"des voies de communication" - Traduction Français en Arabe

    • قنوات اتصال
        
    • قنوات الاتصال
        
    • قنوات للاتصال
        
    • خطوط الاتصال
        
    • قنوات التواصل
        
    • قناة اتصال
        
    • قنوات الاتصالات
        
    • خطوط اتصال
        
    • طرق المواصلات
        
    • طرق الاتصالات
        
    • لقنوات الاتصال
        
    • خطوط المواصلات
        
    On a aussi créé des voies de communication directes entre les services de poursuite nationaux et leurs homologues étrangers afin de faciliter un échange d'informations rapide et sûr. UN وأُقِيمت قنوات اتصال مباشرة بين النيابات العامة الوطنية ونظيراتها الأجنبية بهدف تسهيل أمن تبادل المعلومات وسرعته.
    L'Azerbaïdjan a pris des mesures pour mettre en place des voies de communication entre les autorités nationales compétentes et leurs homologues d'autres États parties. UN اتَّخذت أذربيجان بعض التدابير لإقامة قنوات اتصال بين سلطاتها المختصة ونظيراتها في سائر الدول الأطراف.
    En raison de leur rôle social et culturel, les hommes et les femmes communiquent différemment, privilégient des voies de communication différentes et répondent différemment aux offres. UN وبسبب الأدوار الاجتماعية والثقافية التي يؤديها النساء والرجال، فإن طريقتهم في الاتصال متباينة، ويفضلون قنوات اتصال مختلفة، وتختلف كذلك استجاباتهم للعروض.
    Nous considérons que le rétablissement des voies de communication et de concertation entre Palestiniens et Israéliens est l'une des tâches les plus urgentes à mener. UN ونرى أن استعادة قنوات الاتصال والحوار بين الفلسطينيين والإسرائيليين هي المهمة الأشد إلحاحا التي نواجهها الآن.
    Le service d'information ouvrira des voies de communication auprès des médias locaux, régionaux et internationaux. UN وسوف تفتح القدرة الإعلامية أيضا قنوات الاتصال بالمنافذ الإعلامية المحلية والإقليمية والدولية.
    La possibilité de créer des groupes de travail mixtes afin d'établir des voies de communication entre ces deux organes a été évoquée. UN وطُرحت إمكانية إنشاء أفرقة عاملة مشتركة لتوفير قنوات للاتصال بين كلتا الهيئتين.
    Nous arrivons souvent à ouvrir des voies de communication et à bâtir des ponts de compréhension internationale là où la diplomatie officielle ne peut ou ne veut le faire. UN وغالبا ما يكون بوسعنا فتح قنوات اتصال وبناء جسور للتفاهم الدولي عندما تعجز الدبلوماسية الرسمية عن ذلك أو تكون غير مستعدة للقيام بذلك.
    :: Institutionnalisation des voies de communication permettant aux autorités nationales, aux entreprises privées et aux syndicats d'échanger des informations et des éléments de preuve; UN :: تأسيس قنوات اتصال لتبادل المعلومات والأدلة الإجرائية مع السلطات الوطنية ودوائر الأعمال التجارية والاتحادات الخاصة؛
    des voies de communication particulièrement bonnes ont été établies entre les forces de police de la République islamique d'Iran et celles des Émirats arabes unis. UN وأقيمت قنوات اتصال جيدة بصفة خاصة بين قوات الشرطة في جمهورية إيران الإسلامية والإمارات العربية المتحدة.
    Elle a réussi à ouvrir des voies de communication et de coopération avec divers interlocuteurs incontournables sur le plan national. UN وقد نجحت في فتح قنوات اتصال وتعاون مع مختلف الأطراف ممن لا بد من التعاون معهم على الصعيد الوطني.
    Il a relevé que le secrétariat avait établi des voies de communication avec tous les autres organismes des Nations Unies et avec les organisations internationales compétentes. UN وأشار إلى أن الأمانة أنشأت قنوات اتصال مع سائر هيئات الأمم المتحدة الأخرى والمنظمات الدولية ذات الصلة.
    Il devrait également institutionnaliser des voies de communication permanentes, en particulier pendant les périodes de crise, assurer la cessation des appels à la violence et favoriser la réconciliation et le respect mutuel. UN وينبغي أن تؤسس قنوات اتصال دائمة، وبخاصة خلال أوقات اﻷزمات، وتكفل وقف التحريض على العنف وتعزيز المصالحة والاحترام المتبادل.
    C'est pourquoi il est important de mettre en place des voies de communication avec les gouvernements car c'est le dialogue, la coordination et la concertation sur les voies que doivent prendre la coopération et la définition de normes juridiques qui sont le reflet des valeurs communes à tous les membres de la communauté internationale. UN ولهذا السبب، فإنه من المهم إقامة قنوات اتصال مع الحكومات ﻷن سبيل الحوار والتنسيق والتشاور هو السبيل إلى التعاون، وإلى إرساء قواعد قانونية تعكس قيما يتقاسمها جميع أعضاء المجتمع الدولي.
    Dans l'ensemble, ces activités visent d'une manière générale à améliorer la participation, à renforcer les mécanismes de responsabilisation et à ouvrir des voies de communication entre la population, les institutions et les organisations. UN وبوجه عام، تستهدف تلك اﻷنشطة زيادة الاشتراك، وتعزيز آليات المساءلة، وإيجاد قنوات اتصال مفتوحة بين الناس والمؤسسات والمنظمات.
    L'Initiative, qui est restée engagée dans le pays depuis lors, a fourni une assistance aux autorités sénégalaises, notamment en établissant des voies de communication avec leurs homologues étrangères. UN ومن خلال جهد متواصل يُبذل منذ ذلك الوقت قُدمت إلى السلطات السنغالية مساعداتٌ، تمثلت على وجه الخصوص في تهيئة قنوات اتصال بين السلطات السنغالية والنظراء الأجانب.
    Ouvrir des voies de communication officielles avec les parties compétentes au Ministère des affaires étrangères UN فتح قنوات الاتصال الرسمية مع المعنيين بوزارة الخارجية.
    En outre, tous ces efforts contribuent au renforcement des voies de communication, qui sert la réintégration de toutes les zones sous une seule administration, comme le préconise l'Accord général de paix. UN كذلك تسهم كل هذه الجهود في توسيع قنوات الاتصال التي تدعم إعادة دمج جميع المناطق في ادارة واحدة، على نحو ما دعا اليه اتفاق السلم.
    Nous devons ouvrir des voies de communication, partager les informations, protéger et préserver les biens culturels et encourager le dialogue entre ceux qui ne l'ont pas encore entamé. UN إننا بحاجة إلى فتح قنوات الاتصال وتبادل المعلومات وحماية الممتلكات الثقافية والحفاظ عليها وتشجيع الحوار بين مَن لم يشاركوا فيه بعد.
    Afin d'encourager le signalement d'opérations suspectes pouvant être liées au blanchiment du produit de la corruption, des mesures ont été prises dans les secteurs public et privé pour protéger les personnes et entités qui signalent ces opérations et établir des voies de communication. UN وللتشجيع على الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة التي يمكن أن تكون ذات صلة بغسل عائدات الفساد، اتُّخذت تدابير في القطاعين العام والخاص لحماية الكاشفين عن المخالفات والكيانات المبلّغة وإنشاء قنوات للاتصال.
    Dans les années 70, les pourparlers sur la limitation des armes stratégiques (SALT) ont jeté les bases de négociations plus intenses, et ils ont aidé les experts à comprendre le mode de pensée de leurs homologues et ouvert des voies de communication entre les deux superpuissances. UN ففي سبعينات القرن الماضي، أرست محادثات الحد من الأسلحة الاستراتيجية أساساً لمناقشات أكثر عمقاً. وساعدت هذه المحادثات الخبراء على فهم أفكار نظرائهم، وفتحت خطوط الاتصال بين القوتين العظميين.
    Le Mouvement des femmes chypriotes a organisé des marches pacifiques et contribué à créer des voies de communication entre les deux communautés de l'île. UN ونظمت حركة قبرص النسائية مسيرات سلمية وساعدت في مد قنوات التواصل بين الطائفتين في تلك الجزيرة.
    Les coordonnateurs pourraient également établir des voies de communication efficaces entre les capitales et le Secrétariat afin de faciliter et d'accélérer la soumission des rapports aux fins de consignation dans le Registre et de traiter les questions connexes. UN وستوفر أيضا قناة اتصال فعالة بين العواصم الوطنية والأمانة العامة لتيسير وتعجيل تقديم التقارير للسجل ومعالجة المسائل ذات الصلة.
    des voies de communication informelles établies dans le cadre de réseaux régionaux facilitaient également la coopération entre les services de détection et de répression. UN كما أنَّ قنوات الاتصالات غير الرسمية، التي أقيمت في إطار الشبكات الإقليمية، اعتُبرت وسائل تُيسِّر التعاونَ في إنفاذ القوانين.
    d) Les États souhaiteront peut-être établir des voies de communication ouvertes et directes, notamment pour faire connaître les coordonnées des organismes et des personnes concernés, afin de faciliter la coopération formelle et informelle pour lutter contre le trafic illicite de migrants. UN (د) لعلَّ الدول تودّ أن تنشئ خطوط اتصال مفتوحة ومباشرة، بما في ذلك توفير تفاصيل الاتصال بالوكالات ذات الصلة والأفراد المعنيين، وذلك لتيسير التعاون غير الرسمي والرسمي على مكافحة تهريب المهاجرين.
    ii) des voies de communication (ponts, routes, etc.) ; UN طرق المواصلات (الجسور والطرق وما إلى ذلك)؛
    De nombreux contacts ont été pris avec la Mission d'assistance pour l'application des sanctions de Croatie afin de déterminer les incidences de l'ouverture des voies de communication sur les sanctions et veiller à ce que le processus de négociation ne permette pas involontairement de contourner les sanctions. UN وجرت اتصالات عديدة مع بعثة المساعدة على تنفيذ الجزاءات في كرواتيا لتفهم تاثير الجزاءات على فتح طرق الاتصالات وضمان عدم الاخلال، دون قصد، بأحكام الجزاءات أثناء عملية التفاوض.
    L'établissement rapide des voies de communication et de contrôle nécessaires entre les unités responsables devrait être une priorité administrative de toute mission. UN وينبغي إيلاء أولوية إدارية في أي بعثة لﻹنشاء السريع لقنوات الاتصال والمراقبة بين الوحدات المسؤولة.
    Enfin, les moyens aériens stratégiques semblent être suffisants pour remédier aux limites des voies de communication terrestres. UN وأخيرا، اتضح أن قدرات النقل الجوي الاستراتيجية كافية للتقليص من العقبات التي يتم اعتراضها عند استخدام خطوط المواصلات الأرضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus