La MONUC, dans le cadre de son mandat, poursuit les vérifications de retrait des troupes étrangères de la RDC. | UN | وتواصل البعثة، في إطار ولايتها، عمليات التحقق من انسحاب القوات الأجنبية من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
des troupes étrangères ont occupé un Afghanistan indépendant, mais la production de drogue s'est multipliée par dix. | UN | لقد احتلت القوات الأجنبية أفغانستان، ولكن زاد إنتاج المخدرات بمقدار عشرة أمثال ما كان عليه. |
Cet accord, qui n'a pas encore été définitivement arrêté, permettrait à son avis aux pays concernés de s'engager plus fermement en faveur des dispositions de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka relatives au retrait des troupes étrangères. | UN | وترى أنغولا أن هذا الاتفاق الذي لم يوضع بعد في صيغته النهائية، من شأنه أن يمكن البلدان المعنية من أن تلتزم بحزم أكبر بأحكام اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار المتعلقة بسحب القوات الأجنبية. |
D'une manière tranquille qui lui est propre, la CSCE s'est montrée très efficace en insistant sur le retrait complet des troupes étrangères stationnées dans les républiques baltes. | UN | وقد نجح المؤتمر كلية، بطريقته الهادئة الخاصة، في إصراره على الجلاء التام للقوات اﻷجنبية من جمهوريات بحر البلطيق. |
Pour la première fois depuis la seconde guerre mondiale, des troupes étrangères n'occupent pas les pays d'Europe centrale et d'Europe orientale. | UN | وﻷول مرة منذ الحرب العالمية الثانية، لا تحتل قوات أجنبية دول وسط وشرق أوروبا. |
Le retrait des troupes étrangères pourrait s'accompagner de nouvelles violations des droits de l'homme, qui resteraient impunies s'il règne un climat de confusion. | UN | وقد يترافق انسحاب القوات الأجنبية بانتهاكات جديدة لحقوق الإنسان في جو من البلبلة وعدم المحاسبة. |
Aucun accord ne pourra être atteint sans le retrait des troupes étrangères. | UN | ولن يتسنى تحقيق أي تسوية ما لم تنسحب القوات الأجنبية. |
Il est essentiel d'élaborer un calendrier pour le retrait des troupes étrangères de l'Iraq car cela aidera à maîtriser la violence et à assurer la sûreté et la sécurité de ses citoyens. | UN | إن وجود جدول زمني لانسحاب القوات الأجنبية من العراق أمر أساسي يسهم في تحجيم العنف فيه والحفاظ على أمن وسلامة مواطنيه. |
Je voudrais exprimer l'espoir qu'avec nos partenaires et grâce à l'appui des organisations internationales compétentes, nous pourrons assurer la mise en oeuvre du calendrier de retrait des troupes étrangères du territoire de la Moldova. | UN | ويحدونا الأمل في أن نتمكن مع شركائنا، وبمساعدة المنظمات الدولية ذات الصلة، من ضمان تنفيذ الجدول الزمني لانسحاب القوات الأجنبية من أراضي مولدوفا. |
Afin que la Corée et l'Asie connaissent une paix et une sécurité stables, il est impérieux de mettre fin aux relations hostiles et de procéder au retrait des troupes étrangères de la région. | UN | ومن أجل إحلال السلام والأمن بشكل مستقر في كوريا وآسيا، لا بد من القضاء على العلاقات العدائية وسحب القوات الأجنبية من المنطقة. |
Leur objectif stratégique reste le même, à savoir infliger de lourdes pertes à la FIAS en vue d'affaiblir le soutien que la communauté internationale apporte à la mission et d'entraîner le retrait des troupes étrangères stationnées en Afghanistan. | UN | والهدف الاستراتيجي لحركة التمرّد لا يزال كما هو: إيقاع خسائر كبيرة بالبعثة لتقويض الدعم الدولي لها وحمْل القوات الأجنبية على الانسحاب من أفغانستان. |
12. La communauté internationale doit être intraitable vis-à-vis des troupes étrangères qui stationnent sur le territoire d'autres pays. | UN | 12 - وقال إنه يجب على المجتمع الدولي أن يقف موقفاً حازماً ضد القوات الأجنبية التي تتمركز في إقليم بلد آخر. |
L'intervenant espère que la Mission communiquera prochainement des renseignements sur les effectifs des troupes étrangères et des milices armées. | UN | 42 - وأعرب عن أمله في أن توفر البعثة قريبا معلومات عن عدد القوات الأجنبية والميليشيات المسلحة في الميدان. |
:: Retrait des troupes étrangères | UN | :: انسحاب القوات الأجنبية |
En outre, il a été demandé à l'Organisation de fournir une première assistance d'urgence aux familles des soldats démobilisés et de contribuer au casernement, au désarmement et au rapatriement des troupes étrangères. | UN | وعلاوة على ذلك، طُلب إليها تقديم مساعدة طارئة أولية لأسر الجنود المسرحين والمساعدة في إيواء القوات الأجنبية ونزع سلاحها وإعادتها إلى أوطانها. |
En outre, le retrait des troupes étrangères laissera un vide dans certains secteurs, où l'on risque d'assister à une reprise de conflits que la présence de ces forces avait contribué à contenir. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن من شأن الفراغ الذي يتركه انسحاب القوات الأجنبية في بعض المناطق أن يؤدي إلى تجدد اشتعال صراعات كان يمكن لوجود تلك القوات أن تساعد على احتوائها. |
Dans ce contexte, je voudrais remercier la Communauté européenne qui, dans une lettre adressée à l'Assemblée générale, a demandé un retrait rapide des troupes étrangères de Moldova. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أشكر المجموعة الاقتصادية التي دعت في مذكرتها الى الجمعية العامة الى السحب المبكر للقوات اﻷجنبية من مولدوفا. |
Après l'invasion de 1974 et la division de l'île moyennant le recours à la force, le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale ont adopté à l'unanimité une résolution exigeant le respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance de Chypre ainsi que le retrait immédiat des troupes étrangères. | UN | وبعد الغزو في عام ١٩٧٤ والتقسيم اﻹجباري للجزيرة، اتخذ مجلس اﻷمن والجمعية العامة باﻹجماع قرارات تطالب باحترام سيادة قبرص وسلامتها اﻹقليمية واستقلالها وبالانسحاب الفوري للقوات اﻷجنبية. |
Or, nul ne peut imaginer qu'il en soit ainsi tant que le sol libanais sera occupé illégalement par des troupes étrangères. | UN | ولا يمكن أن يتخيل أحد أن يحل مثل هذا السلام ما دام التراب اللبناني محتلا بشكل غير قانوني من قوات أجنبية. |
L'invasion de l'Iraq par des troupes étrangères sous un faux prétexte n'a apporté ni la paix ni la stabilité à ce pays et l'a complètement détruit. | UN | فقيام قوات أجنبية بغزو العراق، متذرّعة بذرائع كاذبة، لم يجلب السلم ولا الاستقرار إلى ذلك البلد. |
En outre, pour diverses raisons, il existe encore sur les territoires d'un certain nombre de pays de nombreuses mines terrestres déployées ou abandonnées par des troupes étrangères. | UN | وعلاوة على ذلك، وﻷسباب عديدة، لا تزال توجد ألغام برية كثيرة في أراضي عدد من البلدان زرعها جنود أجانب أو تركوها خلفهم. |
Partout dans le monde, l'heure est au retrait des troupes étrangères d'autres pays et au démantèlement des bases militaires à l'étranger. | UN | إن انسحاب القوات اﻷجنبية من البلدان اﻷخرى وإزالة القواعد العسكرية الموجودة في البلدان اﻷجنبية قد اتخذا شكل اتجاه دولي. |
Je saisis cette occasion pour féliciter l'Estonie et la Lettonie du retrait des troupes militaires étrangères de leurs territoires et, en même temps, pour exprimer l'espoir que la communauté internationale appuiera le même type de retrait opportun et ordonné des troupes étrangères de la République de Moldova. | UN | وأغتنم هذه الفرصة ﻷهنىء استونيا ولاتفيا على انسحاب القوات العسكرية اﻷجنبية من أراضيهما، وأعرب عن أملنا في أن يؤيد المجتمع الدولي نفس النوع من الانسحاب الواجب والمنظم للقوات اﻷجنبية في حالة جمهورية مولدوفا. |
Toutes les parties concernées doivent donner suite aux appels lancés par le Conseil de sécurité à plusieurs reprises en vue d'une réduction significative des troupes étrangères et des dépenses militaires. | UN | وينبغي أن يهتم جميع المعنيين بدعوة مجلس اﻷمن المتكررة ﻹجراء تخفيض كبير في عدد القوات اﻷجنبية وفي اﻹنفاق على الدفاع. |
La situation devient plus grave en raison des énormes quantités d'armements et de munitions et des troupes étrangères présentes dans cette région. | UN | وما يزيد من تفاقم هذا الوضع وجود كميات هائلة من أسلحة والذخائر، وأعداد ضخمة من القوات اﻷجنبية في المنطقة. |
7. L'agression militaire de la Turquie contre Chypre se poursuit sans faiblir depuis près de quarante ans, en dépit des résolutions de l'Organisation des Nations Unies appelant au retrait des troupes étrangères de Chypre. | UN | 7- وتواصل العدوان العسكري التركي على قبرص بلا هوادة على مدى أربعة عقود تقريباً رغم قرارات الأمم المتحدة الداعية إلى انسحاب الجيوش الأجنبية من قبرص. |