L'Association croate des victimes de mines a interrogé 500 rescapés de l'explosion d'une mine, ou les familles de ceux qui avaient été tués par une telle explosion, afin d'évaluer leurs besoins. | UN | وقد أجرت الجمعية الكرواتية لضحايا الألغام مقابلات مع 500 ناج من الألغام وأسر الذين قتلوا، لتقدير احتياجاتهم. |
À cela s'ajoute un réseau social qui s'occupe des victimes de mines et d'attentats ainsi que des personnes déplacées par la violence. | UN | وتم تعزيز تلك المبادرة بدرجة أكبر بشبكة اجتماعية توفر الرعاية لضحايا الألغام الأرضية والهجمات، وللأشخاص المشردين بسبب أعمال العنف. |
Les États parties reconnaissent que les conditions de vie des victimes de mines sont fortement tributaires de la stabilité politique et de la situation économique des communautés dans lesquelles elles vivent. | UN | وتعترف الدول الأطراف بأن الوضع الاقتصادي لضحايا الألغام يتوقف إلى حد كبير على الاستقرار السياسي والحالة الاقتصادية في المجتمعات المحلية التي يعيشون فيها. |
Plus important encore, le nombre des victimes de mines à l'échelle mondiale a diminué et, dans plusieurs pays touchés, il a été considérablement réduit. | UN | والأهم من ذلك كله أن عدد ضحايا الألغام على المستوى العالمي قد شهد تراجعا، وكان تراجعا كبيرا في بعض البلدان المتضررة. |
ix) Protection des droits et prise en charge des besoins des victimes de mines autres que les mines antipersonnel; | UN | إعمال حقوق ضحايا الألغام غير الألغام المضادة للأفراد وتلبية احتياجاتهم؛ |
Constatant les progrès accomplis dans l'élimination des mines antipersonnel en Amérique centrale, ainsi que la nécessité d'assurer la rééducation des victimes de mines et leur réinsertion dans leurs collectivités, de façon à rétablir des conditions normales de développement dans la région, | UN | وإذ تعترف بما أحرز من تقدم في مجال إزالة الألغام المضادة للأفراد من أراضي أمريكا الوسطى، فضلا عن ضرورة تأهيـل ضحايا تلك الألغام وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم مــن أجــل إعادة الأوضاع الطبيعية لتحقيق التنمية المتكاملة للمنطقة، |
Les États parties se sont aussi rendu compte que le fait d'accroître les possibilités de réinsertion économique des victimes de mines non seulement contribuait à l'autonomie et au bien-être psychologique de ces victimes, mais pouvait également favoriser le développement de la communauté. | UN | وباتت الدول الأطراف تسلّم أيضاً بأن زيادة فرص إعادة الإدماج الاقتصادي لضحايا الألغام لا تسهم في اعتمادهم على أنفسهم وتحقيق رفاههم النفسي فحسب، بل تسهم كذلك في تنمية المجتمع المحلي. |
Le Centre croate de l'action antimines et d'autres parties intéressées, dont l'Association croate des victimes de mines et les donateurs, mettent en commun leurs données d'information sur les victimes d'accidents dus à une mine. | UN | ويتقاسم المركز الكرواتي لمكافحة الألغام المعلومات المتعلقة بالإصابات بسبب الألغام مع الأطراف الأخرى المهتمة، بما فيها الجمعية الكرواتية لضحايا الألغام والمانحين. |
Les rescapés reçoivent également un encouragement des membres de l'Association sénégalaise des victimes de mines (ASVM) et d'autres groupes, dont la Fédération des associations de personnes handicapées à Ziguinchor, le CPRS et Handicap International. | UN | كما يتلقى الناجون من الألغام الدعم من أعضاء الجمعية السنغالية لضحايا الألغام ومجموعات أخرى منها اتحاد رابطات المعوقين في منطقة زيغينشور ومركز العمل |
Un registre général des victimes de mines est tenu depuis 1990 ainsi qu'une liste des cas individuels depuis 2005 afin de vérifier que les victimes reçoivent rapidement de l'assistance. | UN | وهناك سجل عام لضحايا الألغام موجود منذ عام 1990، فضلا عن قائمة بالحالات الفردية منذ عام 2005، وذلك لرصد المساعدة العاجلة للضحايا. |
C'est là une tâche difficile à réaliser étant donné que la réinsertion économique des victimes de mines terrestres doit être envisagée dans le contexte plus large du développement économique. | UN | وهذا يمثل تحدياً ضخماً ينبغي التغلب عليه باعتبار أن إعادة الإدماج الاقتصادي لضحايا الألغام البرية يجب أن يُنظر إليـه في السياق الأوسع للتنمية الاقتصادية. |
L'ONG locale VMA, avec l'appui du Département d'État des États-Unis et de l'ITF, a créé un fonds autorenouvelable pour la réinsertion socioéconomique des victimes de mines et de munitions non explosées, qui a aidé, en 2003-2004, 39 rescapés et leur famille à acquérir des vaches et des ruches pour se procurer un revenu. | UN | وقامت منظمات محلية غير حكومية بإنشاء صندوق متجدد لإعادة الإدماج الاجتماعي والاقتصادي لضحايا الألغام والذخائر غير المنفجرة، بدعم من وزارة الخارجية الأمريكية والاتحاد الدولي لعمال النقل. |
Problèmes rencontrés: D'après l'Association croate des victimes de mines (CMVA), 1 890 personnes ont été victimes d'incidents liés aux mines entre 1991 et juin 2004, dont 420 ont succombé à leurs blessures. | UN | المشاكل التي تواجهها: أفادت الرابطة الكرواتية لضحايا الألغام أن 890 1 شخصاً قد أصيبوا بجراح نتيجة انفجار ألغام أثناء الفترة من 1991 إلى حزيران/يونيه 2004، كانت إصابات 420 منهم قاتلة. |
De même, les États parties doivent développer un plan national d'action complet examinant la promotion des droits des victimes de mines terrestres dans tous leurs aspects, et créer un mécanisme de coordination interministériel et inter agence. | UN | وفي الوقت ذاته فإن على الدول الأعضاء أن تضع خططَ عمل وطنيةً شاملةً تتناول تعزيز حقوق ضحايا الألغام الأرضية في كل المجالات وأن تُنشئ آليات تنسيق مشتركة بين الوزارات وبين الوكالات. |
Cependant, ce domaine ne reçoit pas encore toute l'attention et toutes les ressources nécessaires pour répondre de manière satisfaisante aux besoins des victimes de mines. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لم يحظ هذا المجال بالعناية أو بالموارد اللازمة لتلبية احتياجات ضحايا الألغام تلبية وافية. |
Le centre de prothèses de l'armée a joué un rôle important dans la réadaptation des victimes de mines terrestres et d'engins explosifs improvisés. | UN | وقد لعب مركز الجيش للأطراف الاصطناعية دوراً مهماً في إعادة تأهيل ضحايا الألغام الأرضية والأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
La plupart des victimes de mines terrestres sont des civils. | UN | وأغلب ضحايا الألغام الأرضية من المدنيين. |
Les pouvoirs publics ont adopté une stratégie globale qui vise à répondre aux besoins des victimes de mines d'ici à 2009. | UN | ووضعت الحكومة استراتيجية شاملة تهدف إلى تلبية احتياجات ضحايا الألغام بحلول عام |
Considérant qu'il est nécessaire d'éliminer les mines antipersonnel en Amérique centrale ainsi que d'assurer la rééducation des victimes de mines et leur réinsertion dans leurs collectivités, de façon à rétablir des conditions normales de développement dans la région, | UN | وإذ ترى أنـه مـن الضروري كفالة إزالة الألغام المضادة للأفراد من أراضي أمريكا الوسطى، وتأهيـل ضحايا تلك الألغام وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم، وذلـك مــن أجــل إعادة الظروف الطبيعية للتنمية المتكاملة في المنطقة، |
Le temps moyen pour évacuer des victimes de mines est de neuf heures. | UN | بالناجين من الألغام/المتفجرات من مخلفات الحرب، وذلك من اللازم لإجلاء المصابين يبلغ 9 ساعات. |
Il s'agit à cet égard d'élaborer des normes de prise en charge des victimes de mines, à adopter au niveau national. | UN | ولهذا السبب يلزم وضع معايير للاهتمام بضحايا الألغام يعتمدها البلد. |
Une étude réalisée en 2006 par l'UNICEF avec l'aide de partenaires a fait apparaître une baisse du nombre des victimes de mines terrestres et d'engins non explosés; elle s'explique en partie par la réussite des programmes de sensibilisation à leurs dangers. | UN | وأظهرت دراسة، تولت اليونيسيف وشركاؤها رعايتها، حدوث انخفاض في أعداد الإصابات الناجمة عن الألغام البرية والذخائر غير المنفجرة في عام 2006، ويعود بعض ذلك إلى نجاح برامج التثقيف بمخاطر الألغام. |