Tous les individus susmentionnés avaient été placés en détention sur décision des tribunaux compétents et étaient incarcérés à la prison centrale de Karachi. | UN | وجميع المذكورين أعلاه تم وضعهم تحت الحراسة القضائية بأمر من المحاكم المختصة وهم سجناء في سجن كراتشي المركزي. |
De plus, selon l'article 4 de la Constitution, tout citoyen a le droit irréfragable de demander justice en introduisant un recours auprès des tribunaux compétents. | UN | وفضلا عن ذلك، وفقا للمادة 34 من الدستور، لكل مواطن حق لا نزاع فيه في التماس العدالة باللجوء إلى المحاكم المختصة. |
Les fonctionnaires doivent se conformer aux lois en vigueur dans le lieu d’affectation et honorer leurs obligations juridiques privées, y compris mais pas uniquement l’obligation de respecter les décisions des tribunaux compétents. | UN | على الموظفيـن الامتثـال للقوانيـن المحليـة والوفـاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة. |
Les personnalités au service de l’ONU et les experts en mission doivent se conformer aux lois en vigueur et honorer leurs obligations juridiques privées, notamment l’obligation de respecter les décisions des tribunaux compétents. | UN | على المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة الامتثال للقوانين المحلية والوفاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة. |
Il a souligné en outre que chacun avait droit à un procès équitable dans les affaires civiles comme dans les affaires pénales et qu'il n'y avait pas de protection effective des droits de l'homme sans accès à des tribunaux compétents pouvant administrer la justice. | UN | كما أكد على أن لكل شخص الحق في محاكمة عادلة في الدعاوى المدنية والجنائية على السواء، وأن حماية حقوق الإنسان بفعالية تعتمد على إمكانية عرض القضايا على محاكم مختصة قادرة على إقامة العدل. |
Les personnalités au service de l'ONU et les experts en mission doivent se conformer aux lois en vigueur et honorer leurs obligations juridiques privées, notamment l'obligation de respecter les décisions des tribunaux compétents. | UN | على المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة الامتثال للقوانين المحلية والوفاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة. |
Les fonctionnaires doivent se conformer aux lois en vigueur et honorer leurs obligations juridiques privées, y compris mais pas uniquement l'obligation de respecter les décisions des tribunaux compétents. | UN | على الموظفيـن الامتثـال للقوانيـن المحليـة والوفـاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة. |
Le parquet et la justice supervisent également l'exécution de tous les ordres écrits reçus du parquet et des tribunaux compétents citant à comparaître des personnes placées en détention provisoire ou des condamnés comme le prévoit la loi. | UN | وتنفيذ كافة الأوامر الكتابية التي يتلقاها من النيابة أو المحاكم المختصة قانونا بطلب إحضار المحبوسين احتياطا حسب نص القانون أو المحكومين وعليه ملاحظة إرسالهم في المواعيد التي تحددها تلك السلطة. |
Il convient de signaler que des démarches ont été entreprises auprès des tribunaux compétents pour obtenir la levée du secret bancaire en vue de déterminer si des terroristes ou des organisations terroristes détiennent des fonds, des actions, des bons et des participations au Nicaragua. | UN | وقد طُـلب من خلال المحاكم المختصة رفع سرية المصارف لاكتشاف ما إذا كان للإرهابيين أو المنظمات الإرهابية أموال أو أسهم أو كفالات أو حصص مودعة في نيكاراغوا. |
a) Sur ordre des tribunaux compétents, conformément aux lois et règlements en vigueur, autrement dit en application des dispositions juridiques en la matière; | UN | (أ) استنادا إلى أحكام قضائية صادرة عن المحاكم المختصة وفق القوانين والأنظمة السورية وبالتالي تكون تنفيذا لأحكام قضائية. |
Les personnalités au service de l'ONU et les experts en mission doivent se conformer aux lois en vigueur et honorer leurs obligations juridiques privées, notamment l'obligation de respecter les décisions des tribunaux compétents. | UN | على المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة الامتثال للقوانين المحلية والوفاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة. |
Ils sont tenus de respecter la législation locale et d'honorer leurs obligations juridiques privées, y compris d'exécuter les ordonnances des tribunaux compétents. | UN | ويتعين عليهم الامتثال للقوانين المحلية والوفاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك التزام الإذعان لأوامر المحاكم المختصة. |
8. Le projet n'aborde pas la question des pouvoirs des tribunaux compétents. | UN | 8- إنّّ مشروع الاتفاقية لا يعالج مسألة صلاحية المحاكم المختصة. |
9.1 Le Comité a pris dûment note de ce que l'État partie estimait que l'auteur n'avait pas épuisé les recours internes, puisqu'il pouvait désormais porter plainte auprès des tribunaux compétents du présent Gouvernement nicaraguayen. | UN | ٩-١ أخذت اللجنة علما، حسب اﻷصول، برسالة الدولة الطرف القائلة بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، إذ أن بإمكانه اﻵن أن يوجه شكاويه الى المحاكم المختصة لحكومة نيكاراغوا الحالية. |
b) les règles découlant des décisions des tribunaux compétents (précédents judiciaires); | UN | )ب( القواعد المستقاة من أحكام المحاكم المختصة في شكل سوابق قضائية؛ |
212. Des doutes ont été exprimés quant à l'existence de voies de recours dont pourraient se prévaloir les victimes d'actes de discrimination raciale pour obtenir des tribunaux compétents une réparation juste et suffisante. | UN | ٢١٢ - ويعرب عن الشكوك فيما إذا كانت توجد تحت تصرف ضحايا التمييز العنصري سبل انتصاف فعالة لطلب جبر الضرر على نحو عادل وواف من المحاكم المختصة. |
La Grèce peut compter sur une société civile très active qui comprend un grand nombre d'associations et d'ONG musulmanes qui ont été enregistrées auprès des tribunaux compétents et qui opèrent librement dans le pays, contribuant à préserver, à faire valoir et à promouvoir tous les aspects de la vie culturelle, éducative et économique de la minorité concernée. | UN | وهناك مجتمع مدني مزدهر يضم عدداً كبيراً من جمعيات ومنظمات غير حكومية للأقلية المسلمة، سُجلت لدى المحاكم المختصة وتعمل بدون أية عوائق، وهي بالتالي تصون وتبرز وتعزز جميع جوانب الحياة الثقافية والتعليمية والاقتصادية للأقلية. |
Respecte les lois du pays hôte; respecte les traditions, coutumes, religion, culture et l'environnement locaux; et honore tes obligations privées, notamment les ordonnances des tribunaux compétents. | UN | 3 - امتثلوا لقوانين البلد المضيف؛ واحترموا التقاليد والعادات المحلية، والدين، والثقافة، والبيئة، وأوفوا بالتزاماتكم الشخصية بما في ذلك الانصياع لأوامر المحاكم المختصة. |
Aux termes de l'article 19 de la loi 23/01, portant adoption du règlement relatif à la Cour des comptes, la Cour est tenue d'informer les magistrats du Bureau du Procureur général auprès des tribunaux compétents de toute infraction portée à sa connaissance. | UN | ووفقا للبند 19 من القانون 23/01، الذي أُقرت بموجبه لائحة محكمة الحسابات، يتعين على المحكمة إبلاغ قضاة النيابة العامة العاملين مع المحاكم المختصة بالمخالفات التي بلغت إلى علمها. |
a) Dans toutes les procédures auxquelles A était partie, les audiences ont été menées par des tribunaux compétents, indépendants et impartiaux; | UN | )أ( إن الجلسات التي عقدت في جميع القضايا التي كان أ. طرفا فيها تمت في محاكم مختصة ومستقلة ونزيهة؛ |
36. Passant à la question 13, relative à l'indépendance et à l'impartialité de la justice, M. Januska dit que les procès sont jugés par des tribunaux compétents, indépendants et impartiaux, établis conformément à la Constitution et aux lois en la matière. | UN | ٦٣- وردا على السؤال ٣١ المتعلق باستقلال ونزاهة السلطة القضائية، قال إن محاكم مختصة ومستقلة ونزيهة يتم تشكيلها وفقا للدستور والقانون ذي الصلة هي التي تتولى النظر في القضايا. |
Ces juges assurent normalement la présidence des tribunaux compétents pour les affaires relatives à la violation des droits et intérêts des femmes. | UN | وهم عادة قضاة يعملون كرؤساء للمحاكم المعنية بالقضايا المتصلة بانتهاك حقوق ومصالح المرأة. |