On cherchait parmi les acheteurs de soya. Cherchons des vendeurs. | Open Subtitles | أنا أبحث عن مشترين للصويا أو البائعين فقط |
Dans les pays du Pacifique, elles représentent 80 à 90 % des vendeurs. | UN | فهن يمثلن نسبة تتراوح ما بين 80 و90 في المائة من البائعين في أسواق بلدان منطقة المحيط الهادئ. |
La décision du tribunal de première instance faisant droit à la demande des vendeurs a été confirmée en appel. | UN | وأصدرت المحكمة الابتدائية حكما في صالح البائعين أكدته محكمة الاستئناف. |
des vendeurs sans scrupules profitent ainsi des rares ressources qui pourraient servir au développement de l'Afrique. | UN | وبهذه الطريقة يستفيد الباعة عديمو الذمة من الموارد المحدودة المتوفرة للتنمية الأفريقية. |
La valeur de réalisation de ces actifs indiquée dans la présente note est calculée sur la base des prix du marché établis par des vendeurs reconnus. | UN | وتستند القيمة السوقية للأصول الواردة في هذه الملاحظة على أسعار السوق المقدمة من باعة ذوي سمعة جيدة. |
En outre, la Cour a estimé qu'il fallait tenir compte, en particulier, de la structure et du volume de la production et de la consommation du produit, ainsi que des habitudes et possibilités économiques des vendeurs et des acheteurs. | UN | وعلاوة على ذلك، وجدت المحكمة أنه من الضروري أن يؤخذ في الاعتبار، بصفة خاصة، نمط وحجم إنتاج واستهلاك المنتَج والعادات الاقتصادية واﻹمكانيات المتاحة للبائعين والمشترين. |
Dans les pays du Pacifique, 80 à 90 % des vendeurs sont des femmes. | UN | وفي بلدان منطقة المحيط الهادئ، فإن 80 إلى 90 في المائة من بائعي السوق من النساء. |
Certaines mesures ont également été mises en oeuvre pour accroître la responsabilité des vendeurs lorsqu'ils livrent du matériel informatique au Secrétariat. | UN | واتخذت بعض التدابير أيضا لزيادة مسؤولية البائعين لدى إيصالهم لمعدات الحواسيب إلى الأمانة العامة. |
:: Règlement des factures des vendeurs et fournisseurs et clôture de 6 contrats majeurs | UN | :: سداد فواتير البائعين والموردين وتصفية 6 عقود رئيسية. |
des vendeurs lui avaient dit que s'ils n'appliquaient pas ces modalités d'escompte, ils s'exposaient à une amende dont le montant était fixé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكر أن البائعين أبلغوه بأن عدم تنفيذ هذه التخفيضات يعرضهم لدفع غرامة منصوص عليها. |
En réponse, le représentant de la Xerox Corporation a exposé le programme d'information des vendeurs et des consommateurs mis en place par cette société. | UN | وردا على ذلك، وصف ممثل شركة زيروكس برنامجا للاتصالات في شركته يوفر معلومات الى البائعين والمستهلكين. |
Comme nous l'avons vu, cependant, l'objectif était généralement de protéger les droits des vendeurs. | UN | بيد أن حماية حقوق البائعين كانت، مثلما ذكر، تعتبر عادة الهدف الأساس من تلك النهج. |
Pour ce faire, ils doivent encore acheter ce statut privilégié à des vendeurs ou à des crédit-bailleurs. | UN | فلكي يتمكنوا من نيل تلك المرتبة، ما زال يتوجب عليهم شراؤها من البائعين والمؤجرين. |
Comme nous l'avons vu, cependant, l'objectif était généralement de protéger les droits des vendeurs. | UN | بيد أن حماية حقوق البائعين كانت، مثلما ذُكر، تُعتبر عادة الهدف الأساس من تلك النهوج. |
La majorité des vendeurs de légumes et de produits de leur jardin ainsi que des produits de l'artisanat sont des femmes. | UN | فمعظم الباعة في الأسواق الذين يبيعون الخضروات والفواكه المنتجة منزلياً والمصنوعات اليدوية هم من النساء. |
Lorsque la police était arrivée sur les lieux, la plupart des vendeurs s'étaient déjà enfuis. | UN | وعندما وصلت الشرطة إلى مكان الواقعة، كان معظم الباعة المتجولين قد هربوا. |
À l'opposé, un quart des personnes non pauvres comprend des travailleurs non qualifiés (19,3 %), ainsi que des vendeurs et manœuvres (12,8 %). | UN | ومن إجمالي عدد العمال غير الفقراء، فإن ربعهم عمال غير مهرة، و19.3 في المائة منهم باعة و12.8 في المائة عمال يدويون. |
L'UNRWA devraient appliquer la recommandation du Comité des commissaires aux comptes concernant sa procédure d'établissement des contrats, mettre à jour son registre des vendeurs et surveiller de près ses contrats de façon à s'assurer que les normes requises sont respectées. | UN | وينبغي لﻷونروا أن تنفذ توصية المجلس بشأن إجراءاتها المتعلقة بالعقود، وأن تقوم بتحديث سجلها للبائعين وأن تشرف إشرافا دقيقا على عقودها لضمان الوفاء بالمعايير المطلوبة. |
Par ailleurs, les défavorisés ayant recours à des vendeurs d'eau privés reçoivent une eau dont la qualité n'est pas garantie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن نوعية المياه التي يحصلون عليها من بائعي المياه بالقطاع الخاص غير مضمونة. |
L’autre avantage est que l’on peut ainsi disposer de délais convenables pour la procédure d’autorisation, la procédure d’adjudication et la vérification des dossiers des fournisseurs et des vendeurs. | UN | ويتيح ذلك بدوره الوقت الملائم لتحصيل الموافقات وإجراء العطـــاءات التنافسية وتحليل أوضاع المتعهدين والبائعين. |
Ils ont recours à des vendeurs locaux qui leur obtiennent la marchandise par l'intermédiaire d'une longue chaîne de courtiers. | UN | وبدلا من ذلك، يستخدمون بائعين محليين يحصلون على البضاعة عن طريق سلسلة طويلة من السماسرة. |
Le SAP-SIG et le CABIO rassemblent le personnel informatique des organismes qui utilisent SAP et Oracle, respectivement, ils comptent des représentants commerciaux des vendeurs et ils permettent aux organismes d'échanger leurs connaissances et de débattre de leurs exigences communes. | UN | تضم كل من مجموعة الاهتمامات المشتركة المعنية بنظم ساب والمجموعة الاستشارية لنظم أوراكل موظفي تكنولوجيا الاتصالات من المنظمات التي تستخدم نظامي ساب وأوراكل على التوالي، كما تُشرك المجموعتان ممثلي المبيعات في الشركتين المعنيتين، سعياً إلى تمكين المنظمات من تقاسم المعارف ومناقشة الاحتياجات المشتركة. |
Pour respecter la réglementation, les détaillants s'approvisionneraient uniquement auprès des vendeurs de gros qui observent eux-mêmes ces règles. | UN | فمن أجل احترام هذه اللوائح، يمتنع تجار التجزئة عن شراء المنتجات إلا من تجار الجملة الذين يمتثلون لهذه اللوائح نفسها. |