En 2011, 18 personnes ont déjà été tuées ou blessées, et près du quart des victimes sont des enfants. | UN | وفي عام 2011، قُتل 18 شخصاً بالفعل أو أصيبوا بجروح. وكان ربع الضحايا من الأطفال. |
En particulier, elle voudrait savoir si la Commission permanente sur la violence à l'encontre des enfants tient un registre de tels incidents, et si la plupart des victimes sont des garçons ou des filles. | UN | وهي تريد بصورة خاصة، معرفة ما إذا كانت اللجنة الدائمة المعنية بمسألة إساءة معاملة الأطفال تحتفظ بسجل لهذه الحوادث وعما إذا كان أغلب الضحايا من الفتيان أو من الفتيات. |
Les éléments dont nous disposons indiquent que l'amplitude géographique du problème s'est accrue et que la majorité des victimes sont des femmes et des enfants. | UN | وتبين التقارير أن النطاق الجغرافي للمشكلة قد اتسع، وأن معظم الضحايا من النساء والأطفال. |
La majorité écrasante des victimes sont des mineurs. | UN | والأغلبية الساحقة من الضحايا هم من القاصرين. |
D'après la Commission des droits de l'homme de la Chambre basse de l'Assemblée plurinationale, 70 % des victimes sont des enfants et des adolescents des deux sexes et des jeunes femmes de 12 à 22 ans. | UN | و 70 في المائة من الضحايا هم من الأطفال والمراهقين من الجنسين والشابات الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و 22 عاما، وفقا لبيانات لجنة حقوق الإنسان في مجلس النواب بالجمعية المتعددة القوميات. |
Comme cela est habituel, la majeure partie des victimes sont des civils, et ce, en raison des réactions des chefs et des militaires du RCD. | UN | وكما هي العادة كان أكثر الضحايا من المدنيين وفقا لما ذكرته السلطات والعسكريون في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il convient de noter, à cet égard, que la grande majorité des victimes sont des femmes et des enfants. | UN | ويجب اﻹشارة في هذا الشأن، إلى أن اﻷغلبية العظمى من الضحايا من النساء واﻷطفال. |
Dans les guerres d'aujourd'hui, plus de 90 % des victimes sont des non-combattants qui sont souvent directement visés en raison de leurs convictions religieuses ou de leur appartenance ethnique. | UN | وفي الحروب المعاصرة يقع أكثر من ٩٠ في المائة من الضحايا من بين غير المقاتلين الذين كثيرا ما يُستهدفون بشكل مباشر بسبب انتماءاتهم العرقية أو الدينية. |
Si la majorité des victimes sont des agents recrutés sur le plan national, le nombre d'agents recrutés sur le plan international tués en 2013 a doublé par rapport à 2012. | UN | وفي حين كان معظم الضحايا من الموظفين الوطنيين، فإن عدد الموظفين الدوليين الذين قتلوا في عام 2013 كان ضعف عدد الذين قتلوا في عام 2012. |
Plus de la moitié des victimes sont des enfants. | UN | وأكثر من نصف الضحايا من الأطفال. |
La plupart des victimes sont des civils, dont beaucoup d'enfants. | UN | ومعظم هؤلاء الضحايا من المدنيين - وكثيرون من بينهم أطفال. |
Le prix à payer en termes de morts et de blessés est horrible, d'autant plus que la plupart des victimes sont des civils innocents, dont un grand nombre d'enfants. | UN | والخسائر فادحة فيما يتعلق باﻹصابات والوفيات، ومما يزيد الطين بلة أن معظم الضحايا من المدنيين اﻷبرياء، بل ومنهم الكثير من اﻷطفال. |
Malheureusement, la majorité des victimes sont des enfants originaires de pays en développement, cependant que les consommateurs sont, pour la plupart, des touristes et des visiteurs provenant de pays développés. | UN | ومن المحزن أن غالبية الضحايا من اﻷطفال من البلدان النامية، في حين أن المستهلكين في غالبيتهم من السائحين والزائرين من البلدان المتقدمة النمو. |
Les articles étaient écrits en petits ou en moyens caractères, avec en général des photographies sur lesquelles la plupart des victimes sont des femmes et la plupart des personnes mises en cause sont des hommes, dans la moitié des cas le mari de la femme en question. | UN | وجاءت التقارير تحت عناوين صغيرة أو متوسطة، مصحوبة بشكل عام بصور كانت فيها أغلب الضحايا من النساء وأغلب الجناة من الرجال، نصفهم من أزواج النساء. |
Si la majorité des victimes sont des journalistes de sexe masculin, 11 % sont des femmes, ce qui est également préoccupant. | UN | وكانت أغلبية الضحايا من الصحفيين الذكور إلا أن نسبة النساء من الضحايا بلغت 11 في المائة، مما يعد أيضاً أمراً يدعو إلى القلق. |
Les mines et munitions non explosées constituent toujours un risque grave tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de la zone démilitarisée, surtout du côté iraquien, où la majorité des victimes sont des enfants. | UN | وما برحت الألغام والذخائر غير المنفجرة تشكل خطرا كبيرا داخل المنطقة المجردة من السلاح وخارجها على السواء، لا سيما على الجانب العراقي، حيث يكون معظم الضحايا من الأطفال. |
Ce qui ne signifie pas que les hommes ne soient pas, eux aussi, fréquemment victimes d'actes de violence: si l'on prend les cas de lésions corporelles, 85% des suspects et 63% des victimes sont des hommes. | UN | ولكن هذا لا يعني أن الرجال ليسوا هم أيضا عرضة في كثير من الأحيان لأعمال عنف: إذا أخذنا حالات الأضرار الجسدية في الاعتبار فإن 85 في المائة من المشتبه بهم و 63 في المائة من الضحايا هم من الرجال. |
45. Comme l'immense majorité des victimes sont des enfants appartenant à des tribus du sud ou aux tribus vivant dans les monts Nouba et dans les collines d'Ingassema, on ne saurait négliger l'aspect racial de ces violations. | UN | ٤٥ - وبما أن اﻷغلبية الساحقة من الضحايا هم من اﻷطفال المنتمين لقبائل الجنوب أو لقبائل من جبال النوبة أو جبال اﻷنقسنا، فإنه لا يمكن التغاضي عن الجانب العرقي للانتهاكات. |
52. Comme l'immense majorité des victimes sont des enfants appartenant à des tribus du sud ou aux tribus vivant dans les monts Nouba et dans les collines d'Ingassema, on ne saurait passer sous silence l'aspect racial de ces violations. | UN | ٢٥- وبما أن اﻷغلبية الساحقة من الضحايا هم من اﻷطفال المنتمين لقبائل جنوبية أو لقبائل من جبال النوبة أو جبال اﻷنقسنا، فإنه لا يمكن التغاضي عن الجانب العرقي للانتهاكات. |
Le nombre de plaintes déposées entre janvier et mars 2010 s'est accru d'environ 40 % par rapport à la même période en 2009. 81 % des victimes sont des femmes, et la majorité des cas, soit plus de 7.000, ont été portés devant des juridictions civiles ou pénales. | UN | وارتفع عدد الشكاوى المقدمة خلال الفترة من كانون الثاني/ يناير وآذار/مارس 2010 بنسبة تصل إلى حوالي 40 في المائة، مقارنة بنفس الفترة في عام 2009. ويلاحظ أن 81 في المائة من الضحايا هم من النساء، وتم عرض أغلبية القضايا، التي يصل عددها إلى أكثر من 000 7، على المحاكم المدنية أو الجنائية. |
On peut noter que 80 % des victimes sont des hommes et que la Commission n'a pu vérifier aucune allégation de viol. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن 80 في المائة من الضحايا كانوا من الرجال ولم يتسن للجنة التحقق من أي مزاعم أو أنباء عن وقوع أعمال اغتصاب. |