"des trente dernières années" - Traduction Français en Arabe

    • العقود الثلاثة الماضية
        
    • العقود الثلاثة الأخيرة
        
    • الثلاثين سنة الماضية
        
    • الثلاثين عاماً الماضية
        
    • السنوات الثلاثين الماضية
        
    • العقود الثلاثة السابقة
        
    • السنوات الثلاثين الأخيرة
        
    • الأعوام الثلاثين الماضية
        
    • العقود الثلاث الماضية
        
    • الثلاثين سنة الأخيرة
        
    Il est incontestable que les inégalités de revenu se sont rapidement creusées dans les pays développés au cours des trente dernières années. UN وتشير وثائق كثيرة إلى زيادة سريعة في تفاوت الدخل في البلدان المتقدمة في العقود الثلاثة الماضية.
    Plus généralement, les inégalités entre les pays ont suivi la même tendance au cours des trente dernières années. UN 8- وبوجه أعم، فإن التفاوت بين البلدان قد اتبع نفس المسار على مدى العقود الثلاثة الماضية.
    Au cours des trente dernières années, l'Iran a accueilli environ 4 millions de réfugiés. UN 123- استضافت إيران نحو 4 ملايين لاجئ خلال العقود الثلاثة الماضية.
    Les concepts de l'immunologie ayant considérablement évolué au cours des trente dernières années, le Comité a jugé nécessaire de procéder à un réexamen complet des effets des rayonnements ionisants sur le système immunitaire. UN وقد تطوّرت المفاهيم في علم المناعة وتغيّرت بقدر كبير في العقود الثلاثة الأخيرة ولذلك اقترحت اللجنة ضرورة أن يجرى استعراض جديد تماما لآثار الإشعاع المؤيّن على جهاز المناعة.
    Dans la plupart des pays en développement, les incohérences et les contradictions des arguments avancés concernant la place de l'État au cours des trente dernières années ont semé une confusion à laquelle il importe maintenant de mettre un terme. UN وفي معظم البلدان النامية، خلَّف التضارب والتناقض في الحجج التي طرحت خلال الثلاثين سنة الماضية بشأن الدور الذي يجب أن تضطلع به الدولة تركة من الغموض يجب تجاوزها.
    Les réfugiés de la faim ne rentrent dans aucune de ces catégories, mais la faim s'est incroyablement accrue en Afrique au cours des trente dernières années. UN وليس اللاجئون من الجوع ممن يدخلون في أي فئة من هذه الفئات، ولكن الجوع تزايد بمعدلات مخيفة في أفريقيا خلال الثلاثين عاماً الماضية.
    Au cours des trente dernières années, moins de 40 % des États parties, en moyenne annuelle, ont soumis des déclarations au titre des mesures de confiance; UN فعلى مدى السنوات الثلاثين الماضية كان العدد السنوي للدول الأطراف المقدمة لتدابير بناء الثقة أقل من 40 في المائة؛
    Il a été noté que les efforts considérables que l'Afrique avait déployés pour libéraliser son commerce au cours des trente dernières années avaient eu peu de retombées bénéfiques. UN 42 - أشير إلى أن الجهود الضخمة التي بذلتها أفريقيا فيما يتعلق بتحرير التجارة على مدى العقود الثلاثة السابقة لم تحقق سوى فوائد محدودة.
    L'espérance de vie a progressé régulièrement au cours des trente dernières années. UN وزاد العمر المتوقع عند الميلاد بشكل مطرد على مدى السنوات الثلاثين الأخيرة.
    Ainsi, les niveaux de plomb dans le sang des enfants ont fait l'objet d'un suivi aux États-Unis et les données ont été publiées par les Centers for Disease Control and Prevention au cours des trente dernières années. UN فمثلا قامت مراكز مراقبة الأمراض برصد مستويات تركيز الرصاص في دم الأطفال في الولايات المتحدة وبالإبلاغ عنها خلال العقود الثلاثة الماضية.
    Grâce au développement économique de leur pays, l'état de santé général des Coréens s'est considérablement amélioré au cours des trente dernières années. UN وتحسن المستوى الصحي العام للكوريين تحسناً ملموساً على مر العقود الثلاثة الماضية بفضل نجاح جمهورية كوريا في مجال التنمية الاقتصادية.
    La culture n'est pas restée étrangère à cette situation; au cours des trente dernières années, elle a connu un important élan: modernisée et démocratisée, elle est aujourd'hui beaucoup plus accessible à l'ensemble de la population. UN ولم تبقَ الثقافة بمنأىً عن هذه الظروف؛ فقد شهدت في العقود الثلاثة الماضية ازدهاراً مهماً فحُدّثت واكتسبت طابعاً ديمقراطياً، بحيث أصبحت متاحة للسكان كافة بدرجة أكبر.
    Grâce au développement économique de leur pays, l'état de santé général des Coréens s'est considérablement amélioré au cours des trente dernières années. UN وبفضل نجاح جمهورية كوريا في مجال التنمية الاقتصادية، تحسن المستوى الصحي العام للكوريين تحسناً ملموساً على مر العقود الثلاثة الماضية.
    L'échec des orientations économiques des trente dernières années à produire un rattrapage de croissance soutenue justifie sans plus attendre l'adoption de nouvelles stratégies de développement. UN فإخفاق جدول أعمال السياسة الاقتصادية في العقود الثلاثة الماضية في تحقيق نمو مستمر يُعوّض عما فات من النمو يقدم مبرراً فورياً للأخذ بنهج جديد إزاء استراتيجيات التنمية.
    Si l'exemple de plusieurs économies émergentes a prouvé qu'il existe un moyen de sortir du sous-développement grâce à des stratégies orientées vers l'exportation et à l'absorption de l'IED, la plupart des pays en développement ne sont pas encore parvenus à faire progresser d'une manière significative ou constante leur PIB par habitant au cours des trente dernières années. UN وفي حين أن بعض الاقتصادات الناشئة قدمت الدليل على وجود طريق للخروج من التخلُّف بفضل الاستراتيجية الموجهة نحو التصدير واستيعاب الاستثمار الأجنبي المباشر، فإن أغلبية البلدان النامية لم تحقق أي زيادة ذات شأن أو متواصلة في ناتجها المحلي الإجمالي للفرد الواحد خلال العقود الثلاثة الماضية.
    Les institutions de négociation collective des salaires, qui ont été sensiblement affaiblies dans la plupart des pays au cours des trente dernières années, doivent être renforcées. UN ويتعين تعزيز المؤسسات المعنية بالتفاوض على الأجور والتي أُضعفت كثيراً في معظم البلدان على مدى العقود الثلاثة الأخيرة.
    En d'autres termes, les dépenses sociales ont quintuplé en termes réels au cours des trente dernières années dans les secteurs prioritaires de l'éducation, de la santé, de l'eau potable, des services d'assainissement de base et du logement. UN وبعبارة أخرى زاد الإنفاق الاجتماعي في كولومبيا بالفعل خمسة أضعاف خلال العقود الثلاثة الأخيرة. إذ عززنا، حسب الأولوية، التعليم، والصحة، ومياه الشرب النقية، والمرافق الصحية الأساسية والإسكان.
    M. Paul Newman a amorcé son exposé concernant l'évaluation du Groupe de l'évaluation scientifique pour 2014 en décrivant l'évolution de la couche d'ozone et des substances qui l'appauvrissent au cours des trente dernières années. UN 196- وبدأ السيد بول نيومان عرض فريق التقييم العلمي لعام 2014 بوصف التغييرات التي لوحظت في المواد المستنفدة للأوزون وطبقة الأوزون على مدى العقود الثلاثة الأخيرة.
    15. Le programme d'assistance technique de l'ONUDI est un des éléments qui ont contribué aux succès remarquables obtenus par Sri Lanka dans le domaine du développement industriel au cours des trente dernières années. UN ٥١ - واستطرد قائلا ان برنامج اليونيدو الخاص بالمساعدة التقنية كان واحدا من العوامل المساهمة في منجزات سري لانكا البارزة في مجال التنمية الصناعية على مدى الثلاثين سنة الماضية .
    45. Beaucoup de choses ont changé en Espagne au cours des trente dernières années. UN 45- تغيرت أمور كثيرة في إسبانيا في الثلاثين عاماً الماضية.
    L'expérience des trente dernières années avait montré que les politiques de réforme structurelle dans les pays en développement avaient renforcé la tendance à un accroissement des inégalités, lequel était devenu un trait emblématique de la mondialisation financière. UN وذُكر أن تجربة السنوات الثلاثين الماضية قد أوضحت أن سياسات الإصلاح الهيكلي في العالم النامي قد عززت الاتجاه نحو زيادة التفاوت الذي أصبح سمة من سمات العولمة التي يقودها القطاع المالي.
    42. Il a été noté que les efforts considérables que l'Afrique avait déployés pour libéraliser son commerce au cours des trente dernières années avaient eu peu de retombées bénéfiques. UN 42- أشير إلى أن الجهود الضخمة التي بذلتها أفريقيا فيما يتعلق بتحرير التجارة على مدى العقود الثلاثة السابقة لم تحقق سوى فوائد محدودة.
    30. À propos de la liberté de culte, il convient de relever qu'au cours des trente dernières années plus de 20 % de la population s'est tournée vers des religions autres que la religion catholique, le plus souvent d'autres religions apparentées au christianisme, et qu'aucun individu et aucun groupe n'a subi de préjudice ni fait l'objet de harcèlements ou de persécutions sous l'effet d'une politique délibérée de l'État. UN 30- وفيما يتعلق بحرية التدين، تجدر الإشارة إلى أنه في غضون السنوات الثلاثين الأخيرة اعتنق أكثر من 20 في المائة من السكان أدياناً أخرى غير الكاثوليكية، ارتبط معظمها بالمسيحية، ولم يتعرض أي فرد أو فئة إلى ضرر أو كان محل مضايقة أو اضطهاد نتيجة سياسة تنهجها الدولة عمداً.
    Il est clair que divers indicateurs ont été utilisés au cours des trente dernières années, voire plus, et cela avant même la mise au point définitive des approches méthodologiques. UN ويبدو من الواضح أن مؤشرات مختلفة قد استُخدمت خلال الأعوام الثلاثين الماضية أو لفترة أطول، حتى قبل بلورة المنهجيات.
    Le risque relatif de pauvreté des personnes âgées s'est estompé au cours des trente dernières années dans les pays de l'OCDE. UN وانخفض الخطر النسبي للفقر بين كبار السن في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في العقود الثلاث الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus