En particulier des enquêtes sur les plaintes des victimes ou de leurs familles devraient être obligatoires, et non pas laissées à la discrétion des autorités de police. | UN | وينبغي بصفة خاصة، أن يكون إجراء التحقيق في الشكاوى المقدمة من الضحايا أو من أسرهم إلزاميا وألا تترك المسألة لتقدير سلطات الشرطة. |
Ces initiatives n'ont pas eu beaucoup d'effet pour ce qui est de l'indemnisation des victimes ou de la traduction en justice des coupables. | UN | ولم تسفر هذه المبادرات عن أي إجراء ذي معنى من حيث تعويض الضحايا أو مساءلة مرتكبي تلك الأفعال. |
Avis des victimes ou de leurs représentants légaux | UN | آراء الضحايا أو ممثليهم القانونيين |
93. Avis des victimes ou de leurs représentants légaux | UN | 93 - آراء المجني عليهم أو ممثليهم القانونيين |
Avis des victimes ou de leurs représentants légaux | UN | آراء المجني عليهم أو ممثليهم القانونيين |
C'est là un nouveau sacrifice devant l'incapacité de la communauté internationale d'assurer la sécurité des victimes ou de reconnaître leur droit fondamental à la légitime défense. | UN | وهذه تضحية حديدة دفع إليها عجز المجتمع الدولي عن توفير اﻷمن للضحايا أو الاعتراف بحقهم اﻷساسي في الدفاع عن النفس. |
Les Chambres peuvent solliciter les vues des victimes ou de leurs représentants légaux qui participent à la procédure conformément aux règles 89 à 91 sur toutes questions, notamment celles visées aux règles 107, 109, 125, 128, 136, 139 et 191. | UN | يجوز للدائرة التماس آراء الضحايا أو ممثليهم القانونيين المشتركين عملا بالقواعد من 89 إلى 91 بشأن أي مسألة تتعلق، في جملة أمور، بالمسائل المشار إليها في القواعد 107 و 109 و 125 و 128 و 136 و139 و 191. |
Il s'inquiète en outre de ce que la Cour pénale péruvienne exige des preuves directes ou littérales et n'accorde pas crédit aux témoignages des victimes ou de leurs proches. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن المحكمة الجنائية الوطنية تشترط أن يكون الإثبات مباشراً وموثقاً، وإزاء عدم رغبتها في إعطاء الوزن لشهادات الضحايا أو أقاربهم. |
Il s'inquiète en outre de ce que la Cour pénale péruvienne exige des preuves directes ou littérales et n'accorde pas crédit aux témoignages des victimes ou de leurs proches. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن المحكمة الجنائية الوطنية تشترط أن يكون الإثبات مباشراً وموثقاً، وإزاء عدم رغبتها في إعطاء الوزن لشهادات الضحايا أو أقاربهم. |
Les modalités doivent aussi tenir compte des conflits et être conçues pour éviter de créer des divisions parmi la population des victimes ou de renforcer les inégalités sociales et économiques qui existent. | UN | ولا بد أيضاً أن تتصف الآليات بمراعاة النزاعات وأن تستهدف تجنُّب خلق الانقسامات بين السكان الضحايا أو تعزيز التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية القائمة. |
Depuis 2009, tous les futurs juges et procureurs doivent suivre un stage de deux semaines au minimum dans un établissement de protection des victimes ou de protection sociale. | UN | ومنذ عام 2009، بات إلزامياً على جميع القضاة والمدَّعين العامين الذي يُعيَّنون مستقبلاً إكمال فترة تدريب داخلي تستمر أسبوعين على الأقلّ في مؤسسة لحماية الضحايا أو مؤسسة للرعاية الاجتماعية. |
En outre, hormis une fois de plus dans le cas de la famille Rayyan, aucun élément de preuve ne permet de penser que l'une quelconque des victimes ou de la famille étaient directement associées au Hamas ou aient elles-mêmes été des combattants. | UN | ومرة أخرى، فإنه ربما عدا أسرة الريان لم يتوفر أي دليل على أن أيا من الضحايا أو أسرهم على صلة مباشرة بحماس أو من المقاتلين. |
Avis des victimes ou de leurs représentants légaux | UN | آراء الضحايا أو ممثليهم القانونيين |
Un État a informé le Comité que sa loi antiterroriste comportait des dispositions concernant les droits des victimes ou de leurs descendants, s'agissant notamment de la compensation et/ou de la restitution. | UN | 59 - وأبلغت إحدى الدول اللجنة بأن قانونها لمكافحة الإرهاب يتضمن أحكاما تغطي حقوق الضحايا أو من يرثونهم، بما في ذلك التعويض و/أو إعادة الأمور إلى نصابها. |
Les Chambres peuvent prendre l'avis des victimes ou de leurs représentants légaux qui participent à la procédure conformément aux règles 89 à 91 sur toutes questions, notamment celles visées aux règles 107, 109, 125, 128, 136, 139 et 191. | UN | يجوز للدائرة التماس آراء المجني عليهم أو ممثليهم القانونيين المشتركين عملا بالقواعد من 89 إلى 91 بشأن أي مسألة تتعلق، في جملة أمور، بالمسائل المشار إليها في القواعد 107 و 109 و 125 و 128 و 191. |
Dans des circonstances exceptionnelles où la sécurité l’exige, la Cour peut décider de ne pas dévoiler l’identité des victimes et des témoins à l’accusé que l’on juge, sur la demande du Procureur, des victimes ou de leurs représentants ou des témoins, ou de sa propre initiative. | UN | ١ - عندما تقتضي ظروف أمنية استثنائية حجب هوية المجني عليهم وهوية الشهود عن المتهم أثناء المحاكمة، يجوز للمحكمة أن تفعل ذلك بطلب من المدعي العام، أو المجني عليهم أو بطلب من ممثلي الشهود أو بقرار منها. |
Si la Chambre de la Cour l'estime approprié, la Chambre peut solliciter et prendre en considération les observations des victimes ou de leurs représentants légaux avant de se prononcer au sujet de l'assurance. | UN | وبعد أن تأخذ في الاعتبار آراء المدعي العام والشاهد أو الخبير المعني، ويجوز لدائرة المحكمة، إذا رأت ذلك مناسبا، أن تطلب إلى المجني عليهم أو ممثليهم الإدلاء بآرائهم وأن تنظر فيها قبل البت في مسألة الضمانات. |
Ces groupes, qui semblent bien organisés, utilisent parfois des radios portatives et disposent souvent de photos des victimes ou de leurs amis. | UN | وتستخدم هذه الجماعات، التي تبدو جيدة التنظيم، أجهزة راديو محمولة في بعض اﻷحيان وغالبا ما يكون بتصرفها صور فوتوغرافية للضحايا أو لاصدقائهم. |
Veuillez fournir, si elles existent, des statistiques concernant le nombre de plaintes, enquêtes, poursuites, condamnations et peines prononcées contre les auteurs d'actes de violence et toutes mesures de protection et/ou de compensation prises en faveur des victimes ou de leur famille. | UN | ويرجى تقديم إحصاءات عن عدد الشكاوى والتحقيقات والمحاكمات والإدانات والعقوبات المفروضة على مرتكبي هذه الأفعال، وأية تدابير حمائية و/أو تعويضية مقدمة للضحايا أو لأسرهم، إذا توافرت تلك الإحصاءات. |
Chaque État Partie envisage de créer, conformément à son droit interne, des mécanismes qui prévoient l’affectation des sommes provenant des confiscations visées au présent article, à l’indemnisation des victimes ou de leur famille, d’actes criminels qui résultent de la commission d’infractions prévues dans la présente Convention. | UN | ٤ - تنظر كل دولة طرف، وفقا لقانونها الداخلي، في إنشاء آليات تنص على تخصيص المبالغ التي تتأتى من عمليات المصادرة المشار إليها في هذه المادة، للتعويض للضحايا أو ﻷسرهم عن اﻷعمال اﻹجرامية التي تنشأ عن ارتكاب الجرائم المنصوص عليها في هذه الاتفاقية. |
f) Condamner toute tentative de diffamation à l'égard des victimes ou de négation des faits. | UN | (و) التنديد بأي محاولة للتشهير بالضحايا أو إنكار الأحداث. |