iii) Mesures de protection des victimes potentielles de la traite | UN | ' 3` تدابير حماية الضحايا المحتملين للاتجار بالأشخاص |
Néanmoins, la situation des victimes potentielles est différente de celle des victimes réelles du point de vue des réparations offertes. | UN | بيد أن وضع الضحايا المحتملين يختلف عن وضع الضحايا الفعليين من حيث وسائل الانتصاف المتاحة لهم. |
En 2009, la même manifestation a été l'occasion de lancer un projet de prévention en faveur des victimes potentielles de la traite des êtres humains (MAGDALENA). | UN | وفي عام 2009، أطلقت المائدة المستديرة مشروع وقاية الضحايا المحتملين للاتجار بالبشر. |
La situation en Europe orientale est préoccupante avec l'accroissement du nombre d'enfants errants qui deviennent des victimes potentielles de pédophiles. | UN | وتثير الحالة في أوروبا الشرقية القلق جراء تزايد عدد الأطفال المشردين الذي يصبحون ضحايا محتملين للميل الجنسي إلى الأطفال. |
De plus, l'équipe d'intervention immédiate s'est occupée des victimes potentielles pendant la période qui s'est écoulée de sa création en 2009 jusqu'à aujourd'hui. | UN | وقد وفّر فريق الاستجابة الفورية الرعاية للضحايا المحتملين منذ إنشائه في سنة 2009 حتى الآن. |
Deux des sept objectifs de la Stratégie de prévention du crime adoptée par le Gouvernement en 1994 visent à réduire l'incidence de la violence dans la famille et à répondre aux préoccupations des victimes et des victimes potentielles. | UN | يرمي اثنان من اﻷهداف السبعة لاستراتيجية منع الجريمة التي اعتمدتها الحكومة في عام ١٩٩٤، إلى تقليل حدوث العنف اﻷسري ومعالجة شواغل الضحايا والضحايا المحتملين. |
D'abord et avant tout, on peut souligner avec certitude qu'une telle analyse devrait clairement être centrée sur les droits des victimes potentielles. | UN | فأولا وقبل كل شيء، يمكن الجزم بثقة بأن هذا التحليل سيتركز بشكل مباشر على حقوق الضحايا المحتملين. |
Par conséquent, le Comité estime que l'auteur a établi qu'il entrait dans la catégorie des victimes potentielles aux fins de la plainte soumise au Comité. | UN | لذا تخلص اللجنة إلى أن صاحب الالتماس قد أثبت أنه ينتمي إلى فئة من الضحايا المحتملين لأغراض عرض شكواه أمام اللجنة. |
Il est payé en heures sup. pour trouver des victimes potentielles. | Open Subtitles | يدفع له اجر اضافي لدراسة الضحايا المحتملين |
La lutte contre la traite des êtres humains avait été axée sur l'augmentation du nombre d'équipes multidisciplinaires et la mise en place de formations destinées aux membres des forces de sécurité, aux inspecteurs du travail et aux autorités judiciaires, ainsi que sur l'amélioration des mécanismes de détection des victimes potentielles. | UN | وركزت إجراءات مكافحة الاتجار بالبشر على زيادة عدد الأفرقة المتعددة التخصصات وعلى توفير التدريب لقوات الأمن ومفتشي العمل وموظفي السلطة القضائية، فضلاً عن تحسين آليات الكشف عن الضحايا المحتملين. |
La pauvreté généralisée et la faiblesse des structures étatiques compromettent la protection sociale et juridique des enfants et aggravent la vulnérabilité des victimes potentielles. | UN | ٧٣- ويقوّض انتشار الفقر وضعف هياكل الدولة حماية الطفل الاجتماعية والقانونية ويزيد الضحايا المحتملين ضعفاً. |
Partout dans le monde, la masse des victimes potentielles ne cesse de croître en raison des inégalités, du manque de débouchés, de l'insécurité alimentaire, de l'insécurité de l'emploi, de la violence, des conflits, de la discrimination et de la pauvreté qui sévissent dans de nombreuses régions du monde. | UN | وتتوسع دائرة الضحايا المحتملين في كل مكان من العالم بسبب الانتشار الواسع لمظاهر عدم المساواة، ونقص فرص العمل، وافتقاد الأمن الغذائي والمعيشي، والعنف، والنزاعات، والتمييز، والفقر. |
Nous sommes tous des victimes potentielles de fléaux tels que le sida, la dégradation de l'environnement, la criminalité organisée, le terrorisme et le sous-développement. | UN | فكلنا ضحايا محتملين لآفات كالإيدز والتدهور البيئي والجريمة المنظمة والإرهاب والتخلف. |
Les intéressés ont immédiatement droit aux services de soutien dès qu'ils sont confirmés comme étant des victimes potentielles. | UN | ويجوز للأشخاص المعنيين التمتع على الفور بالخدمات الداعمة المذكورة حالما ثبت كونهم ضحايا محتملين. |
Il fait également mention de nombreuses campagnes de sensibilisation et d'information des victimes potentielles et de l'opinion publique en général. | UN | ويشير أيضا إلى الاضطلاع بحملات عديدة من أجل التوعية وتقديم المعلومات للضحايا المحتملين وللرأي العام على حدٍ سواء. |
Il fait également mention de nombreuses campagnes de sensibilisation et d'information des victimes potentielles et de l'opinion publique en général. | UN | ويشير أيضا إلى الاضطلاع بحملات عديدة من أجل التوعية وتقديم المعلومات للضحايا المحتملين وللرأي العام على حدٍ سواء. |
L'une des mesures les plus importantes à prendre concernait la sensibilisation des services de répression, des milieux des affaires et des victimes potentielles. | UN | وقيل إن إحدى الخطوات الحاسمة في ذلك الاتجاه تتمثّل في رفع مستوى الوعي بهذه الجرائم لدى سلطات إنفاذ القوانين وأوساط الأعمال التجارية والضحايا المحتملين. |
Concernant les problèmes écologiques, le Honduras, qui est au premier rang des victimes potentielles de catastrophes naturelles, accorde la plus haute importance à la protection de l'environnement, sans laquelle les perspectives de survie de l'humanité à moyen et long terme sont de plus en plus compromises. | UN | 103 - وفيما يتصل بالمشاكل البيئية، قالت أن هندوراس التي تقع في الصف الأول للضحايا المحتملة للكوارث الطبيعية، تولى أهمية عليا لحماية البيئة التي يتعرض بقاء البشرية في الأجلين المتوسط والطويل، بدونها، لأخطار متزايدة. |
Le Comité considère donc que les auteurs ne peuvent prétendre ni être des victimes puisqu'ils n'ont pas été effectivement défavorisés par les faits considérés, ni être des victimes potentielles puisque les faits considérés ne peuvent plus produire d'effet. | UN | لذلك ترى أن أصحاب البلاغ لا يمكن وصفهـم بالضحايا، بمـا أنهم لم يتضرروا فعلياً من الوقائع المستنكرة كما لا يمكن وصفهم بالضحايا الممكنين بما أن الوقائع المستنكرة ما عاد لها أي أثر. |
Les trafiquants ont recours aux technologies pour faire connaître leurs services au plus grand nombre et ont mis au point de nouvelles méthodes de recrutement, de manipulation et de séduction des victimes potentielles. | UN | فالمتجرون يستخدمون التكنولوجيا للإعلان عن خدماتهم على نطاق واسع ويطورون أساليب جديدة لجذب الضحايا الممكنين والتأثير فيهم وإغرائهم(). |
En fait, les campagnes de sensibilisation des victimes potentielles paraissent être les mesures de prévention les plus répandues dans de nombreux pays d'origine, peut-être parce qu'elles sont relativement simples à concevoir et à mettre en œuvre. | UN | وفي الحقيقة، يبدو أن حملات زيادة الوعي التي تستهدف ضحايا الاتجار المحتملين هي أهم إجراءات المنع شيوعا في كثير من بلدان المنشأ، وربما يُعزى ذلك إلى قلة التعقيدات المصاحبة لوضع وتنفيذ تلك الحملات. |
Ils ajoutent que, en l'espèce, les auteurs individuels sont des personnalités publiques et des dirigeants de communautés juives et donc des victimes potentielles de violations de la Convention. | UN | ويدعون أن في هذه القضية، يعدّ الأفراد أصحاب البلاغ من الشخصيات البارزة وزعماء جاليات يهودية، وبالتالي، فهم ضحايا محتملة لانتهاكات الاتفاقية. |
Les personnes ayant des diverses orientations sexuelles sont des victimes potentielles de ces infractions. | UN | وتتعلق هاتان الجريمتان بالأشخاص ذوي الميول الجنسية المختلفة الذين يمكن أن يكونوا ضحايا لهما. |
Cette approche peut être appliquée à d'autres groupes particulièrement vulnérables face à la traite, comme les femmes ou les minorités ethniques, de façon que les mesures de prévention mises au point assurent la protection globale des droits fondamentaux des victimes potentielles de la traite au lieu de ne cibler qu'un facteur en particulier. | UN | ويمكن تقديم هذا النهج للمجموعات الأخرى التي تتعرض لخطر أعلى من حيث الاتجار بالأشخاص، كالنساء أو الأقليات الاثنية، كي يتسنى اتخاذ تدابير وقائية لحماية حقوق الإنسان لضحايا الاتجار المحتملين بطريقة شاملة، بدلا من التركيز على التخفيف من آثار عامل واحد. |
3.4 Les auteurs citent également des décisions de la Cour européenne des droits de l'homme reconnaissant le droit des victimes potentielles de porter plainte contre des violations alléguées des droits de l'homme. | UN | 3-4 أشار أصحاب البلاغ أيضاً إلى قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي تعترف بحق الضحية المحتملة في تقديم شكوى بشأن ما تدعيه من انتهاك لحقوق الإنسان. |