"des victimes et de leurs familles" - Traduction Français en Arabe

    • الضحايا وأسرهم
        
    • الضحايا وذويهم
        
    • للضحايا وﻷسرهم
        
    • الضحايا وأسرهن
        
    • الضحايا وعائلاتهم
        
    Cependant, et en prenant en compte tout cela, soyons vigilants à ne pas diminuer les chagrins que nous portons en faveur des victimes et de leurs familles. UN ومع ذلك، بينما نأخذ بكل ذلك في الحسبان، يجدر بنا أن نحرص على ألا ننتقص من حزننا على الضحايا وأسرهم.
    Notre premier défi, aujourd'hui, est donc de faire tout ce qui est en notre pouvoir pour perpétuer la mémoire des victimes et de leurs familles de façon honorable et permanente. UN ولذا فإن التحدي الأول أمامنا اليوم هو أن نبذل قصارى جهدنا لكفالة أن يُذكر الضحايا وأسرهم بالتكريم وإلى الأبد.
    Elle est fermement opposée à toute forme d'enlèvement et fait part de son soutien et de sa compassion à l'égard des victimes et de leurs familles. UN ويقف وفده بحزم ضد جميع أعمال الاختطاف ويعرب عن تعاطفه مع الضحايا وأسرهم.
    E. Le droit des victimes et de leurs familles d'accéder UN هاء - حق الضحايا وذويهم في الحصول على المعلومات
    L’établissement de la vérité sur les faits passés et une indemnisation adéquate des victimes et de leurs familles faciliteraient grandement la recherche d’une solution pacifique et durable au problème du Timor oriental. UN ومن شأن إظهار الحقيقة عما دار في الماضي وتأمين جبر مناسب للضحايا وﻷسرهم أن يساهم بشكل كبير في الجهود المبذولة ﻹيجاد حل سلمي ودائم لمشكلة تيمور الشرقية.
    272. Malgré l'existence de la législation générale ci-dessus mentionnée, les cours et tribunaux ivoiriens connaissent ou enregistrent très rarement des affaires relatives aux violences décrites, et à d'autres formes de violences basées sur le genre en raison de la rareté, voire l'absence, de plaintes de la part des victimes et de leurs familles. UN 272- بالرغم من وجود التشريعات العامة التي وردت أعلاه، فإن المحاكم والمحاكم الجنائية في كوت ديفوار نادراً ما تتعامل مع أو تدوِّن أنواع العنف المشار إليها أو أشكال العنف الأخرى المرتكبة على أساس الجنس نظراً لقلة الشكاوى المقدّمة من قبل الضحايا وأسرهن.
    Le manque d'information sur leur sort a accru la vulnérabilité des victimes et de leurs familles et engendré une certaine méfiance de leur part. L'incapacité à résoudre le problème ne fait qu'entraver la réconciliation dans les pays touchés par un conflit. UN ويؤدي عدم وجود معلومات بشأن مكان وجودهم إلى زيادة إضعاف الضحايا وأسرهم وتعميق حالة انعدام الثقة لديهم، ومن شأن عدم حل القضية أن يعرقل المصالحة في البلدان المتأثرة بالنزاعات.
    Il s'agit d'une des pires violations des droits de l'homme, et le silence des victimes et de leurs familles rend difficile de suivre l'évolution de ce type de crime. UN وإن هذا النوع من الاستغلال هو أسوأ انتهاكات حقوق الإنسان، وإن صمت الضحايا وأسرهم يؤدي إلى الحيلولة دون تسجيل هذه الانتهاكات بشكل دقيق.
    Le projet de loi en question propose d'accorder l'amnistie à tous ceux qui ont été impliqués dans des interventions politico-militaires; en revanche, il n'exclut pas les poursuites et prévoit l'indemnisation des victimes et de leurs familles. UN وبالرغم من أن مشروع القانون يقترح منح العفو لجميع المتورطين في التدخلات السياسية والعسكرية، فإنه لا يستبعد رفع دعاوى مدنية في المستقبل، كما يتضمن أحكاما تتعلق بتعويض الضحايا وأسرهم.
    Le produit des biens confisqués peut ensuite être versé à un fonds < < au profit des victimes > > et de leurs familles. UN ثم يمكن تحويل الإيرادات المتحصلة من بيع الأصول المصادرة إلى صندوق استئماني " لمنفعة الضحايا " وأسرهم().
    72. L'article 19 mentionne en outre explicitement le droit des victimes et de leurs familles " d'être indemnisés de manière adéquate " . UN ٢٧- وتشير المادة ٩١ أيضا صراحة إلى حق الضحايا وأسرهم في " التعويض المناسب " .
    La Rapporteuse spéciale est convaincue que son mandat ne peut être utile en tant que mécanisme des droits de l'homme que si elle parvient à faire entendre les voix des victimes et de leurs familles ainsi que de la société civile et à convaincre les gouvernements d'agir pour mettre fin à ces atrocités. UN وتعتقد المقررة الخاصة أن ولايتها، بوصفها آلية من الآليات المعنية بحقوق الإنسان، لا يمكن أن تكون مفيدة إلا إذا استطاعت أن تعبر عن أصوات الضحايا وأسرهم فضلاً عن المجتمع المدني، وأن تقنع الحكومات باتخاذ إجراءات تفضي في النهاية إلى وضع حد لهذه الأعمال الوحشية.
    47. D'autres difficultés attendaient le Procureur, en raison de la réticence des victimes et de leurs familles à condamner l'auteur des sévices. UN 47- واستمرت الصعوبات التي يواجهها النائبون العامون لكنها كانت هذه المرة نتيجة لإحجام الضحايا وأسرهم عن إدانة هذا الرجل على ما ارتكبه من تعديات.
    a) la clarification des faits, l'établissement et la reconnaissance de la responsabilité des individus et de l'État en faveur des victimes et de leurs familles; UN (أ) توضيح الوقائع وإثبات مسؤولية الأفراد والدول إزاء الضحايا وأسرهم والإقرار بهذه المسؤولية؛
    Le 11 septembre, les événements qui ont eu lieu depuis et la récente tragédie de Beslan ont aussi montré qu'il était nécessaire de nous saisir de la question des droits des victimes et de leurs familles. UN وإن أحداث 11 أيلول/سبتمبر وما تلاها من أحداث، بما فيها المأساة التي وقعت في بيسلان مؤخرا أكدت كذلك الحاجة إلى الاستجابة لحاجات حقوق الضحايا وأسرهم.
    62. Des victimes de violations des droits de l'homme, des défenseurs des droits de l'homme et d'autres personnes ont critiqué les nouvelles mesures, faisant valoir qu'elles ne défendaient pas les droits des victimes et de leurs familles à la vérité et à la justice. UN 62- وانتقد ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان والمدافعون عن حقوق الإنسان وغيرهم التدابير الجديدة، لأنها لا تدعم حقوق الضحايا وأسرهم في الوصول إلى الحقيقة والعدالة.
    Dans cette perspective, la Cour constitutionnelle colombienne, dans plusieurs arrêts, a souligné l'importance de la présence de la partie civile dans les procès judiciaires pénaux contre les responsables de graves violations de droits de l'homme, comme mécanisme pour garantir le droit à la vérité des victimes et de leurs familles. UN وفي هذا الصدد، أشارت المحكمة الدستورية الكولومبية في عدة أحكام إلى أهمية وجود المدعين بالحق المدني في القضايا الجنائية المقامة ضد المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، بوصفه آلية لضمان حق الضحايا وأسرهم في معرفة الحقيقة.
    Comme indiqué ci-dessus, le droit des victimes et de leurs familles d'accéder aux informations et de connaître la vérité comporte différents aspects et principes. UN 44 - وحسب المبين أعلاه، يتألف حق الضحايا وذويهم في الحصول على المعلومات ومعرفة الحقيقة من جوانب ومبادئ شتى.
    Il a aussi souvent été associé au droit des victimes et de leurs familles d'exiger des enquêtes et des informations en tant que première étape pour obtenir que justice soit faite. UN وقد ارتبط عموما ذلك الحق أيضا بحق الضحايا وذويهم في المطالبة بإجراء التحقيقات والحصول على المعلومات كخطوة أولى نحو تحقيق العدالة.
    Comment allons-nous répondre aux exigences de justice des victimes et de leurs familles si nous ne sommes pas en mesure de nous acquitter de la mission judiciaire qui nous est confiée? Je demande donc aux Représentants permanents de la Serbie et Monténégro et de la Croatie si leurs Gouvernements ont l'intention de coopérer avec le Tribunal. UN فكيف يمكننا الاستجابة لطلبات تحقيق العدل للضحايا وﻷسرهم إذا لم نتمكن من الاضطلاع بالكامل بالمهمة القضائية الموكلة إلينا؟ ولذلك فإنني أسأل الممثلين الدائمين لصربيا والجبل اﻷسود، ولكرواتيا، ما إذا كانت حكومتاهما تنويان التعاون مع المحكمة.
    Il importe de dépolitiser ce phénomène et de se concentrer sur le sort des victimes et de leurs familles respectives. UN ومن المهم ألا يجري تسييس العملية وأن يستمر التركيز على الضحايا وعائلاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus