكذلك إلى العقبات التي تواجه الحكومة في عمليتها اﻹصلاحية.
    Le principal message du Rapport était que l'Afrique avait besoin d'une nouvelle politique industrielle pour réaliser des transformations structurelles, créer des emplois et réduire la pauvreté dans la région. UN وكانت الرسالة الأساسية للتقرير هي أن أفريقيا بحاجة إلى سياسة صناعية عامة تحفّز التحول الهيكلي وتخلق فرص العمل وتحد من الفقر في المنطقة.
    La convergence de la technologie de l'information, de l'Internet et du commerce électronique pourrait bien entraîner des transformations aussi profondes que la révolution industrielle. Le paysage économique de la planète s'en trouvera modifié et la structure des organisations devra être réaménagée. UN وربما يؤدي بالفعل اقتران تكنولوجيا المعلومات وشبكة الإنترنت والتجارة الإلكترونية إلى إحداث تحول في العالم مثل التحول الذي أحدثته الثورة الصناعية.
    De façon générale, l'Université pour la paix ─ en tant que source essentielle de réflexion, de recherche et d'étude ─ se trouve face à un grand défi, du fait des grandes mutations culturelles, de l'interdépendance et des transformations profondes survenues dans la société mondiale. UN وبشكل عام، تواجه جامعة السلم تحديا كبيرا، باعتبارها مصدرا أساسيا للفكر والبحث والدراسة. وينتج هذا التحدي عن التغيرات الثقافية الكبيرة، والعلاقات المتبادلة والتحولات العميقة في المجتمع العالمي.
    À cet égard, nous proposons de tenir compte des menaces spécifiques à la sécurité liées aux conséquences négatives des transformations au niveau du système. UN وفي هذا السياق، نقترح أن نفكر مليا في تهديدات معينة لﻷمن ترتبط باﻵثار السلبية لعمليات التحول في النظم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus