Comme à Nuremberg, les affaires seront pour la plupart portées devant des tribunaux nationaux. | UN | وكما كان الحال في نورنبرغ، ستقدم غالبية القضايا إلى المحاكم الوطنية. |
Selon ces délégations, la compétence devrait être facultative et concurrente à celle des tribunaux nationaux. | UN | وفي رأي هذه الوفود أن الاختصاص القضائي ينبغي أن يكون اختياريا ومتفقا مع اختصاص المحاكم الوطنية. |
La tutelle de l'Etat au niveau national s'exercera par l'entremise des tribunaux nationaux ou provinciaux avec le concours du Ministère public des mineurs. | UN | يعمل المجلس الوطني الحكومي لﻷوصياء من خلال المحاكم الوطنية أو اﻹقليمية، بدعم من الوزارة العامة لﻷحداث. |
Il regrette également l'absence de renseignements sur les décisions des tribunaux nationaux dans lesquelles les dispositions du Pacte ont été invoquées. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لعدم تقديم أية معلومات عن قرارات المحاكم المحلية التي احتُجَّ فيها بأحكام العهد. |
La compétence territoriale des tribunaux nationaux demeure en principe la règle, notamment lorsque la qualification des faits résultant de la loi interne ne correspond pas à celle qui relève, selon son statut, de la compétence de la juridiction internationale. | UN | ويظل الاختصاص اﻹقليمي للمحاكم الوطنية هو القاعدة من حيث المبدأ، خاصة عندما لا يكون وصف الوقائع حسب القانون الداخلي مطابقاً للوصف الذي يدخل، حسب نظامها، في نطاق اختصاص السلطة القضائية الدولية. |
Dans certains cas, cela a conduit à une mobilisation politique et à des procédures juridiques, certains litiges étant portés devant des tribunaux nationaux et internationaux. | UN | وفي عدة حالات، أدى ذلك إلى تعبئة سياسية وإجراءات قضائية على السواء، بما في ذلك التقاضي أمام محاكم وطنية ودولية. |
A la différence des tribunaux nationaux, par exemple, elle n'avait pas le pouvoir d'ordonner des mesures de protection, et bien entendu elle ne disposait pas non plus de pouvoirs policiers. | UN | فبخلاف المحاكم الوطنية مثلا، كانت اللجنة تعوزها سلطة فرض تدابير وقائية، ولم تكن لها بالطبع اختصاصات الشرطة. |
Les autres violations relèveraient de la législation ou des tribunaux nationaux. | UN | أما الانتهاكات اﻷخرى فإنها تدخل في اختصاص التشريعات أو المحاكم الوطنية. |
Certains pays ont prévu une procédure d'appel ou de réformation des décisions des tribunaux nationaux sur les demandes de transfert présentées par le Tribunal. | UN | وفي بعض البلدان، وضعت ترتيبات لاستئناف أو مراجعة أحكام المحاكم الوطنية بشأن طلبات النقل التي تتقدم بها المحكمة. |
L'État partie souligne enfin le fait que l'auteur n'a soulevé les griefs tirés de l'article 26 du Pacte devant aucun des tribunaux nationaux. | UN | وتصر الدولة الطرف أخيراً على كون صاحب البلاغ لم يثر ادعاءاته المتعلقة بانتهاك المادة 26 أمام أي من المحاكم الوطنية. |
L'État partie souligne enfin le fait que l'auteur n'a soulevé les griefs tirés de l'article 26 du Pacte devant aucun des tribunaux nationaux. | UN | وتصر الدولة الطرف أخيراً على أن صاحب البلاغ لم يثر ادعاءاته المتعلقة بانتهاك المادة 26 أمام أي من المحاكم الوطنية. |
Les problèmes d'impunité restant à régler appellent l'exercice de la compétence des tribunaux nationaux. | UN | إذ يتم التصدي لبقية الإشكاليات المتعلقة بالإفلات من العقاب من خلال ممارسة المحاكم الوطنية للولاية القضائية. |
Toutefois, la jurisprudence examinée ne reflète pas pleinement la jurisprudence des tribunaux nationaux en la matière. | UN | غير أن الاجتهاد القضائي المدروس لا يعكس تماما اجتهادات المحاكم الوطنية في هذه المسألة. |
Les tribunaux pénaux internationaux ont également un rôle décisif à jouer dans la lutte contre l'impunité, en venant en complément des tribunaux nationaux. | UN | وللمحاكم الجنائية الدولية أيضا دور فعال في مكافحة الإفلات من العقاب بوصفها تقوم بدور مكمل لدور المحاكم الوطنية. |
Garantir, par le truchement des tribunaux nationaux compétents et d'autres institutions publiques, la protection effective des femmes contre tout acte discriminatoire | UN | المحاكم الوطنية ذات الاختصاص والمؤسسات العامة الأخرى لضمان الحماية الفعالة للمرأة من أي عمل تمييزي |
Il fait valoir que l'interprétation et l'application des lois nationales relèvent essentiellement des tribunaux nationaux et que, d'une manière générale, il n'appartient pas au Comité de les examiner. | UN | وتدعي أن تفسير القانون المحلي وإنفاذه هو من شأن المحاكم الوطنية في المقام الأول وليس من اختصاص اللجنة عموماً مراجعته. |
Il regrette également l'absence de renseignements sur les décisions des tribunaux nationaux dans lesquelles les dispositions du Pacte ont été invoquées. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لعدم تقديم أية معلومات عن قرارات المحاكم المحلية التي احتُجَّ فيها بأحكام العهد. |
Il demande à l'État partie de rendre compte des progrès réalisés en ce sens dans son prochain rapport périodique, notamment d'indiquer si la Convention a été invoquée devant des tribunaux nationaux. | UN | وتطلب اللجنة أن تقوم الدولة الطرف عندما تبلغ عن التقدم المحرز في هذا الصدد في تقريرها الدوري القادم أن تذكر إذا تم الرجوع إلى الاتفاقية أمام المحاكم المحلية. |
Il demande à l'État partie de rendre compte des progrès réalisés en ce sens dans son prochain rapport périodique, notamment d'indiquer si la Convention a été invoquée devant des tribunaux nationaux. | UN | وتطلب اللجنة أن تقوم الدولة الطرف عندما تبلغ عن التقدم المحرز في هذا الصدد في تقريرها الدوري القادم أن تذكر إذا تم الرجوع إلى الاتفاقية أمام المحاكم المحلية. |
La compétence territoriale des tribunaux nationaux demeure en principe la règle. | UN | يظل الاختصاص اﻹقليمي للمحاكم الوطنية هو القاعدة من حيث المبدأ. |
La Déclaration a servi de référence dans plusieurs jugements rendus par des tribunaux nationaux, des juridictions régionales et des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأدى الإعلان دور مرجع في عدة أحكام صدرت عن محاكم وطنية وإقليمية ونظم لحقوق الإنسان. |
Cela étant, si ce paragraphe est supprimé, comme dans la variante B, la préférence ne serait donnée à aucune de ces deux options et la question serait laissée au libre arbitre des tribunaux nationaux. | UN | بيد أنه إذا حذفت تلك الفقرة، كما يقترح البديل باء، فإنه لن يكون هناك تفضيل لأيٍ من الخيارين وسيكون الأمر متروكاً للمحاكم المحلية. |
Ces questions ont été soumises à des tribunaux internationaux, à des tribunaux arbitraux, à des commissions mixtes ainsi qu'à des tribunaux nationaux. | UN | وقد فصلت في هذه المسائل محاكم دولية، وهيئات تحكيم، ولجان مشتركة فضلا عن محاكم محلية. |
On a estimé qu'en matière de recouvrement d'avoirs, les organisations internationales tireraient certainement parti de toute avancée au niveau des tribunaux nationaux qui soit conforme à la Convention. e) Statut des organisations internationales | UN | واعتبر أنه فيما يتعلق بمسألة استرداد بعض الموجودات, ستستفيد المنظمات الدولية حتما من أي تطور على مستوى الولايات القضائية الوطنية بما يتسق مع الاتفاقية. |
En se contentant de mentionner les critères pertinents dans le projet de guide d'incorporation, comme cela avait été proposé, on n'obtiendrait pas le résultat recherché, car le projet de guide était destiné à des législateurs et n'était pas le type de document auquel des tribunaux nationaux se référeraient habituellement. | UN | فالاكتفاء بذكر المعايير ذات الصلة في دليل الاشتراع، مثلما اقترح، لن يحقق النتيجة المنشودة، لأن دليل الاشتراع موجه الى المشرعين وليس وثيقة من النوع الذي ترجع اليه المحاكم الداخلية في العادة. |
De plus, la compétence de la Cour est complémentaire de celle des tribunaux nationaux: elle ne peut agir que lorsque l'État concerné ne veut pas ou ne peut pas le faire. | UN | فضلا عن ذلك، فإن الولاية القضائية للمحكمة مكملة للولايات القضائية الخاصة بالمحاكم الوطنية: لذا لا يمكن لها اتخاذ إجراءات إلا إذا كانت الدولة المعنية ممتنعة أو عاجزة عن ذلك. |
:: Instaurer une protection juridictionnelle des droits des femmes sur un pied d'égalité avec les hommes et garantir, par le truchement des tribunaux nationaux compétents et d'autres institutions publiques, la protection effective des femmes contre tout acte discriminatoire; | UN | :: فرض حماية قانونية لحقوق المرأة على قدم المساواة مع الرجل، وضمان الحماية الفعالة للمرأة، عن طريق المحاكم ذات الاختصاص والمؤسسات العامة الأخرى في البلد، من أي عمل تمييزي؛ |