Ces agents, avec les forces en uniforme, représentent l'ensemble des troupes syriennes. | UN | ويمثل هؤلاء المسؤولون، بالإضافة إلى القوات المرتدية الزي الرسمي، مجمل قوام القوات السورية. |
M. Sleimane est le premier Président élu au Liban depuis le retrait des troupes syriennes en 2005. | UN | وهو أول رئيس يتولى المنصب في لبنان منذ انسحاب القوات السورية عام 2005. |
L'enquête préliminaire a confirmé aussi que les troupes syriennes continuaient de se retirer de la vallée de la Bekaa pour regagner la Syrie, conformément à ce que prévoyait la deuxième phase du retrait intégral des troupes syriennes du Liban. | UN | وأكد التحقيق الأولي أيضا أن الحركة جارية لسحب القوات السورية من سهل البقاع إلى داخل سورية، تنفيذا للمرحلة الثانية من الانسحاب السوري الكامل والتام من لبنان. |
Elle espère que le nouvel état d'esprit ayant présidé au retrait des troupes syriennes du Liban débouchera sur plus de transparence, et donc sur une meilleure insertion de la Syrie dans la communauté internationale. | UN | وتأمل بأن يؤدي الوعي الجديد الذي تشكل نتيجة انسحاب القوات السورية من لبنان إلى مزيد من الشفافية وبالتالي إلى اندماج سورية في المجتمع الدولي بشكل أفضل. |
Le Gouvernement libanais et ses forces de sécurité n'ont réellement commencé à s'intéresser à la gestion des frontières à l'est qu'en 2005 après le retrait des troupes syriennes du Liban. | UN | ولم تصبح الحكومة اللبنانية وقواتها وسلطاتها الأمنية معنية فعلا بإدارة الحدود على حدود لبنان الشرقية إلا عام 2005 بعد انسحاب القوات السورية منه. |
Le 6 octobre, des troupes syriennes ont pénétré sur le territoire libanais, y tuant un ressortissant syrien. | UN | وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر، اقتحمت القوات السورية الأراضي اللبنانية وقتلت مواطنا سوريا على الأراضي اللبنانية. |
Les autorités syriennes ont informé mon Coordonnateur spécial que le déploiement des troupes syriennes le long de la frontière avec le Liban se poursuivait, en notant que ce déploiement s'effectuait en coordination avec les autorités libanaises. | UN | 47 - وأبلغت السلطات السورية منسقي الخاص بأن نشر القوات السورية على طول الحدود متواصل، مع الإشارة إلى أن النشر يجري بالتنسيق مع السلطات اللبنانية. |
À la fin de cette période, les deux gouvernements devaient décider du redéploiement des troupes syriennes dans la région de la Bekaa jusqu'à la ligne reliant Hammana, Mdairej et Ayn Dara et, si la nécessité l'exigeait, dans d'autres points qui seraient déterminés par un comité militaire commun libano-syrien. | UN | وفي نهاية هذه الفترة، تقوم الحكومتان بالبت في إعادة تمركز القوات السورية في منطقة البقاع حتى خط حمانا - المديرج - عين دارة، وإذا دعت الضرورة، في نقاط أخرى تحددها لجنة عسكرية لبنانية سورية مشتركة. |
Les deux gouvernements devaient également conclure un accord pour déterminer les effectifs des troupes syriennes et la durée de leur présence dans la région mentionnée et définir les relations de ces troupes et les autorités libanaises, là où elles étaient stationnées. | UN | كما كان من المقرر أن تقوم الحكومتان بإبرام اتفاق " يحدد حجم ومدة تواجد القوات السورية في المناطق المذكورة، كما يحدد علاقة هذه القوات مع سلطات الدولة اللبنانية في أماكن تواجدها " . |
À ma connaissance, les deux gouvernements n'ont pas à ce jour conclu l'autre accord visant à déterminer l'effectif des troupes syriennes et la durée de leur présence, prévu dans les deux instruments. | UN | وفي حدود علمي، لم تقم الحكومتان حتى الآن بإبرام الاتفاق الإضافي من أجل " تحديد حجم ومدة تواجد القوات السورية " المنصوص عليه في الصكين. |
Un grand nombre de ces troupes, y compris des services de renseignement - soit environ le tiers des troupes syriennes au Liban, selon les autorités syriennes - passeraient à cette étape du Liban en République arabe syrienne. | UN | وسينسحب عدد كبير من هؤلاء الجنود، ومن بينهم عناصر استخبارات - وهي تمثل، وفقا لما ذكرته السلطات السورية، زهاء ثلث جميع القوات السورية الموجودة في لبنان - من لبنان بالكامل خلال هذه المرحلة. |
b) Deuxième phase (3-7 mai), l'équipe a vérifié le retrait des troupes syriennes de la vallée de la Bekaa, qui présentait des traces d'une présence plus récente. | UN | (ب) في المرحلة الثانية (3-7 أيار/مايو)، تحقق الفريق من انسحاب القوات السورية من سهل البقاع، حيث بدت دلائل تشير إلى تواجد لها حتى الفترة الأخيرة؛ |
:: 14 mars 2005 : Une contre-manifestation de chrétiens et de sunnites exige le retrait des troupes syriennes et l'arrestation du chef des services de sécurité et de renseignement. | UN | :: 14 آذار/مارس 2005، مظاهرة مضادة يقودها المسيحيون والسنة تطالب بانسحاب القوات السورية واعتقال رؤساء أجهزة الأمن والاستخبارات. |
Au Liban, malgré le retrait des troupes syriennes et l'organisation d'un scrutin libre et transparent, qui a permis l'installation d'un nouveau Gouvernement, l'assassinat de l'ancien Premier Ministre Rafic Hariri est venu cruellement montrer à la face du monde que ce pays n'est pas encore près de sortir de la zone de turbulence. | UN | ففي لبنان، ورغم انسحاب القوات السورية وإجراء انتخابات حرة اتسمت بالشفافية فتحت الطريق أمام تشكيل حكومة جديدة، فإن اغتيال رئيس الوزراء السابق رفيق الحريري، أظهر بوضوح إلى العالم أن ذلك البلد لم يقترب بعد من نهاية هذه الفترة من الاضطراب. |
Entre-temps, le Ministre israélien de la défense, Yitzhak Mordechai, avait révélé qu’une friction incontrôlable avec la Syrie avait pu être évitée pendant l’été grâce à un redéploiement des troupes syriennes et à un échange de messages appropriés entre les deux parties. (Jerusalem Post, 12 octobre) | UN | وفي غضون ذلك، كشف وزير الدفاع اﻹسرائيلي أنه قد جرى تجنب احتكاك لا يمكن التحكم فيه مع سوريا في فصل الصيف عن طريق إعادة انتشار القوات السورية وتبادل الرسائـل الملائمة بين الجانبين. )جروسالم بوست، ١٢ تشرين اﻷول/أكتوبر( |
La résolution visait, entre autres, le désarmement du Hezbollah ainsi que le retrait des troupes syriennes qui, selon le Secrétaire général, étaient les seules forces étrangères importantes déployées au Liban au 30 septembre 2004. | UN | وقد كان القرار موجّهاً، في جملة أمور أخرى، نحو نزع سلاح حزب الله فضلاً عن انسحاب القوات السورية التي كانت، وفقاً لما ذكره الأمين العام، القوات الأجنبية الوحيدة المنتشرة في لبنان حتى 30 أيلول/سبتمبر 2004(). |
Au Liban, le Hezbollah a, en violation de la Ligne bleue, attaqué le territoire israélien depuis le territoire libanais et tué et capturé des soldats israéliens, inversant les tendances positives qui s'étaient amorcées avec le retrait des troupes syriennes en 2005 et portant atteinte au gouvernement démocratiquement élu du Premier Ministre Fouad Siniora. | UN | وفي لبنان، انتهك أعضاء " حزب الله " " الخط الأزرق " وهاجموا إسرائيل انطلاقا من الأراضي اللبنانية، حيث قتلوا واختطفوا أفرادا من القوات المسلحة الإسرائيلية، وقضوا بذلك على التوجهات الإيجابية التي بدأت بانسحاب القوات السورية في عام 2005، وانتقصوا من هيبة الحكومة المنتخبة بالطرق الديمقراطية، بقيادة رئيس الوزراء فؤاد السنيورة. |
La Commission a aussi fait la synthèse des éléments en sa possession et de ses conclusions concernant la position publique des victimes sur plusieurs événements majeurs ayant marqué le paysage politique libanais ces dernières années, notamment l'adoption de la résolution 1559 (2004) du Conseil de sécurité, la prolongation du mandat du Président Emile Lahoud, l'assassinat de Rafic Hariri et le retrait des troupes syriennes du Liban. | UN | 71 - كما جمعت اللجنة ما في حيازتها وما تفهمه فيما يتعلق بالمواقف العامة التي اتخذها الضحايا إزاء عدد من الأحداث الرئيسية التي شكلت المشهد السياسي اللبناني في السنوات الأخيرة، بما في ذلك بين جملة أمور، اتخاذ قرار مجلس الأمن 1559 (2004)، وتمديد ولاية الرئيس إميل لحود، واغتيال رفيق الحريري، وانسحاب القوات السورية من لبنان. |