"des tribunaux arbitraux" - Traduction Français en Arabe

    • هيئات التحكيم
        
    • محاكم التحكيم
        
    • وهيئات التحكيم
        
    • لمحاكم التحكيم
        
    En outre, les décisions des tribunaux arbitraux n'étaient généralement pas susceptibles d'appel. UN وإضافة إلى ذلك، عادة ما لا يُسمح باستئناف القرارات التي تتخذها هيئات التحكيم.
    Il en va de même de la pratique des tribunaux arbitraux. UN 62 - وينساق القول نفسه على ممارسات هيئات التحكيم.
    Orientations à l'intention des tribunaux arbitraux concernant le principe de litispendance (lis pendens) ou de l'autorité de la chose jugée (res judicata) UN إرشادات إلى هيئات التحكيم فيما يخص مبدأ الخصومة المعلَّقة أو القضية المقضية
    Le Myanmar a également souligné que les procédures du Tribunal semblaient moins coûteuses que celles des tribunaux arbitraux. UN وأشارت ميانمار أيضا إلى أن إجراءات المحكمة أقل تكلفة من إجراءات محاكم التحكيم.
    Pendant la période considérée, un certain nombre d'affaires relatives au droit de la mer étaient inscrites au rôle de la Cour internationale de Justice, du Tribunal international du droit de la mer et des tribunaux arbitraux créés en vertu de l'annexe VII de la Convention. UN ١٧ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كان هناك عدد من قضايا قانون البحار في سجلات محكمة العدل الدولية والمحكمة الدولية لقانون البحار وهيئات التحكيم المنشأة بموجب المرفق السابع للاتفاقية.
    L'absence d'une convention d'arbitrage correctement conclue entre la société turque et la société américaine avait été confirmée par des décisions de justice étrangères rendues suite à des appels interjetés par la société américaine en ce qui concernait l'exécution de sentences rendues par des tribunaux arbitraux étrangers. UN وقد تأكد عدم وجود اتفاق تحكيم ملائم بين الشركتين التركية والأمريكية من واقع القرارات الصادرة عن محاكم أجنبية بعد استئناف الشركة الأمريكية لإنفاذ القرارات الصادرة عن هيئات التحكيم في الدول الأجنبية.
    Dans le cas d'activités n'ayant pas un caractère exclusivement commercial et qui relèvent principalement des États, les organes compétents pour statuer sur les questions de responsabilité et d'indemnisation sont généralement des tribunaux arbitraux. UN 650- في حالة الأنشطة التي لا تكون ذات طابع تجاري محض، والتي تكون الكيانات العاملة فيها دولا بالدرجة الأولى، فإن الأجهزة المختصة بالبت في مسألتي المسؤولية والتعويض هي عموما هيئات التحكيم.
    La question de l'exécution des sentences et jugements rendus par des tribunaux arbitraux et des tribunaux judiciaires n'a pas été soulevée dans la jurisprudence. UN 734- لم تتم إثارة المسائل المتصلة بإنفاذ القرارات والأحكام الصادرة عن هيئات التحكيم والمحاكم في الأحكام القضائية.
    À cause de cette incertitude, les parties pourraient contrer le pouvoir des tribunaux arbitraux de prononcer des mesures provisoires en saisissant les juridictions étatiques pour obtenir ces mesures. UN ويمكن أن يسمح ذلك الغموض للطرفين أن يحبطا سلطة هيئات التحكيم لإصدار تدابير مؤقتة عن طريق السعي إلى الحصول على تلك التدابير من محاكم الدولة.
    On est généralement convenu de la nécessité d'un régime législatif type, harmonisé et largement acceptable, régissant les mesures provisoires accordées par des tribunaux arbitraux et leur exécution ainsi que les mesures provisoires ordonnées par des juridictions étatiques à l'appui d'un arbitrage. UN وأعرب عن اتفاق عام على الحاجة إلى نظام تشريعي نموذجي منسَّق ومقبول على نطاق واسع يحكم التدابير المؤقتة الصادرة عن هيئات التحكيم وإنفاذها، وكذلك التدابير المؤقتة التي تأمر بها المحاكم دعما للتحكيم.
    Il n'y a pas de base juridique en Chine pour la reconnaissance et l'exécution par les tribunaux de mesures provisoires et d'injonctions préliminaires prononcées par des tribunaux arbitraux étrangers. UN ولا يوجد أي أساس قانوني لاعتراف المحاكم الصينية بالتدابير المؤقتة والأوامر الأولية الصادرة عن هيئات التحكيم الأجنبية وإنفاذها.
    Il a été observé que l'article 39 avait créé des difficultés dans la pratique lorsque des tribunaux arbitraux avaient exigé des honoraires excessifs, ne laissant aux parties d'autre choix que de recourir éventuellement à une juridiction étatique. UN ولوحظ أن المادة 39 كانت مصدرا للمصاعب في الممارسة العملية عندما كانت هيئات التحكيم تتقاضى أتعابا مبالغا فيها، تاركة الأطراف دون حلول عملية سوى ربما اللجوء إلى المحاكم القضائية.
    Ces règles ne prévoyaient pas l'incompétence des tribunaux arbitraux dans le cas de litiges portant sur l'exécution d'obligations telles que le recouvrement de sommes dues pour des travaux effectués en vertu d'un accord concernant un bien détenu par le défendeur. UN فتلك القوانين لا تنص على عدم اختصاص هيئات التحكيم فيما يتعلق بالنزاعات المتصلة بالوفاء بالالتزامات، بما في ذلك تحصيل الديون المستحقة عن أعمال اضطلع بها بموجب اتفاق يتصل بممتلكات في حيازة المدعى عليه.
    La Cour rejeta l'argument de la Pologne selon lequel cette circonstance rendait la réclamation allemande irrecevable, et ce parce que, sur le plan formel, les parties n'étaient pas les mêmes, et sur le plan du fond, la réclamation de l'Allemagne visait un bien saisi en violation d'un traité, alors que la compétence des tribunaux arbitraux était relative à des biens légalement expropriés. UN وقد رفضت المحكمة دفعا بولنديا ذهب إلى أن هذا الظرف يحول دون قبول المطالبة الألمانية استنادا إلى سبب شكلي هو أن الأطراف ليست واحدة، وإلى سبب موضوعي هو أن شكوى ألمانيا تتصل بممتلكات تم الاستيلاء عليها خرقا لمعاهدة، بينما يتصل اختصاص هيئات التحكيم بالممتلكات المستولى عليها شرعيا.
    S'il n'y a pas décision de jonction, ou si les décisions provisoires des tribunaux arbitraux saisis sont contradictoires, toute partie peut s'adresser à la juridiction étatique, qui statuera sur la jonction. UN وأما اذا لم يصدر أمر بالدمج ، أو اذا أصدرت هيئات التحكيم المعنية أوامر احتياطية غير متسقة ، فمن الجائز ﻷي طرف أن يتقدم بطلب الى المحكمة ، وهي التي تبتّ بشأن الدمج .
    On a aussi fait remarquer que la définition des mesures provisoires dans l'article 26 risquait de limiter le pouvoir des tribunaux arbitraux d'ordonner de telles mesures dans les États qui adoptaient une approche plus large que la Loi type en matière d'octroi de mesures provisoires. UN كما لوحظ أن تعريف التدابير المؤقتة في مشروع المادة 26 المنقح قد يحد من صلاحية هيئات التحكيم في منح تدابير مؤقتة في الولايات القضائية التي تعتمد نهجا أكثر تحررا بشأن منح التدابير المؤقتة مقارنة بقانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم.
    Ces dernières étaient importantes, pour ainsi dire a contrario, parce que l'extinction ou la suspension de l'obligation violée ne faisaient pas naître de perte d'un droit d'invoquer la responsabilité, comme l'avaient relevé des tribunaux arbitraux à l'époque moderne. UN والأساس الأخير، بمفهوم المخالفة، مهم لأن الإنهاء أو التعليق للالتزام الذي خرق لا ينشأ عنه سقوط للحق في الاحتجاج بالمسؤولية كما أشارت محاكم التحكيم في العصر الحديث.
    Les tribunaux égyptiens ont fonctionné selon la méthode énoncée dans le Règlement de 1976 jusqu'en 2005, date à laquelle ils ont instauré l'obligation, pour les expéditeurs, d'obtenir la preuve de la réception, ce qui pourrait entraîner des difficultés pour faire appliquer les décisions des tribunaux arbitraux en Égypte. UN وأفاد المتحدث أن المحاكم المصرية ظلت تتبع النهج الوارد في قواعد التحكيم لعام 1976 حتى عام 2005 عندما أُدرج شرط يقضي بأن يحصل المرسل على سجل يثبت التسلم. وقد تترتب على ذلك صعوبات في إنفاذ القرارات الصادرة عن محاكم التحكيم في مصر.
    Il est notoire que l'élargissement indu, au-delà de l'intention des États parties, de traités bilatéraux d'investissement par des tribunaux arbitraux a eu un impact négatif dans la soumission à l'arbitrage international des affaires d'investissement en incitant les États parties mécontents à renégocier ces accords, voire à s'en retirer. UN فمن المعروف تماما أن توسيع محاكم التحكيم لنطاق معاهدات الاستثمار الثنائية إلى ما هو أبعد من نوايا الدول الأطراف كان له تأثير سلبي على التحكيم الدولي في قضايا الاستثمار حيث تسبب في أن تعيد الدول الأعضاء الساخطة التفاوض بشأن هذه الاتفاقات بل والانسحاب منها.
    Dans l'ensemble, la jurisprudence de la Cour internationale de Justice et des tribunaux arbitraux ne semble pas contredire le soutien généralement apporté, parmi les principaux auteurs contemporains, à une interprétation évolutive des traités, comme l'a relevé le tribunal dans l'affaire Iron Rhine. UN 63 - وإجمالا، لا يبدو أن الاجتهاد القضائي لمحكمة العدل الدولية وهيئات التحكيم يعارض " التأييد العام لدى الكتاب البارزين اليوم للتفسير التطوري للمعاهدات " ، كما لاحظت ذلك المحكمة في قضية السكك الحديدية " آيرن راين " ().
    Durant la période considérée, la Division a publié cinq numéros (nos 58 à 62) du Bulletin du droit de la mer, où sont présentées des informations actualisées sur le droit de la mer et les affaires maritimes, y compris les législations nationales, les traités bilatéraux et multilatéraux et les décisions des juridictions internationales et des tribunaux arbitraux. UN 37 - خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، نشرت الشعبة خمسة إصدارات من نشرة قانون البحار، الأعداد من 58 إلى 62. وهي نشرة تستكمل بصورة دورية المعلومات المتصلة بقانون البحار والشؤون البحرية، بما في ذلك التشريعات الوطنية، والمعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف، وقرارات المحاكم وهيئات التحكيم الدولية.
    La Haute Cour d'arbitrage contrôle l'activité des tribunaux arbitraux des régions et de la ville de Bichkek. UN وتشرف محكمة التحكيم العليا على اﻷنشطة القانونية لمحاكم التحكيم في المقاطعات وفي مدينة بيشكيك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus