"des tribunaux à" - Traduction Français en Arabe

    • المحاكم على
        
    • المحكمتين على
        
    • وجود قضاء
        
    des tribunaux à l'échelle nationale et régionale ont entamé l'examen de la légalité des politiques et des mesures de surveillance électronique. UN وتشارك المحاكم على الصعيدين الوطني والإقليمي في دراسة مدى قانونية سياسات وتدابير المراقبة الإلكترونية.
    18. Sans préjudice de la capacité des tribunaux à accorder réparation dans tous les cas où des droits seraient violés ou menacés, c’est le Gouverneur qui, en dernier ressort, est chargé de veiller au respect des droits de l’homme à Pitcairn. UN ١٨ - وتقع على عاتق الحاكم المسؤولية النهائية فيما يتعلق باﻹشراف على إعمال حقوق اﻹنسان في بيتكيرن دون اﻹخلال بقدرة المحاكم على اﻹنصاف والتعويض في أي قضية تنتهك فيها الحقوق القانونية أو تهدد.
    L'État partie devrait améliorer d'urgence le fonctionnement du système judiciaire, notamment en augmentant le nombre des personnels judiciaires qualifiés et ayant suivi une formation professionnelle, et en formant les juges et le personnel des tribunaux à des techniques efficaces de gestion des affaires. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعجل بتحسين أداء نظام القضاء، بوسائل تشمل زيادة عدد الموظفين القضائيين المؤهلين والمدربين مهنياً، وتدريب القضاة وموظفي المحاكم على تقنيات إدارة القضايا بكفاءة.
    La CFPI a fait des suggestions pour aider les directions des tribunaux à utiliser les outils dont elles disposent déjà. UN ووضعت اللجنة اقتراحات معينة لمساعدة إدارة المحكمتين على استخدام الأدوات المتاحة لهما بالفعل.
    Le système de juges non titulaires en vigueur dans l'État partie va à l'encontre du droit des tribunaux à l'indépendance, du fait que ces juges n'ont aucune stabilité dans leurs fonctions et peuvent être remplacés de manière discrétionnaire, sans aucune procédure préétablie. UN وأن نظام الدولة الطرف الخاص بالقضاة المؤقتين ينتهك الحق في وجود قضاء مستقل لأن هؤلاء القضاة غير مؤمّنين في وظائفهم ويمكن عزلهم متى أريد ذلك، بدون أي إجراءات محددة من قبل.
    Les principaux axes d'action actuels concernaient les difficultés liées à l'interprétation et à l'application de la loi, le choix des buts devant primer, la mobilisation du public en faveur de la loi et la capacité des tribunaux à traiter les affaires relatives à la concurrence. UN ومن التحديات الكبرى التي تواجه حالياً الصعوبات التي ينطوي عليها تفسير وتنفيذ القانون واختيار الأهداف المفروض أن تكون لها الأسبقية وكفالة الدعم العام للقانون وقدرة المحاكم على البت في قضايا المنافسة.
    L'État partie devrait améliorer d'urgence le fonctionnement du système judiciaire, notamment en augmentant le nombre des personnels judiciaires qualifiés et ayant suivi une formation professionnelle, et en formant les juges et le personnel des tribunaux à des techniques efficaces de gestion des affaires. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعجل بتحسين أداء نظام القضاء، بوسائل تشمل زيادة عدد الموظفين القضائيين المؤهلين والمدربين مهنياً، وتدريب القضاة وموظفي المحاكم على تقنيات إدارة القضايا بكفاءة.
    Les autorités marocaines s'efforcent de faire publier et étudier la jurisprudence des tribunaux à tous les niveaux, mais il reste encore beaucoup à faire. L'UNICEF joue un rôle de catalyseur auprès de tous les ministères pour faire en sorte qu'il soit tenu compte de l'intérêt de l'enfant dans les décisions prises et dans le processus d'établissement du budget. UN وبيﱠن أن السلطات المغربية تسعى جاهدة لنشر ودراسة القرارات واﻷحكام الصادرة عن المحاكم على كافة المستويات، ولكنه أضاف أنه ما زال يوجد الكثير مما يتطلب اﻹنجاز وقال إن اليونيسيف تلعب دور المنسق لدى كافة الوزارات لضمان مراعاة مصالح الطفل في القرارات المتخذة وفي عملية وضع الميزانية.
    Sans préjudice de la capacité des tribunaux à accorder réparation dans tous les cas où des droits seraient violés ou menacés, c’est le Gouverneur qui, en dernier ressort, est chargé de veiller au respect des droits de l’homme à Pitcairn. UN ١٨ - وتقع على عاتق الحاكم المسؤولية النهائية فيما يتعلق باﻹشراف على إعمال حقوق اﻹنسان في بيتكيرن دون اﻹخلال بقدرة المحاكم على اﻹنصاف والتعويض في أي قضية تنتهك فيها الحقوق القانونية أو تهدد.
    Sans préjudice de la capacité des tribunaux à accorder réparation dans tous les cas où des droits seraient violés ou menacés, c’est le Gouverneur qui, en dernier ressort, est chargé de veiller au respect des droits de l’homme à Pitcairn. UN ١٩ - وتقع على عاتق الحاكم المسؤولية النهائية فيما يتعلق باﻹشراف على إعمال حقوق اﻹنسان في بيتكيرن دون اﻹخلال بقدرة المحاكم على اﻹنصاف والتعويض في أي قضية تنتهك فيها الحقوق القانونية أو تهدد.
    53. L'existence de lois adéquates, l'accès aux tribunaux, le souci d'ouverture et d'efficacité dans l'interprétation des lois et la détermination des tribunaux à faire appliquer la loi, tous ces éléments sont des préalables essentiels à l'élimination du racisme. UN 53- وإن وجود قوانين مناسبة، وإمكانية المثول أمام المحاكم، والرغبة في تفسير القانون تفسيراً واسعاً وفعالاً، وتصميم المحاكم على تنفيذ القانون، أمور تعتبر جميعها شروطاً مسبقة أساسية للقضاء على العنصرية.
    On a promulgué une nouvelle loi qui renforcera la capacité des tribunaux à examiner les infractions touchant les femmes et les enfants ainsi que leur protection. UN 21 - ووضع ت أشيريعاء جديدة سيؤدي إلى تحسين قدرة المحاكم على الفصل في الجرائم التي تمس النساء والأطفال وتتيح مزيدا من الحماية.
    Une brochure sur l'anglais aborigène dans les tribunaux a été publiée afin d'aider le personnel des tribunaux à communiquer avec les personnes qui utilisent l'anglais aborigène. UN ونشر كتيب بعنوان " إنكليزية السكان الأصليين في المحاكم لمساعدة موظفي المحاكم على الاتصال مع المتكلمين بإنكليزية السكان الأصليين "
    Plus important encore, à compter de janvier 2006, ils commenceront une formation sur le terrain, en exerçant auprès des tribunaux à titre probatoire sous la supervision de juges, procureurs et avocats de la défense commis d'office recrutés sur le plan international et expérimentés. UN بل وأهم من ذلك، فإنهم سيبدؤون من كانون الثاني/يناير 2006 تدريبا أثناء الخدمة، يعملون خلاله في المحاكم على أساس تجريبي، وبإشراف قضاة ومدعين عامين ومحامين لقضايا الدولة دوليين من أهل الخبرة.
    Il est en particulier préoccupé par la forte population carcérale, l'incapacité des tribunaux à faire face à la charge de travail, et par l'inégalité qui prévaut aussi bien entre les Dominicains qu'entre eux et les autres qui vivent dans le pays. UN 64 - ومضى يقول إنه يشعر بالقلق بصفة خاصة بسبب كبر عدد نزلاء السجون وعدم قدرة المحاكم على مواكبة حجم القضايا وعدم المساواة بين الدومينيكيين والآخرين الذين يعيشون في البلاد.
    Il faut également poursuivre les efforts afin de renforcer les capacités des tribunaux à l'échelon des entités constitutives pour résoudre les problèmes que pose la question de la protection des témoins et qui compromettent gravement l'administration de la justice, tout particulièrement dans le contexte des crimes de violences sexuelles. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا بد من مواصلة الجهود الرامية إلى تعزيز قدرات المحاكم على مستوى الكيانين، حتى يتسنى التغلب على المشاكل المتعلقة بحماية الشهود، التي تشكل تهديداً خطيراً لإقامة العدل، في سياقات منها سياق جرائم العنف الجنسي.
    u) Prendre en charge l'achat de matériel de vidéoconférence et former le personnel des tribunaux à l'utiliser pour permettre aux témoins de faire des dépositions à distance; UN (ش) توفير معدات الربط السمعي البصري وتدريب موظفي المحاكم على استخدامها كي يتسنى للشهود أن يدلوا بشهاداتهم عن بعد؛
    p) Prendre en charge l'achat de matériel de vidéoconférence et former le personnel des tribunaux à l'utiliser pour permettre aux témoins de faire des dépositions à distance; UN (ع) توفير معدات الربط السمعي البصري وتدريب موظفي المحاكم على استخدامها كي يتسنى للشهود أن يدلوا بشهاداتهم عن بعد؛
    Je voudrais adresser les sincères remerciements de mon gouvernement aux deux Présidents pour les immenses efforts qu'ils ont déployés afin de conduire les travaux des tribunaux à la satisfaction des États Membres. UN وأود أن أعرب عن خالص تقدير حكومتي للجهود الكبيرة التي بذلها الرئيسان لقيادة عمل المحكمتين على نحو لاقى ارتياح الدول الأعضاء.
    Les taux de rotation élevés du personnel et le départ d'éléments clefs n'ont pas manqué de nuire à l'aptitude des tribunaux à s'acquitter efficacement de leur mandat. UN 12 - وذكرت أن ارتفاع معدلات تنقل الموظفين وترك الموظفين الرئيسيين لعملهم يؤثر تأثيرا مباشرا على قدرات المحكمتين على الإضطلاع بولايتهما بشكل فعال.
    Le système de juges non titulaires en vigueur dans l'État partie va à l'encontre du droit des tribunaux à l'indépendance, du fait que ces juges n'ont aucune stabilité dans leurs fonctions et peuvent être remplacés de manière discrétionnaire, sans aucune procédure préétablie. UN وأن نظام الدولة الطرف الخاص بالقضاة المؤقتين ينتهك الحق في وجود قضاء مستقل لأن هؤلاء القضاة غير مؤمّنين في وظائفهم ويمكن عزلهم متى أريد ذلك، بدون أي إجراءات محددة من قبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus