Tous les secteurs sanitaires du pays ont accès à des services de coloscopie, qui sont proposés aux populations des villages reculés à l'occasion de campagnes sanitaires. | UN | وباستطاعة جميع المراكز الصحية في بليز الوصول إلى خدمات تنظير الكولون؛ وهذه الخدمات مقدمة أثناء حملات خاصة يتم تنظيمها لتغطية القرى النائية. |
La protection que garantit le Pacte doit s'étendre aux personnes des villages reculés dont la vie est régie par une administration privée de la justice. | UN | ويجب أن تمتد الحماية التي يقدمها العهد لتشمل الأشخاص في القرى النائية التي تتحكم في حياتهم كيانات خاصة لإقامة العدل. |
Il se pourrait que ce dernier chiffre augmente, car on note chez les Serbes habitant dans des villages reculés des manifestations de peur alors que les Albanais du Kosovo reviennent chez eux. | UN | وقد يكون الرقم اﻷخير في ازدياد حيث أن هناك بعض الدلائل على انتشار المخاوف بين السكان الصرب في القرى النائية نتيجة لعودة اﻷلبانيين الكوسوفيين. |
Les femmes représentent environ 50 % de la population totale. La majorité d'entre elles sont mères au foyer dans des villages reculés et s'adonnent à l'agriculture vivrière. | UN | وتشكل النساء زهاء 50 في المائة من مجموع السكان وأغلبهن ربات بيوت يقمن في قرى نائية ويمارسن أنشطة زراعة الكفاف. |
Les fistules de l'appareil génital, qui sont les plus graves de toutes les incapacités liées à la grossesse, touchent tous les ans entre 50 000 et 100 000 femmes, dont un grand nombre vivent cachées dans des villages reculés. | UN | ويعد ناسور الولادة من أكثر حالات الإعاقة المتعلقة بالحمل شدة، إذ يصيب ما بين 000 50 إلى 000 100 امرأة كل سنة. ويعيش معظم هؤلاء النساء منعزلات في قرى نائية. |
Dans le cadre d'un projet contre la traite des femmes et des filles en Inde, des ateliers ont été organisés dans des villages reculés pour former des dirigeantes locales sur les moyens de repérer des signes de traite de personnes. | UN | وفي إطار مشروع مكافحة الاتجار بالبشر في الهند، نظمت حلقات عمل في القرى النائية لتدريب قادة المجتمعات المحلية على كيفية التعرف على علامات الاتجار بالبشر. |
Il se félicite des efforts déployés par les organismes de protection de l'enfance et les organisations communautaires qui s'occupent des programmes de survie et de développement des enfants pour être présents dans des villages reculés et en milieu urbain. | UN | وترحب اللجنة بالجهود التي بذلتها وكالات حماية الطفل والمنظمات المجتمعية العاملة من أجل أن تصبح برامج بقاء الطفل ونموه متوفرة في القرى النائية والمناطق الريفية. |
La Fédération, la Société tunisienne du Croissant-Rouge et d'autres organismes intéressés travaillent à un projet qui vise à surmonter les difficultés des villages reculés dans le sud du pays et pourrait être appliqué dans d'autres régions. | UN | ويعمل الاتحاد بالتعاون مع جمعية الهلال الأحمر التونسية والمنظمات الأخرى المعنية، في مشروع للتخفيف من الصعوبات التي تعانيها القرى النائية جنوبي تونس، والذي يمكن تطبيقه في مناطق أخرى. |
442. Quelques ONG ont entrepris de former les enfants dans des villages reculés à l'utilisation de l'informatique et d'Internet en utilisant des bus équipés du matériel nécessaire. | UN | 442- تقوم بعض الجمعيات الأهلية بتدريب الأطفال على استعمال الكمبيوتر والإنترنت في القرى النائية بواسطة حافلة مجهزة. |
Veiller à ce que les agents des organismes d'aide puissent accéder aux personnes qui se trouvent non seulement dans les camps mais également dans des villages reculés qui ont été coupés des circuits de l'aide par les combats. | UN | ضمان وصول العاملين في ميدان تقديم المساعدة إلى الناس ليس في المخيمات فحسب بل أيضاً في القرى النائية التي حرمها القتال من إمدادات المساعدة. |
Ces sages-femmes de village rencontrent d'énormes difficultés et d'obstacles, puisque la plupart du temps elles habitent dans des villages reculés, vivent d'un maigre salaire, loin de tout, sans distraction et sans protection suffisante. | UN | فالقابلات في القرى تواجهن صعوبات كبيرة وعوائق كثيرة لأنهن كثيرا ما تقمن في القرى النائية على راتب ضئيل، في بيت بعيد، محرومات من الترفيه والحماية الكافية. |
Le Gouvernement chinois a également dépêché des spécialistes de l'enseignement technologique dans des villages reculés et pauvres pour propager la connaissance scientifique et les techniques pratiques auprès d'un grand nombre de femmes de ces régions, leur permettant ainsi d'acquérir des notions technologiques et simultanément d'apprendre à lire. | UN | وأوفدت الحكومة أيضاً موظفي تكنولوجيا لزيارة القرى النائية والفقيرة وذلك بهدف وضع المعرفة العلمية والتقنيات العملية في متناول عدد كبير من النساء في تلك القرى، وتمكينهن من تعلُّم التكنولوجيا وتحقيق محو الأمية في آنٍ معاً. |
pays, des membres des milices anti-balaka creusent des mines et font le commerce de diamants dans des villages reculés comme, par exemple, à Boda (préfecture de la Lobaye) et à Guen (préfecture de Mambéré-Kadeï). | UN | أفراد جماعات المتصدِّين لحمَلة السواطير بالتنقيب عن الماس والاتجار به في القرى النائية مثل بودا (مقاطعة لوباي) وغان (مقاطعة مامابير - كاديي). |
La scolarisation à domicile, qui est une formule de téléenseignement, offre la possibilité aux enfants des villages reculés de recevoir une éducation sans devoir être pensionnaires. | UN | ويتيح برنامج " المدرسة المنزلية " ، وهو نموذج للتعلم عن بعد، فرصة لأطفال القرى النائية لتلقي التعليم دون الحاجة إلى حضور مدارس داخلية(). |
La scolarisation à domicile, qui est une formule de téléenseignement, offre la possibilité aux enfants des villages reculés de recevoir une éducation sans devoir être pensionnaires. | UN | ويتيح برنامج " المدرسة البيتية " ، وهو نموذج للتعلم عن بعد، فرصة لأطفال القرى النائية تمكنهم من الحصول على التعليم دون الحاجة إلى حضور مدارس داخلية(). |
Le Représentant spécial tient à dire qu'il a constaté un large attachement aux droits de l'homme non seulement au sein de la société civile mais aussi parmi de nombreux fonctionnaires du Gouvernement et membres du Parlement et du pouvoir judiciaire ainsi que parmi de simples citoyens, y compris dans des villages reculés. | UN | والواقع أن الممثل الخاص يرغب في الإفادة بأنه وجد التزاما واسع الانتشار بحقوق الإنسان، ليس فقط في المجتمع المدني فحسب وإنما أيضا في أوساط الكثيرين من المسؤولين في الحكومة والبرلمان والسلطة القضائية، وكذلك في أوساط المواطنين العاديين، بمن فيهم المواطنون في قرى نائية. |
Certains titulaires de visas G-5 vivaient dans des provinces ou des villages reculés et devaient, pendant leurs vacances, aller jusqu'à l'ambassade des États-Unis à Riyad pour faire renouveler leur visa. | UN | وأوضحت أن بعض حاملي التأشيرة من نوع G-5 يعيشون في مقاطعات أو قرى نائية ويضطرون لقضاء وقت خلال إجازاتهم للسفر إلى السفارة الأمريكية بالرياض ومنها، من أجل تجديد التأشيرات. |
Grâce à la formation assurée par le collège, les femmes ont construit près de 10 000 systèmes d'éclairage à l'énergie solaire dans des villages reculés du monde et empêché la combustion de plusieurs milliers de litres de diesel et de kérosène susceptibles de polluer l'air intérieur et extérieur et de créer des émissions de gaz à effet de serre. | UN | وكنتيجة للتدريب الذي قدمته الكلية، بنت النساء حوالي 000 10 نظام إضاءة شمسية في قرى نائية في مختلف أنحاء العالم، وحالت دون حرق عدة آلاف لتر من الديزل والكيروسين اللذين يتسببان في التلوث داخل المنازل وخارجها ويولدان غازات الدفيئة. |