"des victimes présumées" - Traduction Français en Arabe

    • الضحايا المزعومين
        
    • الضحيتين المزعومتين
        
    • للضحايا المزعومين
        
    • الأشخاص المدّعى أنهم ضحايا
        
    • من ضحايا محتملين
        
    • ضحايا مزعومين
        
    • المجني عليهم في جرائم
        
    • للضحية المزعومة
        
    • من يدعى أنهم ضحايا في
        
    • الضحايا المدعين
        
    Dans la mesure du possible, la commission a examiné les blessures ou les cicatrices des victimes présumées. UN وحيثما أمكن لاحظت اللجنة وجود جروح أو ندوب تظهر على الضحايا المزعومين.
    :: Plaintes officielles ou officieuses des victimes présumées elles-mêmes ou de membres de leur famille; UN :: الشكاوى الرسمية أو غير الرسمية المقدمة من الضحايا المزعومين أنفسهم أو أفراد أسرهم؛
    Ils évoquent, parfois avec un luxe de détails, les mesures qu'ils ont prises pour assurer la protection des victimes présumées. UN وتفيد تلك الحكومات، بعضها في شرح مطول للغاية، أنه قد تم اتخاذ خطوات لضمان حماية الضحايا المزعومين.
    Cette communication lui ayant été notifiée, l'État partie a contrevenu à ses obligations en vertu du Protocole facultatif en procédant à l'exécution des victimes présumées avant que le Comité n'ait mené l'examen à bonne fin et n'ait pu formuler ses constatations et les lui communiquer. UN وبعد أن أخطرت الدولة الطرف بالبلاغ، أخلت بالتزاماتها بمقتضى البروتوكول بإعدام الضحيتين المزعومتين قبل أن تفرغ اللجنة من النظر في البلاغ ومن دراسته وقبل أن تصوغ آراءها وترسلها.
    En conséquence, le Comité conclut que les faits dont il était saisi constituaient une violation des droits des victimes présumées au regard du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وتخلص اللجنة من ذلك إلى أن الوقائع المقدمة إليها تشكل انتهاكاً للحقوق المكفولة للضحايا المزعومين بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Signature de l'auteur, des auteurs et/ou de la victime ou des victimes présumées: UN توقيع صاحب (أصحاب) البلاغ و/أو الشخص المدعى أنه ضحية (الأشخاص المدّعى أنهم ضحايا): ـ
    On ne peut déterminer la proportionnalité d'une action de manière instantanée et de loin seulement en faisant le décompte des dégâts ou des victimes présumées. UN ولا أحد يستطيع أن يقرر إفراط عمل ما بصورة فورية ومن بُعد بمجرد حساب الأضرار أو الضحايا المزعومين.
    Aucun témoignage n'a été reçu des victimes présumées de ces actes de violence. UN ولم ترد أي شهادات من الضحايا المزعومين لهذه الاعتداءات.
    Certaines des victimes présumées qui ont été interrogées sont restées six jours à l’hôpital avant d’être autorisées à en sortir. UN وأجريت مقابلات مع الضحايا المزعومين وبقي عدد منهم في المستشفى لمدة ستة أيام.
    Une des victimes présumées a indiqué qu’elle voyait trouble. UN وأفاد أحد الضحايا المزعومين بإصابته بغشاوة في البصر.
    Par conséquent, la conclusion du Comité concernant la violation du droit de la défense des victimes présumées n'a pas été confirmée. UN ومن ثم، لم يتأكد استنتاج اللجنة المتعلق بخرق حق الضحايا المزعومين في الدفاع.
    La Rapporteuse spéciale tient à souligner l'obligation d'enquêter sur ces allégations afin d'établir la responsabilité pour toute violation constatée et de garantir le droit des victimes présumées à un recours, y compris à des indemnités, le cas échéant. UN وتود المقررة الخاصة أن تشدد على الالتزام بالتحقيق في الادعاءات من أجل تحديد المسؤولية عن أي انتهاكات وضمان حق الضحايا المزعومين في الانتصاف، بما في ذلك التعويض، إن اقتضى الأمر.
    La source affirme qu'il est fréquent que des victimes présumées de torture et autres mauvais traitements déposent plainte auprès du Bureau du Procureur mais ne reçoivent aucune réponse à ces plaintes ou, si elles en reçoivent une, soient simplement informées que les allégations n'ont pas été confirmées, sans aucune précision sur les motifs de cette conclusion. UN ويذكر المصدر أن الضحايا المزعومين للتعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة كثيراً ما يقدمون شكاوى إلى مكتب المدعي العام لكنهم لا يتلقون رداً على هذه الشكاوى وعندما يتلقون رداً عليها فلا يتضمن الرد سوى إبلاغهم بأن الادعاءات لم تثبت بدون تقديم أية معلومات عن أسس هذا القرار.
    Elle a confirmé que les échantillons fournis par le Gouvernement syrien correspondaient à ceux des victimes présumées qui avaient été interrogées et dont le sang avait été prélevé. UN وأكدت التحليلات أن العينات التي قدمتها الحكومة السورية مطابقة لعينات الضحايا المزعومين الذين أُجريت معهم مقابلات وأُخذت عينات من دمائهم.
    Mise en forme de communications envoyées par les titulaires de mandats propres à un pays relevant des procédures spéciales, au nom des victimes présumées de violations des droits de l'homme UN إعداد البلاغات المرسلة من قبل المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة القطرية بالنيابة عن الضحايا المزعومين لانتهاكات حقوق الإنسان نُفِّذ
    Dans le cadre de ces activités ils donnent suite également aux plaintes des femmes qui sont des victimes présumées de harcèlement sexuel par téléphone, verbalement pendant les heures ouvrables ou par écrit. UN وفي إطار هذه الأنشطة يستجيب هؤلاء أيضاً للنساء اللائي يكن من الضحايا المزعومين للتحرش الجنسي، بالهاتف، وشفوياً أثناء ساعات عمل هيئة التفتيش، أو كتابة.
    Dans ces circonstances le Comité considère que l'État partie n'a pas communiqué suffisamment d'informations à l'appui de son affirmation selon laquelle les exécutions des victimes présumées avaient eu lieu après la formulation de la demande faite par le Comité en application de l'article 92. UN وفي ظل هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات كافية تبين أن تنفيذ عقوبة الإعدام بحق الضحيتين المزعومتين لم يتم بعد صياغة طلبها بموجب المادة 92.
    Ces allégations lui ayant été notifiées, l'État partie a contrevenu à ses obligations en vertu du Protocole facultatif en procédant à l'exécution des victimes présumées avant que le Comité n'ait mené à bonne fin l'examen de la communication et n'ait pu formuler ses constatations et les lui communiquer. UN وبعد أن أخطرت الدولة الطرف بالبلاغ، أخلت بالتزاماتها بمقتضى البروتوكول بإعدام الضحيتين المزعومتين قبل أن تفرغ اللجنة من النظر من البلاغ ومن دراسته وقبل أن تصوغ آراءها وترسلها.
    e) Aucune loi n'érige en infraction pénale les disparitions forcées ou involontaires ni ne prévoit de mesures de prévention, de mécanismes d'enquête ni d'indemnisation des victimes présumées. UN (ﻫ) لا يوجد قانون يجرّم الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو ينصّ على تدابير وقائية أو آليات تحقيق أو تعويض للضحايا المزعومين.
    Signature de l'auteur, des auteurs et/ou de la victime ou des victimes présumées: _ UN توقيع صاحب (أصحاب) البلاغ و/أو الشخص المدعى أنه ضحية (الأشخاص المدّعى أنهم ضحايا): ـ
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes se doit d'en exiger autant des victimes présumées de violation des droits garantis par la Convention et de ce fait juge la communication irrecevable au regard du paragraphe 1 de l'article 4 du Protocole facultatif. UN ولا تطلب اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أقل من هذا من ضحايا محتملين لانتهاكات الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، ولهذا السبب، فإن اللجنة تعتبر هذا البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري.
    Une autre question, liée à la précédente, était de savoir si le droit de présenter une communication devait être étendu à des " tierces parties " , c'est-à-dire à des particuliers et à des groupes qui, sans être victimes eux—mêmes d'une violation, agissaient au nom des victimes présumées. UN ومن المسائل ذات الصلة بالموضوع ما إذا كان ينبغي توسيع نطاق الحق في تقديم بلاغ بحيث يشمل " أطرافاً ثالثة " ، أي أفراداً وجماعات، إن لم يكونوا هم أنفسهم ضحايا انتهاك، يتصرفون نيابة عن ضحايا مزعومين.
    44. Les plaintes des victimes présumées de torture sont examinées par le Procureur général de la police et le tribunal de la police qui relèvent tous deux de la Cour de cassation. UN 44- وتنظر النيابة العامة للشرطة ومحكمة الشركة في شكاوى المجني عليهم في جرائم التعذيـب.
    7. Si l'État partie intéressé conteste la capacité juridique de l'auteur ou des auteurs en vertu de l'article 12 de la Convention, il doit donner des détails sur les lois et les recours à la disposition de la victime ou des victimes présumées dans les circonstances de l'espèce. UN 7- إذا اعترضت الدولة الطرف المعنية على الأهلية القانونية لمقدم أو مقدمي البلاغ بموجب المادة 12 من الاتفاقية، فعليها أن تقدم تفاصيل عن القوانين وسبل الانتصاف المتاحة للضحية المزعومة أو الضحايا المزعومين في الملابسات المحددة للقضية.
    6.3 Le Comité a toujours interprété largement le droit des victimes présumées de se faire représenter par un conseil pour présenter des communications en vertu du Protocole facultatif. UN 6-3 ولطالما نظرت اللجنة نظرة واسعة النطاق في حق من يدعى أنهم ضحايا في أن يمثلهم محام عند تقديم البلاغات بموجب البروتوكول الاختياري.
    Six des victimes présumées étaient roms. UN وكان ستة من الضحايا المدعين من الغجر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus