"des troupes d'occupation" - Traduction Français en Arabe

    • قوات الاحتلال
        
    • التابعة لقوات الاحتلال
        
    Nous espérons également vivement la réunification de Chypre et le départ des troupes d'occupation étrangère de tous les pays. UN ونحن نتطلع أيضا إلى إعادة توحيد قبرص، وإلى رحيل قوات الاحتلال اﻷجنبية عن جميع البلدان.
    De tels crimes sont commis sous l'entière protection des troupes d'occupation israéliennes. UN وتُرتكب هذه الجرائم تحت حماية تامة من قبل قوات الاحتلال الإسرائيلي.
    En outre, elles portent sérieusement atteinte à la crédibilité du Conseil de sécurité dont les résolutions exigent le retrait des troupes d'occupation. UN وعلاوة على ذلك، تمس بصورة خطيرة مصداقية مجلس اﻷمن الذي تنص قراراته على انسحاب قوات الاحتلال.
    — Le retrait des troupes d'occupation et des colons turcs; UN - انسحاب قوات الاحتلال التركي والمستوطنين اﻷتراك؛
    Déclaration du Ministère géorgien des affaires étrangères, en réaction à la formation d'un prétendu bataillon ossète à la quatrième base de gardes militaires des troupes d'occupation russes dans la région occupée de Tskhinvali UN بيان صادر عن وزارة الشؤون الخارجية لجورجيا ردا على تشكيل ما يسمى كتيبة أوسيتيا في قاعدة الحرس الرابع العسكرية التابعة لقوات الاحتلال الروسية في منطقة تسخينفالي المحتلة
    La présence des troupes d'occupation turques constitue une menace grave pour la population de Chypre, et elle a bien sûr suscité une sorte de course aux armements. UN إن وجــود قوات الاحتلال التركية يشكل تهديدا خطيرا للشعب القبرصي، وهو ما أفضـى، بطبيعة الحــال، الى نــوع من سباق التسلح.
    Voilà pourquoi nous pensons qu'en priorité, les efforts de la communauté internationale devraient porter en particulier sur le retrait des troupes d'occupation turques. UN هذا هو السبب الذي يدعونا إلى الاعتقاد بأن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ينبــغي أن تركز، وعلى سبيل اﻷولوية، على انسحاب قوات الاحتلال التركية.
    1. Le retrait des troupes d'occupation américaines est la clef de la solution du problème coréen UN ١ - انسحاب قوات الاحتلال التابعة للولايات المتحدة هو السبيل لحل المشكلة الكورية
    La remarque du général Sutrisno a ensuite été reprise par le général Theo Syafei, le commandant des troupes d'occupation basées à Dili, en ces termes : UN والنقطة التي أثارها الجنرال سوتريسنو أكدها مجددا بعد ذلك الجنرال ثيو سيافي. وقد قال سيافي قائد قوات الاحتلال الذي ديلي قاعدته ما يلي:
    Je tiens à faire observer que la tension dans l'île est due uniquement à la présence forte et menaçante des troupes d'occupation turques qui sont en formation d'attaque et peuvent obtenir rapidement des renforts de Turquie. UN وأود أن أشير إلى أن التوتر في الجزيرة إنما يرجع إلى وجود قوات الاحتلال التركي القوي والمهدد في تشكيل هجومي وتتوفر لها إمكانات للحصول على تعزيزات من تركيا في زمن وجيز.
    Déclaration du Ministre géorgien des affaires étrangères concernant les activités illégales des troupes d'occupation russes le long de la ligne d'occupation dans la région de Tskhinvali UN بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن الأنشطة غير القانونية التي تقوم بها قوات الاحتلال الروسية على طول خط الاحتلال في منطقة تسخينفالي
    Le retrait des troupes d'occupation en Iraq ne s'est pas produit. UN لم تنسحب قوات الاحتلال في العراق.
    Malheureusement, les autorités d'occupation ont interdit aux Chypriotes turcs de bénéficier de ces avantages tout en limitant la liberté d'expression des partisans d'une Chypre réunifiée, délivrée des troupes d'occupation. UN وأعرب عن أسفه لقيام سلطات الاحتلال بحظر القبارصة الأتراك من التمتع بتلك المزايا ولوضعها كذلك قيودا على حرية التعبير في وجه مَن يؤيدون فكرة إقامة قبرص موحدة متحررة من قوات الاحتلال.
    Pareille mesure est une violation flagrante des résolutions de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et d'autres organisations internationales, comme le Mouvement des non-alignés et le Commonwealth, qui demandent, notamment, le retrait des troupes d'occupation de Chypre. UN ويشكل ذلك العمل انتهاكا سافرا لقرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن وسائر المنظمات الدولية، مثل حركة عدم الانحياز والكومنولث، التي تدعو، في جملة أمور، إلى انسحاب قوات الاحتلال من قبرص.
    Par ailleurs, quelque 700 000 personnes ont été arrachées à leurs foyers dans la seule région orientale de la République démocratique du Congo, par suite de la flambée de violence consécutive au vide du pouvoir créé par le retrait des troupes d'occupation étrangères des pays voisins, et des combats redoublés dans le nord de l'Ouganda ont contraint un nombre aussi important de personnes à partir de chez elles. UN واقتُلع نحو 000 700 شخص من ديارهم في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية وحدها، عقب نشوب عنف نتيجة لفراغ القوة الذي خلفه انسحاب قوات الاحتلال الأجنبية من البلدان المجاورة. وأجبر القتال العنيف في شمال أوغندا عددا كبيرا مماثلا على الهرب من ديارهم.
    La communauté internationale doit donc écouter la voix de sa conscience et revoir sa position, considérant que c'est une question qu'elle a laissé s'envenimer d'un siècle à l'autre, en dépit de son aspect humanitaire et de sa légitimité manifeste, ce qui n'a fait qu'aggraver la tragédie du peuple palestinien face à la force des troupes d'occupation israéliennes. UN ولهذا، فإن المجتمع الدولي في حاجـة إلى وقفــة يقظـة مع ضميره، يراجع بمقتضاها مواقفـه تجـاه قضية تركها، برغم إنسانيتها وشرعيتها البيـِّـنة، تمتـد من قـرن إلى قـرن حتى تضاعفت مأساة الشعب الفلسطيني أمام جبـروت قوات الاحتلال الإسرائيليــة.
    26. Enfin, le Représentant appelle la communauté internationale à renouveler et intensifier ses efforts pour parvenir à une solution pacifique, et mettre en œuvre les résolutions du Conseil de sécurité qui demande le retrait des troupes d'occupation et d'appuyer le retour des personnes déplacées dans leurs localités d'origine dans la sécurité et la dignité. UN 26- وأخيراً، يدعو ممثل الأمين العام المجتمع الدولي إلى تجديد وتكثيف جهوده للوصول إلى تسوية سلمية، وإلى تنفيذ قرارات مجلس الأمن التي تطالب بانسحاب قوات الاحتلال ودعم عودة المشردين إلى مواطنهم الأصلية في كنف الأمن والكرامة.
    Sur ce point, je tiens à appeler votre attention sur l'une des agressions de cette nature les plus récentes durant laquelle une petite fille palestinienne de 13 ans, Iman Samir Al-Hams, est morte, le 5 octobre 2004, sous les balles des troupes d'occupation, le corps criblé de 20 balles, alors qu'elle se rendait à l'école à pied en compagnie de ses amies, dans le quartier de Tel Sultan à Rafah. UN ولا بد لي في هذا الصدد من أن أوجه انتباهكم إلى واحد من آخر هذه الأحداث، وقع لفتاة فلسطينية عمرها 13 عاما، هي إيمان سمير الهمص، التي قُتلت بالرصاص على أيدي قوات الاحتلال التي مزقت جسدها بـ 20 طلقة، وهي في طريقها إلى المدرسة مع صديقاتها يوم 5 تشرين الأول/أكتوبر 2004 في حي تل السلطان في رفح.
    Il convient également de souligner que des ressources financières et matérielles supplémentaires sont actuellement affectées au renforcement des troupes d'occupation russes alors que des accidents se produisent chaque jour dans les installations militaires (notamment nucléaires), ce qui constitue une vraie menace pour la population russe ainsi que pour celle des pays voisins, et en réalité pour le monde entier. UN وجدير بالإشارة أيضا أنه ترصد موارد مالية ومادية إضافية من أجل تعزيز قوات الاحتلال الروسية في ظل وقوع حوادث يومية في المرافق العسكرية (بما فيها النووية)، مما يشكل تهديدا حقيقيا للسكان الروس ولسكان البلدان المجاورة، بل يشكل في الواقع تهديدا للعالم بأسره.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint une déclaration du Ministère géorgien des affaires étrangères datée du 15 février 2012, en réaction à la formation d'un prétendu bataillon ossète à la quatrième base de gardes militaires des troupes d'occupation russes dans la région occupée de Tskhinvali (voir annexe). UN يشرفني أن أحيل إليكم رفقته بيانا مؤرخا 15 شباط/فبراير 2012 صدر عن وزارة الشؤون الخارجية لجورجيا ردا على تشكيل ما يسمى كتيبة أوسيتيا في قاعدة الحرس الرابع العسكرية التابعة لقوات الاحتلال الروسية في منطقة تسخينفالي المحتلة (انظر المرفق).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus