"des vestiges" - Traduction Français en Arabe

    • من مخلفات
        
    • من بقايا
        
    :: Les alliances rigides sont peut-être des vestiges du passé. UN :: ربما تكون التحالفات غير المرنة من مخلفات الماضي.
    :: Les alliances rigides sont peut-être des vestiges du passé. UN :: ربما تكون التحالفات غير المرنة من مخلفات الماضي.
    Les quotas sont-ils considérés comme des vestiges de l'ancien système soviétique? UN وهل ينظر إلى نظام الحصص على أنه من مخلفات النظام السوفييتي السابق؟
    Ce sont des vestiges de la seconde guerre mondiale. UN وهي مفاهيم من بقايا الحرب العالمية الثانية.
    La délégation a également indiqué qu'un monument avait été construit à proximité des vestiges de la prison d'Old Fort. UN وأشار الوفد أيضاً إلى بناء نصب تذكاري بالقرب من بقايا آثار سجن أولد فورت.
    Il est inconcevable qu'au XXIe siècle, les femmes en soient encore à souffrir des vestiges d'une culture millénaire qui les asservit aux hommes. UN فمن غير المقبول أن تعاني المرأة إلى الآن، في القرن الحادي والعشرين، من مخلفات ثقافة ترجع إلى آلاف السنين تجعلها خاضعة للرجل.
    Les mesures de blocus ou de sanctions, l'imposition de conditions dans les relations entre États sont des vestiges du passé qui vont à l'encontre du voeu commun des peuples ainsi qu'à l'encontre de la tendance mondiale et des principes du droit international. UN أما إجراءات الحصار والحظر والجزاءات وفرض شروط في العلاقات بين الدول فقد أصبحت من مخلفات الماضي. فهي تتعارض تماما مع تطلعات الشعوب ومع الاتجاه العام، وتتناقض مع القانون الدولي.
    La censure a été abolie il y a quelques années et, s'il subsiste des lois qui semblent porter atteinte au droit à la liberté d'opinion et d'expression, celles—ci sont en général des vestiges du passé et, en pratique, la liberté d'opinion et d'expression est totale. UN فقد ألغيت الرقابة على الصحف قبل بضع سنوات. وفي حين أن بعض القوانين يمكن أن تفسر على أنها تشكل اخلالا بالحق في حرية الرأي والتعبير، فإن أغلبية القوانين تعتبر على نطاق واسع من مخلفات الماضي، بينما تمارس حرية الرأي والتعبير في الواقع العملي.
    Bien que certains exemples ou certains organes placés à la disposition d'un autre État puissent être considérés comme des vestiges du colonialisme, il y avait d'autres exemples où le consentement des États concernés avait été donné librement. UN وعلى الرغم من أن وضع بعض اﻷمثلة أو اﻷجهزة تحت تصرف دولة أخرى قد يعتبر من مخلفات الاستعمار، ثمة أمثلة أخرى قدمت فيها موافقة الدول المعنية بحرية.
    Au cours de deux dernières années, le CICR a attiré l'attention sur les conséquences humaines vastes et dramatiques des vestiges de guerre non explosés qui, à travers le monde, jonchent les sols après les conflits. UN وخلال العامين الماضيين، وجهـت لجنة الصليب الأحمر الدولية الانتباه إلى ما تسبـِّـبه المتفجرات من مخلفات الحروب من آثار مدمرة على البشر تنتشر على نطاق واسع في كل أنحاء العالم بعد انتهاء الصراعات.
    Article 7. L'État interdit les violations des droits fondamentaux des femmes comme la polygamie et le trafic de femmes, que celles-ci soient épouses ou concubines; ces pratiques sont des vestiges du féodalisme moyenâgeux. UN المادة 7: تحظر الدولة من الآن فصاعدا انتهاك حقوق الإنسان للإناث مثل تعدد الزوجات والاتجار بالمرأة لكي تكون زوجة أو عشيقة، وهي من مخلفات إقطاع القرون الوسطى.
    Il était toutefois difficile de déterminer si les engins explosifs artisanaux étaient des vestiges du conflit précédent ou correspondaient à une nouvelle pollution engendrée par les éléments armés. UN ولكن كان من الصعب تحديد ما إذا كانت الأجهزة المتفجرة المحلية الصنع تعد من مخلفات النـزاع السابق أو تمثل تلويثا جديدا قامت به الجماعات الإجرامية المسلحة.
    Le Groupe de Rio estime qu’il est essentiel que toutes les parties intéressées redoublent d’efforts de manière à faire en sorte que les 17 territoires non autonomes restants achèvent le processus de décolonisation et que le monde aborde le XXIe siècle débarrassé des vestiges du colonialisme. UN وقال إن مجموعة ريو تعتقد أن من الضروري أن تضاعف جميع الأطراف المعنية جهودها لضمان أن تكمل الأقاليم الـ 17 غــير المتمتعــة بالحكــم الذاتــي المتبقيــة عمليــة إنهــاء الاستعمار، وحتى يدخل العالم القرن الحادي والعشرين متحررا من مخلفات الاستعمار.
    60. Les lois et politiques étatiques qui nient ou restreignent les droits des peuples autochtones sur les ressources naturelles dont sont dotées leurs terres sont des vestiges du colonialisme qui doivent être abandonnés. UN 60- أما قوانين وسياسات الدولة التي تحرم الشعوب الأصلية من حقوقها في الموارد الطبيعية الموجودة في أراضيها أو تقيد تلك الحقوق فمن الواضح أنها من مخلفات الاستعمار التي يتعين التخلي عنها.
    Dans mon dernier rapport au Conseil, j'ai estimé qu'il était temps, 14 ans après la fin des hostilités et près de 5 ans après le retrait israélien du Liban, que toutes les parties fassent table rase des vestiges du passé et closent résolument un triste chapitre de l'histoire du Liban. UN وأعربت في تقريري الأخير إلى المجلس عن شعوري بأنه بعد أكثر من 14 عاما على انتهاء القتال وبعد نحو خمس سنوات من الانسحاب الإسرائيلي من لبنان، حان الوقت لجميع الأطراف المعنيين أن يضعوا جانبا ما تبقى من مخلفات الماضي، وأن ينهوا، بشكل قطعي، هذا الفصل المحزن من تاريخ لبنان.
    Le chef de ce parti a déclaré que ces perquisitions étaient politiquement motivées et que les armes découvertes étaient des vestiges de la résistance libanaise contre l'occupation israélienne dans les années 80. UN وأصدر رئيس الحزب القومي الاشتراكي السوري بيانا جاء فيه أن اقتحام منازل أعضائه كان بدوافع سياسية، وأن الأسلحة التي عُثر عليها هي من مخلفات أسلحة أفراد المقاومة اللبنانية ضد الاحتلال الإسرائيلي في ثمانينيات القرن الماضي.
    31. Ce plébiscite a été perçu par les Portoricains comme la possibilité d'améliorer l'avenir économique de l'île, la possibilité de se débarrasser des vestiges de son passé colonial ou un stratagème du Gouverneur pour remporter un deuxième mandat. UN 31 - ووجدت بورتوريكو في الاستفتاء، بدلا من ذلك، فرصة لتحسين المستقبل الاقتصادي للجزيرة، أو فرصة للتخلص من مخلفات ماضيها الاستعماري، أو حيلة من الحاكم للفوز بفترة ثانية.
    Ce plébiscite a été perçu par les Portoricains comme la possibilité d'améliorer l'avenir économique de l'île, la possibilité de se débarrasser des vestiges de son passé colonial ou un stratagème du Gouverneur pour remporter un deuxième mandat. UN 31 - ووجدت بورتوريكو في الاستفتاء، بدلا من ذلك، فرصة لتحسين المستقبل الاقتصادي للجزيرة، أو فرصة للتخلص من مخلفات ماضيها الاستعماري، أو حيلة من الحاكم للفوز بفترة ثانية.
    Le Ministère de l'industrie et des produits minéraux vit le jour, et la CIM redevint un organisme distinct formé des vestiges du complexe militaro-industriel. UN وأنشئت وزارة الصناعة والتعدين، وأعيد تأسيس هيئة التصنيع العسكري كوكالة منفصلة تتكون من بقايا مؤسسات التصنيع العسكري.
    Aucune nouvelle cache d'armes n'a été découverte dans cette zone et jusqu'ici toutes les armes saisies dataient des vestiges de la guerre israélienne de 2006. UN ولم توجد أسلحة جديدة ضمن منطقة عمل اليونيفيل، وكانت جميع الأسلحة التي ضبطت حتى الآن من بقايا حرب عام 2006 الإسرائيلية.
    Dans les pays où les gouvernements ont choisi la voie la plus rapide vers l’économie de marché, les coopératives sont considérées comme des vestiges du régime socialiste. UN وفي بعض البلدان التي اختارت الحكومات فيها أسرع أنواع التحول إلى اقتصاد السوق، اعتبرت التعاونيات من بقايا النظام الاشتراكي السابق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus