Cette loi renforce les droits des victimes dans certaines situations. | UN | وقد عزز القانون حقوق الضحايا في حالات معينة. |
Une aide devrait s'étendre aux opérations de déminage et à la rééducation des victimes dans les pays touchés. | UN | وينبغي أن تقدم المساعدة أيضاً في عمليات إزالة الألغام وفي إعادة تأهيل الضحايا في البلدان المتضررة. |
Une aide est aussi nécessaire pour les opérations de déminage et pour la rééducation des victimes dans les pays touchés. | UN | وينبغي أيضا أن تمتد يد العون في عمليات إزالة الألغام وإعادة تأهيل الضحايا في البلدان المتضررة. |
Ces principes et directives traitent de manière systématique la question du droit à un recours et à réparation des victimes dans le cadre du droit national. | UN | والمبادئ التوجيهية قد تناولت، بأسلوب منتظم، مسألة الانتصافات والجبر للضحايا في إطار القانون الوطني. |
Le mandat du Rapporteur spécial est effectivement le mécanisme le plus approprié pour la défense des droits des victimes dans le dispositif général des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن ولاية المقرر الخاص هي في الواقع الآلية الأكثر ملاءمة للدفاع عن حقوق الضحايا في إطار جهاز حقوق الإنسان. |
Le Comité note aussi que la loi autorise les juridictions pénales à délivrer des ordonnances de protection au nom des victimes dans les affaires de violences familiales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن القانون يتيح أيضا للمحاكم الجنائية إصدار أوامر للحماية لصالح الضحايا في قضايا العنف العائلي. |
Enfin, la nécessité de renforcer les moyens d'action des victimes dans le système de justice pénale a été soulignée. | UN | وسلط الضوء في الأخير على ضرورة تمكين الضحايا في نظام العدالة الجنائية. |
Il n'y a pas de restriction à la circulation des victimes dans ces centres; celles-ci sont libres de se déplacer à leur convenance. | UN | ولا تُقيد حركة الضحايا في مرافق الإيواء؛ فهم أحرار في الحركة وفقاً لإرادتهم. |
Dans un autre, on a recommandé de clarifier le rôle des victimes dans le procès, en particulier leur position en tant que plaignants, victimes ou témoins. | UN | وأوصي في حالة أخرى بتوضيح دور الضحايا في المحاكمات، ولاسيما بوصفهم شاكين أو مجني عليهم أو شهودا. |
Une aide est aussi nécessaire pour les opérations de déminage et pour la rééducation des victimes dans les pays touchés. | UN | وينبغي أيضا تقديم المساعدة لعمليات إزالة الألغام، وكذلك لإعادة تأهيل الضحايا في البلدان المتضررة. |
La réinsertion des victimes dans la société était une autre priorité. | UN | ورأت أن إعادة إدماج الضحايا في مجتمعاتهم يأتي ضمن الأولويات الأخرى. |
Nous avons pu également nous entretenir avec des victimes dans les villes et dans les régions rurales, et examiner directement des sites détruits. | UN | كذلك تمكنا من مقابلة الضحايا في المدن والمناطق الريفية، ودراسة حالات التدمير على الطبيعة. |
Octroi d'une assistance et d'une protection aux victimes de la traite des personnes et statut des victimes dans les États d'accueil | UN | المسائل المتعلقة بمساعدة ضحايا الاتجار بالأشخاص وحمايتهم ووضعية هؤلاء الضحايا في الدول المستقبلة |
En Slovaquie, le Ministère de la justice avait constitué un groupe de travail interministériel sur le statut des victimes dans le cadre de procédures pénales. | UN | وفي سلوفاكيا، أنشأت وزارة العدل الفريق العامل الوزاري المعني بحالة الضحايا في الإجراءات الجنائية. |
:: Le contrôle des installations prévues pour l'examen des victimes dans les locaux de police; | UN | :: استعراض المرافق الموجودة للكشف على الضحايا في جميع مناطق قوات الشرطة؛ |
L'inhumation des victimes dans des fosses communes n'a pas facilité leur identification. | UN | كما أن دفن الضحايا في مقابر جماعية لم ييسر عملية التعرف إليهم. |
Ils ne mettent pas l'ADN des victimes dans la banque de données. | Open Subtitles | إنهم لا يضعون الحمض النووي للضحايا في قاعدة البيانات |
Des lois spéciales confèrent, en outre, aux associations, agréées à ces fins par le Roi, le droit d'assister des victimes dans certaines procédures. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ثمة قوانين خاصة تمنح المنظمات المعتمدة لهذه الغاية من قبل الملك حق تقديم المساعدة للضحايا في سياق إجراءات معينة. |
D’autres obus tirés par le M23 ont fait des victimes dans les camps et les | UN | وتسببت قذائف أخرى أطلقتها حركة 23 مارس في وقوع خسائر في |
Il a consacré plusieurs de ses interventions et de ses publications à la place et au rôle des victimes dans les juridictions pénales internationales. | UN | وقد كرّس العديد من مداخلاته ومنشوراته لمكانة ودور المجني عليهم في الهيئات القضائية الدولية. |
Par ailleurs, les forces internationales n'ont pas pris de mesures suffisantes pour éviter qu'il y ait des victimes dans la population civile, ce qui a entraîné plusieurs incidents graves. | UN | وقد أسفر عدم كفاية التدابير المتخذة من جانب القوات الدولية لمنع سقوط ضحايا في أوساط المدنيين عن وقوع عدة حوادث خطيرة. |
Le retour des victimes dans leur pays d'origine est organisé et il leur est offert une aide des ONG. | UN | وتنظم عملية إعادة الضحايا إلى بلدانهم الأصلية وتقدم لهم المساعدة من المنظمات غير الحكومية. |
L'État partie devrait également veiller à ce qu'un nombre suffisant de centres d'accueil pleinement opérationnels soient à la disposition des victimes dans tout le pays. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تكفل توافر عدد كاف من الملاجئ الجاهزة يستفيد منها ضحايا العنف العائلي في جميع أنحاء البلد. |
35. La Conférence des Parties pourrait faire le point sur les informations rapportées ci-dessus et étudier les moyens de favoriser la coopération bilatérale, régionale et interrégionale entre les États de destination et d'origine en vue d'assurer le rapatriement des victimes dans des conditions de sécurité. | UN | 35- ولعلّ مؤتمر الأطراف يود تقييم المعلومات المقدمة أعلاه، واستكشاف السبل والوسائل الرامية إلى تعزيز الجهود التعاونية الثنائية والإقليمية والأقاليمية بين دول المنشأ منها ضحايا الاتجار ودول المقصد وذلك من أجل تأمين عودتهم إلى أوطانهم. |
Des arrangements de coopération avaient été établis, notamment avec l'Organisation internationale pour les migrations et des organisations non gouvernementales, pour assurer le retour des victimes dans leur pays d'origine en toute sécurité et préparer leur réadaptation. | UN | واتُخذت ترتيبات تعاونية، بما في ذلك مع المنظمة الدولية للهجرة، ومنظمات غير حكومية لتأمين عودة الضحايا بشكل مأمون إلى بلدانهم الأصلية والبدء في إجراءات إعادة التأهيل. |