Le Gouvernement organise régulièrement des activités pour commémorer des dates en rapport avec la promotion des droits de l'homme et l'amélioration du sort des victimes de violence familiale. | UN | وتقوم الحكومة بأنشطة منتظمة في إطار الاحتفال بالتواريخ المتعلقة بتعزيز وحقوق الإنسان وتحسين ظروف ضحايا العنف المنزلي. |
La loi prévoit aussi que la violation de l'ordonnance de protection de la famille constitue une infraction et elle prévoit la compensation des victimes de violence familiale. | UN | وينص القانون أيضا على جريمة الإخلال بأمر حماية الأسرة وعلى تعويض ضحايا العنف المنزلي. |
:: Jusqu'à 10 % des 5 000 allocations de logement disponibles sont versées à des victimes de violence familiale. | UN | :: يوجَّهُ ما يصل إلى 10 في المائة من علاوات الإسكان الـمتاحة، ومقدارها 000 5 علاوة، إلى ضحايا العنف المنزلي. |
Bien que cette politique ne cible pas directement les femmes, statistiquement, la majorité des victimes de violence familiale sont des femmes. | UN | ومع أن هذه السياسة لا تستهدف النساء على وجه التحديد، فإن أغلبية ضحايا العنف العائلي من النساء. |
Modifications législatives destinées à accroître la sécurité des victimes de violence familiale | UN | تغييرات تشريعية لتعزيز سلامة ضحايا العنف العائلي |
Un certain nombre de réformes législatives ont été mises en œuvre pour renforcer la réactivité des instances de la justice pénale vis-à-vis des victimes de violence familiale. | UN | وقد أُجري عدد من التغييرات التشريعية لتعزيز استجابة وكالات العدالة الجنائية لضحايا العنف العائلي. |
En outre, certains établissements de santé disposent de leurs propres protocoles internes en ce qui concerne la gestion des victimes de violence familiale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك وضعت بعض المؤسسات الطبية بروتوكولاتها الداخلية المتعلقة بعلاج ضحايا العنف الأسري. |
À l'heure actuelle, une doctoresse cubaine, spécialisée en médecine médico-légale est assignée au Refuge de PRADET à l'Hôpital national de Dili et s'occupe des victimes de violence familiale et d'agressions sexuelles nécessitant des soins médicaux d'urgence. | UN | وفي الوقت الراهن، توجد طبيبة كوبية، متخصصة في الطب الشرعي، ملحقة بالبيت الآمن لبراديت في المستشفى الوطني في ديلي وتعنى بضحايا العنف العائلي والاعتداء الجنسي اللائي يحتجن إلى رعاية طبية طارئة. |
:: Assurer la protection et le soutien des victimes de violence familiale à l'échelle nationale. | UN | كفالة حماية ودعم ضحايا العنف المنزلي بالشكل المناسب على مستوى البلد. |
Une attention particulière a été accordée à la formation des agents plus directement impliqués dans la protection des victimes de violence familiale et l'assistance à celles-ci, notamment des juges et des fonctionnaires de police. | UN | وقد رُكِّز بصفة خاصة على تدريب العاملين بشكل مباشر في مجال حماية ضحايا العنف المنزلي ومساعدتهم، بمن فيهم القضاة ورجال الشرطة. |
Une nouvelle loi relative à la prévention et la protection des victimes de violence familiale et à l'assistance à celles-ci a également été adoptée dans le but de renforcer les mesures judiciaires susceptibles de permettre la meilleure intervention possible. | UN | كما اعتُمد قانون جديد يتعلق بمنع ضحايا العنف المنزلي وحمايتهم ومساعدتهم بغرض تعزيز الإجراءات القضائية المطلوبة لتوفير أفضل تدخل ممكن. |
- Mise en place de services d'assistance juridique spécialisée à l'intention des victimes de violence familiale dans les barreaux de 10 provinces; | UN | - إنشاء دوائر لتقديم المساعدة القانونية المتخصصة إلى ضحايا العنف المنزلي في كليات الحقوق في 10 مقاطعات؛ |
Le Gouvernement cambodgien a récemment adopté la loi sur la prévention de la violence familiale et sur la protection des victimes, qui joue un rôle important dans la mise en œuvre des mesures visant à assurer la sécurité des victimes de violence familiale. | UN | وأضاف أن الحكومة اعتمدت مؤخراً قانون منع العنف المنزلي وحماية الضحايا الذي يقوم بدور هام في إعمال التدابير التي وُضعت لسلامة ضحايا العنف المنزلي. |
On organise en outre des cours spéciaux sur certains aspects des droits de l'homme, par exemple l'accueil des victimes de violence familiale ou de la traite. | UN | كما تقدم دورات تدريبية متخصصة بشأن جوانب محددة من حقوق الإنسان ذات صلة بالشرطة، على سبيل المثال، بشأن التعامل مع ضحايا العنف المنزلي وضحايا الاتجار في البشر. |
65. Selon des recherches effectuées par le Centre pour l'égalité des sexes en 1999, plus de 90 % des victimes de violence familiale sont des enfants. | UN | 65- تظهر البحوث التي أجراها مركز الشؤون الجنسانية عام 1999 أن الأطفال يشكلون أكثر من 90 في المائة من ضحايا العنف المنزلي. |
En 2008, le Gouvernement a décidé de modifier sa politique d'immigration en faveur des victimes de violence familiale. | UN | 173 - في عام 2008 وافقت الحكومة على إدخال تغييرات على سياسة هجرة ضحايا العنف العائلي. |
Cette mesure a été prise à la suite d'une étude sur l'élaboration d'un modèle d'intervention auprès des victimes de violence familiale. | UN | وينبع هذا التدبير من الأبحاث التي جرت الاضطلاع بها لوضع نموذج للتدخل من أجل ضحايا العنف العائلي. |
Le Ministère de la justice, de l'égalité et de la réforme législative apporte son soutien financier à un projet pilote d'intervention en cas de violence familiale, qui fait suite à une étude sur la mise au point d'un modèle d'intervention auprès des victimes de violence familiale. | UN | وتقدم وزارة العدل والمساواة وإصلاح القانون التمويل اللازم لمشروع رائد يعنى بالتدخل في حالات العنف العائلي وينشأ عن بحث أجري عن استحداث نموذج للتدخل من أجل ضحايا العنف العائلي. |
Les modifications législatives adoptées en 2009 renforcent la réactivité des instances de la justice pénale vis-à-vis des victimes de violence familiale. | UN | 170 - دعمت التغييرات التشريعية التي أُقرت في عام 2009 استجابة وكالات العدالة الجنائية لضحايا العنف العائلي. |
Conformément aux amendements, la loi prévoit une meilleure protection des victimes de violence familiale. | UN | ووفقاً لهذه التعديلات، يوفر القانون حماية أفضل لضحايا العنف العائلي. |
À la fin de cette période, elles peuvent demander un droit de résidence permanent au titre de la politique spéciale en faveur des victimes de violence familiale. | UN | وفي نهاية تلك الفترة، يمكن أن تقدم المرأة طلبا للحصول على إقامة دائمة في إطار السياسة الخاصة للإقامة لضحايا العنف العائلي. |
Les ONG locales travaillent en étroite collaboration avec le Gouvernement pour protéger la sécurité et la santé des victimes de violence familiale. | UN | وتعمل المنظمات غير الحكومية المحلية بالتعاون الوثيق مع الحكومة من أجل ضمان سلامة وصحة ضحايا العنف الأسري. |
Elle est également compétente pour examiner les demandes d'indemnisation présentées par des victimes de violence familiale. | UN | وتتمتع أيضاً بصلاحيات النظر في طلبات التعويض المقدمة من ضحايا العنف الأسري. |
Des copies de ces publications sont distribuées dans les palais de justice, les maisons d'hébergement transitoire et chez d'autres fournisseurs de services à des victimes de violence familiale. | UN | وتتاح نسخ من هذين الكُتيِّـبين للمحاكم والبيوت الانتقالية وغيرها من مقدمي الخدمات، الذين يمكن أن يتصلوا بضحايا العنف العائلي. |