À Taïz, les procureurs se sont déclarés prêts à ouvrir une enquête et à poursuivre en justice les responsables, mais se sont plaints du manque de coopération de la plupart des victimes et de leur famille. | UN | وأعرب المدعون العامون في تعز عن استعدادهم للتحقيق مع الجناة وملاحقتهم غير أنهم اشتكوا من عدم تعاون معظم الضحايا وأسرهم. |
Le projet de loi contient également des dispositions relatives à la protection des témoins et d'autres personnes, ainsi qu'à l'indemnisation des victimes et de leur famille. | UN | وينص مشروع القانون أيضاً على حماية الشهود وغيرهم من الأشخاص، وعلى تعويض الضحايا وأسرهم. |
Lors des entretiens menés par le Rapporteur spécial, ce dernier a, au contraire, constaté une absence de confiance générale dans la justice et l'État de droit de la part des victimes et de leur famille. | UN | وقد وجد المقرر الخاص بوجه عام من خلال المقابلات التي أجراها أن الضحايا وأسرهم لا يثقون بنظام العدالة وسيادة القانون. |
Il exhorte l'État partie à prendre rapidement des mesures pour faire progresser la recherche des personnes disparues, mettre en place un programme complet de réparation et d'indemnisation en faveur des victimes et de leur famille, et empêcher que ne se produisent de nouveaux cas de disparition forcée ou involontaire. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات سريعة لكفالة التقدم في البحث عن المفقودين، وإنشاء برنامج لكفالة الإنصاف والتعويض التامين للضحايا وأسرهم ومنع ظهور مزيد من حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي. |
Ce dernier inscrit le droit à la vérité dans une dimension sociale ou collective tout en conférant un caractère imprescriptible au droit des victimes et de leur famille de connaître < < la vérité sur les circonstances dans lesquelles ont été commises les violations et, en cas de décès ou de disparition, sur le sort qui a été réservé à la victime > > (principe 4). | UN | ويؤكد هذا الواجب البُعد الاجتماعي والجماعي للحق في معرفة الحقيقة، مع منح الضحايا وأُسرهم حقاً غير قابل للتقادم في معرفة " الظروف التي ارتُكبت فيها الانتهاكات [ومعرفة] مصير الضحية في حالة الوفاة أو الاختفاء " (المبدأ 4). |
La bonne pratique consiste en ce que les intérêts des victimes soient représentés dans les procédures pénales par un avocat, dont les services devraient être disponibles et accessibles indépendamment des revenus ou des ressources des victimes et de leur famille. | UN | ومن أفضل الممارسات لحماية مصالح الضحايا أن يكونوا ممثلين بمحامين خلال سيْر الدعاوى الجنائية، وينبغي أن يكون ذلك متاحاً وأن يتيسَّر الوصول إليه بصرف النظر عن مستوى دخول الضحايا والأسر أو مواردهم. |
Chaque jugement du Tribunal contribue à alléger les souffrances des victimes et de leur famille. | UN | ومن شأن كل حكم تصدره المحكمة أن يساعد على تخفيف آلام ومعاناة الضحايا وأسرهم. |
Il a fait observer que des systèmes prévoyant exclusivement l'indemnisation des victimes et de leur famille à raison des dommages subis étaient insuffisants et compromettaient le droit à la vérité. | UN | ولاحظ أن الخطط التعويضية المحضة التي تعوض الضحايا وأسرهم عما لحق بهم من ضيم وضرر غير كافية وأن فيها تعدياً على الحق في معرفة الحقيقة. |
Le plus souvent, les demandes des victimes et de leur famille en vue de connaître la vérité ne seraient pas dûment prises en considération par les tribunaux. | UN | وفي معظم الحالات، لا تولى العناية الواجبة في المحاكم لالتماسات الضحايا وأسرهم لمعرفة الحقيقة. |
Toutefois, il a également dit que la procédure devrait tenir compte des vues des victimes et de leur famille pour que les résultats soient justes et durables. | UN | على أنه أعلن أن آراء الضحايا وأسرهم ينبغي أن تتجلى في هذا الإجراء كيما تكون النتيجة عادلة ومستدامة. |
En somme, nous pensons que la Convention est suffisamment bien équipée pour imposer des obligations précises aux États de protéger les droits des victimes et de leur famille. | UN | وجملة القول إننا نرى أن الاتفاقية جيدة الإعداد لفرض التزامات محددة على الدول بحماية حقوق الضحايا وأسرهم. |
i) Clarifier les faits et établir et reconnaître la responsabilité des particuliers et de l’État vis-à-vis des victimes et de leur famille; | UN | `١` توضيح الوقائع وإثبات مسؤولية اﻷفراد والدول إزاء الضحايا وأسرهم واﻹقرار بهذه المسؤولية؛ |
La Cour européenne des droits de l'homme a quant à elle pris acte de l'importance que revêt le droit des victimes et de leur famille de connaître la vérité. | UN | كما اعترفت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأهمية حق الضحايا وأسرهم في معرفة الحقيقة. |
Le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires est resté en éveil, plaidant la cause des victimes et de leur famille. | UN | وظل الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي يعمل بهمة في مجال الدعوة بالنيابة عن الضحايا وأسرهم. |
La Convention confortera les espoirs et les exigences de justice et de vérité des victimes et de leur famille. | UN | ومن شأن الاتفاقية دعم آمال ومطالب الضحايا وأسرهم بتطبيق العدالة وكشف الحقيقة. |
Cette commission aurait pour tâche de concevoir, d'évaluer et d'appliquer les plans voulus pour rechercher les personnes disparues et de promouvoir l'adoption de mesures en faveur des victimes et de leur famille. | UN | وتسعى هذه اللجنة إلى وضع وتقييم وتنفيذ خطط للبحث عن الأشخاص المفقودين، فضلا عن تعزيز تدابير التعامل مع الضحايا وأسرهم. |
Le Groupe de travail saisit cette occasion pour présenter quelques réflexions sur le phénomène des disparitions forcées et sur son propre rôle dans la lutte contre cette violation flagrante et particulièrement odieuse des droits de l'homme et dans l'allégement des souffrances des victimes et de leur famille. | UN | وينتهز الفريق العامل فرصة تقديم هذا التقرير ليضمنه بعض اﻵراء حول ظاهرة الاختفاء القسري ودور الفريق العامل في مكافحة هذا الانتهاك الصارخ والبغيض بوجه خاص لحقوق اﻹنسان ولتخفيف معاناة الضحايا وأسرهم. |
Elle souligne en outre que l'indemnisation des victimes et de leur famille ne saurait en aucun cas exonérer les autorités de l'obligation d'enquêter sur les cas de violation des droits de l'homme et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وتشدد المقررة الخاصة في هذا الصدد أيضاً أنه يتعين ألا يعتبر دفع التعويضات إلى الضحايا وأسرهم بأية طريقة من الطرق بديلاً عن إجراء التحقيقات بشأن انتهاكات حقوق الإنسان وملاحقة مرتكبيها. |
Il exhorte l'État partie à prendre rapidement des mesures pour faire progresser la recherche des personnes disparues, mettre en place un programme complet de réparation et d'indemnisation en faveur des victimes et de leur famille, et empêcher que ne se produisent de nouveaux cas de disparition forcée ou involontaire. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات سريعة لكفالة التقدم في البحث عن المفقودين، وإنشاء برنامج لكفالة الإنصاف والتعويض التامين للضحايا وأسرهم ومنع ظهور مزيد من حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي. |
Il exhorte l'État partie à prendre rapidement des mesures pour faire progresser la recherche des personnes disparues, mettre en place un programme complet de réparation et d'indemnisation en faveur des victimes et de leur famille, et empêcher que ne se produisent de nouveaux cas de disparition forcée ou involontaire. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات سريعة لكفالة التقدم في البحث عن المفقودين، وإنشاء برنامج لكفالة الإنصاف والتعويض التامين للضحايا وأسرهم ومنع ظهور مزيد من حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي. |
L'amnistie crée une grande injustice à l'égard des victimes et de leur famille. | UN | فقد ألحق العفو ظلما كبيرا بالضحايا وأسرهم. |