"des victimes qui" - Traduction Français en Arabe

    • الضحايا الذين
        
    • الضحايا التي
        
    • للضحايا الذين
        
    • الضحايا المعرضين
        
    • والضحايا الذين
        
    • الضحايا الذي
        
    • الضحايا اللائي
        
    • الضحايا ممن
        
    • المجني عليهم الذين
        
    • بالضحايا الذين
        
    Cette analyse a par ailleurs mis en lumière la vulnérabilité de nombre des victimes qui déclarent des violences sexuelles à la police. UN 180 - ويلقي هذا التحليل الضوء أيضا على ضعف كثير من الضحايا الذين أبلغوا الشرطة عن العنف الجنسي.
    Dans les situations où est impliquée une justice transitionnelle, les enfants sont souvent des victimes qui ont besoin d'avoir accès à l'appareil judiciaire pour obtenir réparation. UN ففي حالات العدالة الانتقالية، غالبا ما يكون الأطفال هم الضحايا الذين يحتاجون إلى الوصول إلى نظام الانتصاف.
    Ils ont exprimé leurs profondes condoléances aux familles des victimes qui ont sacrifié leur vie à la cause de la paix. UN وأعربوا عن خالص تعازيهم لأسر الضحايا الذين قدموا أرواحهم في خدمة قضية السلام.
    La Mission a rencontré la femme d'une des victimes qui a affirmé n'avoir pas pu identifier l'endroit où le corps de son mari avait été enseveli. UN والتقت البعثة زوجة أحد الضحايا التي أكدت عدم تمكنها من تحديد مكان دفن جثة زوجها.
    - Éducation et intégration au marché du travail des victimes qui demeurent en Grèce; UN - التثقيف والدمج ضمن قوة العمل للضحايا الذين يبقون في اليونان
    Le cas échéant, et conformément au droit interne, on entend aussi par < < victimes > > les membres de la famille proche ou les personnes à charge de la victime directe et les personnes qui, en intervenant pour venir en aide à des victimes qui se trouvaient dans une situation critique ou pour prévenir la persécution, ont subi un préjudice. UN وعند الاقتضاء، ووفقاً للقانون المحلي، يشمل مصطلح " ضحية " أيضاً أفراد الأسرة المباشرة أو من تعيلهم الضحية المباشرة، والأشخاص الذين لحق بهم ضرر أثناء تدخلهم لمساعدة الضحايا المعرضين للخطر أو لمنع تعرضهم للخطر.
    Le Nigéria partage la douleur des familles des victimes qui ont perdu la vie à cause de ce déluge. UN وتشارك نيجيريا مشاعر الأسى مع الأسر والضحايا الذين فقدوا حياتهم من جراء هذا الطوفان.
    Il a exprimé sa profonde sympathie aux familles des victimes qui n'ont toujours pas été identifiées. UN وأعرب المجلس عن تعاطفه العميق مع أسر الضحايا الذين تم التعرف على رفاتهم.
    En outre, on s'est employé à identifier les lieux où des personnes auraient été ensevelies et des fouilles ont été faites pour localiser les restes des victimes qui ont disparu pendant leur détention. UN وبالإضافة إلى ذلك بُذلت جهود لتحديد الأماكن التي دُفن فيها أشخاص على نحو غير قانوني، وأجريت عمليات نبش للقبور بغية تحديد أماكن جثث الضحايا الذين اختفوا أثناء الاعتقال.
    Jusqu'à ce jour, et avec une douleur toujours aussi forte, les Bélarussiens se souviennent des victimes qui ont donné leur vie au nom de la victoire sur le nazisme. UN إذ لا يزال أهل بيلاروس يتذكرون، حتى اليوم، بألم لا هوادة فيه، الضحايا الذين وهبوا أرواحهم من أجل الانتصار على النازية.
    Au nom du peuple et du Gouvernement slovaques, je présente mes condoléances sincères aux familles des victimes qui ont perdu la vie dans cette catastrophe naturelle. UN وباسم شعب وحكومة سلوفاكيا أتقدم بالعزاء القلبي إلى أسر الضحايا الذين لقوا حتفهم في تلك الكارثة الطبيعية.
    La défense des droits des personnes détenues ne doit pas faire oublier les droits des victimes qui sont dans l'attente de justice et de réparation. UN والدفاع عن حقوق المحتجزين يجب ألا يحجب حقوق الضحايا الذين يتطلعون إلى إقامة العدل وجبر الضرر.
    Je vois souvent ce genre de lésions chez des victimes qui ont été étranglées. Open Subtitles رأيت إصاباتٍ كهذه في الضحايا الذين تم خنقهم
    Nombre des victimes qui ont témoigné devant le TPIR se sont plaintes qu'elles avaient dû endurer toutes sortes de déceptions et de terribles traumatismes du fait que le programme du Tribunal pour la protection des témoins s'était montré insensible, indifférent et faible. UN إن العديد من الضحايا الذين شهدوا أمام المحكمة الجنائية الدولية لرواندا شكوا من أنهم اضطروا إلى تحمل جميع أشكال اﻹحباط واﻷذى الفظيع بسبب جمود وسلبية وضعف برنامج حماية الشهود التابع لهذه المحكمة.
    Ces États sont des victimes qui, dans la plupart des cas, ont besoin d'une aide financière et technique pour pouvoir entreprendre et poursuivre les opérations de déminage. UN فالدول المنكوبة، في معظم الحالات، هي الضحايا التي تحتاج إلى المساعدة المالية والتقنية اللازمة لبدء ومواصلة عمليات إزالة اﻷلغام.
    Cette instance pourrait, d'autre part, être chargée d'entendre, de recevoir, d'enquêter et de répertorier les cas des victimes qui n'auraient pu être étudiés à l'intérieur du mandat de la Commission afin de permettre la réparation, le cas échéant, et une meilleure justice pour tous. UN ويمكن أن تكلﱠف هذه الهيئة، من جهة أخرى، بسماع وتلقي وتحري وتبويب حالات الضحايا التي لا يمكن النظر فيها ضمن ولاية اللجنة قصد إتاحة التعويض و، عند الاقتضاء، توفير عدالة أفضل للجميع.
    3. Aux fins de l'accomplissement de ces fonctions, le Greffier peut tenir un registre spécial des victimes qui ont manifesté l'intention de participer à la procédure relative à une affaire donnée. UN 3 - لأداء مهامه، يجوز للمسجل أن يحتفظ بسجل للضحايا الذين أعربوا عن نيتهم المشاركة في قضية معينة.
    3. Aux fins de l'accomplissement de ces fonctions, le Greffier peut tenir un registre spécial des victimes qui ont manifesté l'intention de participer à la procédure relative à une affaire donnée. UN 3 - لأداء مهامه، يجوز للمسجل أن يحتفظ بسجل للضحايا الذين أعربوا عن نيتهم المشاركة في قضية معينة.
    Le cas échéant, et conformément au droit interne, on entend aussi par < < victimes > > les membres de la famille proche ou les personnes à charge de la victime directe et les personnes qui, en intervenant pour venir en aide à des victimes qui se trouvaient dans une situation critique ou pour prévenir la persécution, ont subi un préjudice. UN وعند الاقتضاء، ووفقا للقانون المحلي، يشمل مصطلح " ضحية " أيضا أفراد الأسرة المباشرة أو من تعولهم الضحية المباشرة والأشخاص الذين لحق بهم ضرر في أثناء تدخلهم لمساعدة الضحايا المعرضين للخطر أو لمنع الإيذاء.
    Des mesures devraient être prises en vue d’assurer la participation d’interprètes de sexe féminin à toutes les missions de supervision entreprises ou coordonnées par le Haut—Commissariat et des mécanismes devraient être mis en oeuvre pour protéger l’identité des témoins et des victimes qui se manifestent. UN وينبغي اتخاذ تدابير لكفالة وجود مترجمات في جميع بعثات الرصد التي تقوم بها أو التي تنسقها المفوضية السامية، وينبغي تنفيذ آليات لحماية هوية الشهود والضحايا الذين يتقدمون إلى المحاكمات.
    Si, d'après les allégations reçues, le nombre des victimes qui se chiffrait parfois par centaines lors d'incidents il y a encore quelques mois semble avoir diminué, la fréquence de ces incidents en revanche demeure élevée. UN وتفيد الادعاءات الواردة بأن عدد الضحايا الذي وصل أحياناً إلى مئات اﻷشخاص انخفض منذ بضعة أشهر فيما يبدو لكن نسبة تواتر هذه اﻷحداث ما زالت مرتفعة.
    Des représentantes de la FMC ont permis à la Rapporteuse spéciale de rencontrer des victimes qui étaient venues demander de l'aide dans l'un ou l'autre des nombreux centres que comprend la Fédération dans le pays. UN وقدم ممثلو الاتحاد المقررة الخاصة إلى الضحايا اللائي جئن بحثاً عن المساعدة في مراكزه المتعددة في جميع أنحاء البلاد.
    Dans un cas, seule la participation des victimes qui étaient témoins était prévue par la législation et dans un autre, il avait été recommandé de clarifier le rôle des victimes dans le procès, en particulier leur position en tant que plaignants, victimes ou témoins. UN ولا يتناول التشريع في إحدى الحالات إلا مشاركة الضحايا ممن أدلوا بشهاداتهم، وأوصيَ في حالة أخرى بتوضيح دور الضحايا في المحاكمة، ولا سيما بصفتهم مشتكين أو ضحايا أو شهوداً.
    Dans des circonstances exceptionnelles, la Chambre de première instance peut reporter l'audience, agissant d'office ou à la demande du Procureur, de la défense ou des représentants légaux des victimes qui participent à la procédure conformément aux règles 89 à 91 ou, pour ce qui est des audiences se rapportant aux réparations, des victimes qui ont fait une demande conformément à la règle 94. UN ويمكن للدائرة الابتدائية إرجاء تلك الجلسة، في ظروف استثنائية، بطلب منها، أو من المدعي العام أو الدفاع، أو بطلب من الممثلين القانونيين للمجني عليهم المشتركين في الإجراءات عملا بالقواعد من 89 إلى 91، وفـــي حالة الجلسات المتعلقة بجبر الضرر بطلب من المجني عليهم الذين قدموا طلبا بموجب القاعدة 94.
    Singapour facilite le rapatriement des victimes qui souhaitent rentrer chez elles et coopère étroitement avec leur pays d'origine. UN وفيما يتعلق بالضحايا الذين يعربون عن رغبتهم في العودة إلى ديارهم، تيسِّر سنغافورة عودتهم وتتعاون بشكل وثيق مع بلدانهم الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus