"des troubles de" - Traduction Français en Arabe

    • اضطرابات عام
        
    • اختلال
        
    • وعدم وضوح
        
    • من اضطرابات
        
    • واضطرابات
        
    • باضطرابات
        
    • حالات الاضطرابات
        
    • تمنعهم من
        
    • أشخاص يظهرون أعراض
        
    • اضطراب ما
        
    • ذوي الإعاقة المتعلقة
        
    • الاضطرابات المتعلقة
        
    L'État partie devrait remettre en liberté tous les journalistes arrêtés à la suite des troubles de 2011. UN ينبغي للدولة الطرف أن تطلق سراح جميع الصحفيين المحتجزين نتيجة اضطرابات عام 2011.
    L'État partie devrait remettre en liberté tous les journalistes arrêtés à la suite des troubles de 2011. UN ينبغي للدولة الطرف أن تطلق سراح جميع الصحفيين المحتجزين نتيجة اضطرابات عام 2011.
    des troubles de la fécondité n'ont pas été constatés lors de ces études. UN ولم يلاحظ اختلال الخصوبة في هذه الدراسات.
    Parmi les signes et les symptômes peuvent figurer une sensation d'épuisement, des maux de tête, des troubles de la vision et un état de faiblesse et de confusion. UN يمكن أن تشمل علامات وأعراض التسمم الشعور بالإرهاق، والصداع، وعدم وضوح الرؤية، والضعف، والارتباك.
    C'est un fait. La plupart de ces gens ont des troubles de la chimie du cerveau. Open Subtitles من الثابت أن معظم هؤلاء المساكين يعانون من اضطرابات كيماوية مخيفة و شديدة
    Le traumatisme subi lui a causé d'intenses douleurs dans le cou, qui ont provoqué des insomnies, celles-ci donnant lieu à des difficultés de concentration et à des troubles de la vue. UN وأدت الإصابة التي لحقت به إلى معاناته من آلام حادة في العنق وبالتالي إلى معاناته من صعوبة في النوم، الأمر الذي أدى إلى مواجهته صعوبة في التركيز واضطرابات في البصر.
    Certains militants du Lafanmi Lavalas ont menacé de susciter des troubles de grande ampleur dans les rues si le projet n'était pas modifié. UN وهدد بعض مؤيدي لافانمي لافالاس بالقيام باضطرابات واسعة النطاق في الشوارع ما لم يتغير المشروع.
    Une série d'écoles et de parents signalent actuellement des troubles de l'alimentation, très répandus parmi les jeunes femmes. UN تبَلِّغ حاليا عدة مدارس ووالدين عن حالات الاضطرابات التغذوية الشديدة الانتشار بين الشابات.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par la situation de certains groupes d'enfants vulnérables, notamment les enfants noirs, les fillettes, les enfants handicapés, spécialement ceux qui ont des troubles de l'apprentissage, les enfants qui travaillent, les enfants des zones rurales, les enfants qui travaillent ou vivent dans la rue, les mineurs qui ont affaire à la justice et les enfants réfugiés. UN وهناك شعور ببالغ القلق مثاره بعض المجموعات المستضعفة مثل الأطفال بمن فيهم الأطفال السود، والفتيات والأطفال المعوقون وبخاصة المصابين بمعوقات تمنعهم من التعلم، والأطفال العاملون، والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية، والأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع، والأطفال الذين يرعاهم نظام قضاء الأحداث، والأطفال اللاجئون.
    " On nous place avec des délinquants très dangereux, qui présentent des troubles de la personnalité, voire psychiatriques. UN " إنهم يحيطوننا بمجرمين بالغي الخطورة، فهم عبارة عن أشخاص يظهرون أعراض خلل في الشخصية وبل خلل نفسي.
    Toutefois, des annonces avaient été placées dans divers journaux, notamment pour ce qui concerne les personnes qui auraient disparu au cours des troubles de 1986. UN ولكن تم نشر إعلانات في مختلف الصحف، ولا سيما بشأن الأشخاص الذين أُبلِغ باختفائهم أثناء اضطرابات عام 1986.
    20. Au sujet de l'obligation de rendre des comptes, la délégation a indiqué que plusieurs fonctionnaires qui s'étaient rendus responsables de violations au cours des troubles de 2011 avaient été appelés à répondre de leurs actes. UN 20- وفيما يتعلق بقضية المساءلة، أبلغ الوفد عن مساءلة عدد من المسؤولين ممن ارتكبوا انتهاكات أثناء اضطرابات عام 2011.
    43. L'Autriche a salué la création de la Commission d'enquête indépendante aux fins de faire la lumière sur les violations des droits de l'homme commises lors des troubles de 2011, et a encouragé Bahreïn à présenter les conclusions de cette instance au Conseil des droits de l'homme. UN 43- وأثنت النمسا على تعيين اللجنة البحرينية المستقلة لتقصي الحقائق للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان أثناء اضطرابات عام 2011. وشجعت البحرين على تقديم استنتاجات اللجنة إلى مجلس حقوق الإنسان.
    des troubles de la fécondité n'ont pas été constatés lors de ces études. UN ولم يلاحظ اختلال الخصوبة في هذه الدراسات.
    des troubles de la fécondité n'ont pas été constatés lors de ces études. UN ولم يلاحظ اختلال الخصوبة في هذه الدراسات.
    Parmi les signes et les symptômes peuvent figurer une sensation d'épuisement, des maux de tête, des troubles de la vision et un état de faiblesse et de confusion. UN يمكن أن تشمل علامات وأعراض التسمم الشعور بالإرهاق، والصداع، وعدم وضوح الرؤية، والضعف، والارتباك.
    Des programmes éducatifs spéciaux pour les élèves présentant des troubles de développement mental sont prévus sur une période de neuf ans. UN والمفروض أن تستمر برامج التعليم المتخصص للتلاميذ الذين يعانون من اضطرابات عقلية لمدة 9 سنوات.
    Toute personne exposée à une attaque chimique souffre de douleurs gastriques et thoraciques et a des vomissements; elle peut aussi présenter des symptômes tels que des céphalées, des difficultés respiratoires, des vertiges, une irritation des yeux, des troubles de la vue, une irritation de la peau et une vésication rapide. UN أصيب جميع الذين تعرضوا للهجوم الكيميائي بآلام معدية وصدرية وبالقيء؛ وكان من بين اﻷعراض اﻷخرى الصداع، وضيـق التنفس، والدوخـة، وتهيـج العينين، واضطرابات الرؤية، والطفح الجلدي، والنفطة الحادة.
    À l'avenir, il sera important de tenir compte des différences entre les sexes s'agissant des personnes présentant des troubles de la mémoire. UN ومن المهم مستقبلاً إيلاء الاهتمام للاختلافات الجنسانية فيما يتعلق بالأشخاص المصابين باضطرابات الذاكرة.
    21. Le Comité est préoccupé par l'incidence élevée des troubles de l'alimentation chez les adolescents dans l'État partie et par le nombre élevé de suicides chez les garçons âgés de 15 à 19 ans. UN 21- ويساور اللجنة قلق إزاء كثرة حالات الاضطرابات الغذائية في صفوف المراهقين في الدولة الطرف وإزاء ارتفاع نسبة الانتحار في صفوف المراهقين الذكور الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و19 سنة.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par la situation de certains groupes d'enfants vulnérables, notamment les enfants noirs, les fillettes, les enfants handicapés, spécialement ceux qui ont des troubles de l'apprentissage, les enfants qui travaillent, les enfants des zones rurales, les enfants qui travaillent ou vivent dans la rue, les mineurs qui ont affaire à la justice et les enfants réfugiés. UN وهناك شعور ببالغ القلق مثاره بعض المجموعات المستضعفة مثل الأطفال بمن فيهم الأطفال السود، والفتيات والأطفال المعوقون وبخاصة المصابين بمعوقات تمنعهم من التعلم، والأطفال العاملون، والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية، والأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع، والأطفال الذين يرعاهم نظام قضاء الأحداث، والأطفال اللاجئون.
    " On nous place avec des délinquants très dangereux, qui présentent des troubles de la personnalité, voire psychiatriques. UN " إنهم يحيطوننا بمجرمين بالغي الخطورة، فهم عبارة عن أشخاص يظهرون أعراض خلل في الشخصية بما فيها الخلل النفسي.
    Mais les déterrer peut souvent provoquer de la colère, une dépression, des troubles de stress post-traumatique. Open Subtitles لكن إستعادة تلك الذكريات يُمكن أن يُسبب غضب إكتئاب ، اضطراب ما بعد الصدمة
    Les jeunes ayant des limitations fonctionnelles ou des troubles de l'apprentissage particulièrement graves peuvent en outre bénéficier d'une assistance personnelle ou d'un encadrement professionnel. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتاح المساعدة الشخصية أو التدريب على العمل الوظيفي من أجل النشء ذوي القيود الوظيفية الشديدة أو ذوي الإعاقة المتعلقة بالتعلّم.
    Les professionnels du milieu médical qui sont formés au traitement des troubles de toxicomanie en tant que pathologies ne sont pas souvent disponibles. UN وفي ظل هذه الأوضاع، يتعذر في الكثير من الأحيان اللجوء إلى الأخصائيين الطبيين المدربين على معالجة الاضطرابات المتعلقة بالارتهان بالمخدرات باعتبارها عللا طبية().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus