Il doit aussi ouvrir des voies de recours utiles aux victimes. | UN | وينبغي أن تنشئ الدولة الطرف سبل انتصاف فعالة أمام الضحايا. |
Le Groupe de travail s'est également penché sur la question de l'accès des victimes de violations de leurs droits à des voies de recours utiles. | UN | ونظر الفريق العامل أيضاً في مسألة إتاحة سبل انتصاف فعالة لضحايا الانتهاكات. |
Le Gouvernement n'a pas montré que les accusés avaient à leur disposition des voies de recours utiles pour contester la légalité de leur détention avant jugement et du traitement de la question de la libération sous caution. | UN | ولم تبين الحكومة أن المتهمين كان لديهم سبل انتصاف فعالة للطعن في قانونية احتجازهم السابق للمحاكمة، وكذلك مسألة الإفراج عنهم بكفالة. |
L'État partie devrait prendre des mesures énergiques pour mettre fin à toutes les formes de mauvais traitements imputés à la police, notamment en veillant à ce que des enquêtes soient menées rapidement, que les responsables soient poursuivis et que des voies de recours utiles soient offertes aux victimes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير حاسمة لتُنهي كل أشكال إساءة المعاملة التي تمارسها الشرطة، بما في ذلك إجراء تحقيقات فورية، ومعاقبة مرتكبيها، وتوفير سبل الانتصاف الفعالة للضحايا. |
En encourageant ces initiatives, les États devraient veiller à ce que la légalité soit respectée et à ce que des voies de recours utiles restent disponibles contre les mesures appliquées. | UN | وإذا كانت الدول تشجع هذه المبادرات، فإنه ينبغي لها أن تضمن مراعاة الأصول القانونية واستمرار توافر سبل الانتصاف الفعالة فيما يتعلق بالتدابير النافذة. |
des voies de recours utiles devraient être ouvertes aux victimes et celles-ci devraient pouvoir exercer leur droit de demander des réparations justes et adéquates pour tout préjudice résultant d'une infraction à motivation raciste ou xénophobe. | UN | وينبغي أن توفر للضحايا سبل انتصاف قانونية فعالة بما في ذلك حقهم في طلب تعويضات عادلة وكافية عن أي أضرار تكبدوها نتيجة جريمة مرتبطة بدوافع عنصرية أو بكره الأجانب. |
En ce qui concerne l'obligation d'offrir des voies de recours utiles à l'auteur susceptibles de lui permettre de voir ses filles, l'État partie affirme une nouvelle fois que rien n'empêche l'auteur d'épuiser les moyens de recours disponibles dans les affaires de ce type. | UN | وفيما يتعلق بواجب توفير سُبل انتصاف فعالة لصاحب البلاغ تمكّنه من رؤية بناته، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن لا شيء يمنع صاحب البلاغ من استنفاد السُبل القانونية المتاحة في قضية من هذا النوع. |
L'État partie devrait prendre des mesures en vue d'adopter une législation globale de lutte contre la discrimination portant sur tous les aspects de la vie et offrant des voies de recours utiles dans les procédures judiciaires et administratives. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات لاعتماد تشريع شامل لمكافحة التمييز، يتناول جميع جوانب الحياة ويوفر سبل انتصاف فعالة في الإجراءات القضائية والإدارية. |
Il devrait également intensifier son action afin de prévenir de telles agressions et de mener sans délai les enquêtes et les poursuites voulues, et d'assurer aux victimes l'accès à des voies de recours utiles. | UN | كما ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها الرامية إلى ضمان منع هذه الاعتداءات والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها على وجه السرعة، وتوفير سبل انتصاف فعالة للضحايا. |
Les peuples autochtones ont le droit d'avoir accès à des procédures mutuellement acceptables et équitables pour le règlement des conflits et des différends avec les États et d'en obtenir des décisions rapides, ainsi qu'à des voies de recours utiles pour toutes violations de leurs droits individuels et collectifs. | UN | للشعوب الأصلية الحق في إجراءات عادلة ومنصفة من أجل حل النزاعات والخلافات مع الدول أو الأطراف الأخرى وفي صدور قرار سريع، كما لها الحق في سبل انتصاف فعالة عن جميع التعديات على حقوقها الفردية والجماعية. |
Les peuples autochtones ont le droit d'avoir accès à des procédures [mutuellement acceptables/appropriées] et équitables pour le règlement des conflits et des différends avec les États et les tierces parties, et d'en obtenir des décisions rapides, ainsi qu'à des voies de recours utiles pour toutes violations de leurs droits individuels et collectifs. | UN | للشعوب الأصلية الحق في إجراءات مقبولة بصورة متبادلة وعادلة من أجل حل النزاعات والخلافات مع الدول وفي صدور قرار سريع، كما لها الحق في سبل انتصاف فعالة عن جميع التعديات على حقوقها الفردية والجماعية. |
L'État partie devrait adopter les mesures nécessaires pour que des enquêtes impartiales soient menées rapidement, que les responsables d'exécutions extrajudiciaires soient poursuivis et que les victimes aient accès à des voies de recours utiles. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان إجراء تحقيقات فورية ونزيهة ومحاكمة الجناة وإتاحة سبل انتصاف فعالة للضحايا. |
L'État partie devrait adopter les mesures nécessaires pour que des enquêtes impartiales soient menées rapidement, que les responsables d'exécutions extrajudiciaires soient poursuivis et que les victimes aient accès à des voies de recours utiles. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان إجراء تحقيقات فورية ونزيهة ومحاكمة الجناة وإتاحة سبل انتصاف فعالة للضحايا. |
L'État partie devrait prendre des mesures en vue d'adopter une législation globale de lutte contre la discrimination portant sur tous les aspects de la vie et offrant des voies de recours utiles dans les procédures judiciaires et administratives. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات لاعتماد تشريع شامل لمكافحة التمييز، يتناول جميع جوانب الحياة ويوفر سبل انتصاف فعالة في الإجراءات القضائية والإدارية. |
b) Faire en sorte que des voies de recours utiles soient ouvertes et permettent d'offrir une indemnisation, selon qu'il convient, aux victimes de la torture et d'autres formes de mauvais traitements. | UN | (ب) تكفل توفير سبل انتصاف فعالة وأن تقدم، حسب الاقتضاء، تعويضات لضحايا التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة. |
b) Faire en sorte que des voies de recours utiles soient ouvertes et permettent d'offrir une indemnisation, selon qu'il convient, aux victimes de la torture et d'autres formes de mauvais traitements. | UN | (ب) أن تكفل توفير سبل انتصاف فعالة وأن تقدم، حسب الاقتضاء، تعويضات لضحايا التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة. |
Afin que la notion d'état de droit ait un sens pour la population, le Gouvernement doit mettre les lois en application en toute impartialité et sans réserve et assurer des voies de recours utiles en cas de violation des droits; | UN | ويجب تنفيذ القوانين على نحو منصِف وكامل وضمان سبل الانتصاف الفعالة لانتهاكات الحقوق، إذا كانت هناك رغبة في أن يحترم الناس مفهوم سيادة القانون؛ |
Renforcer les capacités qu'ont les défenseurs des droits de l'homme de mener leurs activités dans le contexte des effets néfastes des activités commerciales est d'une importance décisive, en particulier pour ce qui est de l'accès à des voies de recours utiles. | UN | ومن الأهمية بمكان تعزيز قدرة المدافعين عن حقوق الإنسان على الاضطلاع بعملهم في سياق الآثار الضارة المترتبة على أنشطة الأعمال التجارية، وبخاصة فيما يتعلق بالوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une législation qui rende pleinement effectives les dispositions de la Constitution relatives à la nondiscrimination et interdisant expressément la discrimination fondée sur la race, et qui offre des voies de recours utiles pour en garantir l'application. | UN | توصى اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف تشريعات من أجل التنفيذ التام لأحكام الدستور المتصلة بعدم التمييز وتحظر صراحة التمييز القائم على أسباب عرقية، ومن أجل ضمان توافر سبل الانتصاف الفعالة التي تكفل إنفاذ هذه التشريعات. |
100. L'accès des victimes de discrimination fondée sur le handicap à des voies de recours utiles est garanti par la loi contre la discrimination, qui dispose que ces victimes peuvent intenter une action auprès d'un tribunal ordinaire ayant compétence territoriale, fonctionnelle et sur le fond. | UN | 100- وتتاح حالياً إمكانية الوصول إلى سبل انتصاف قانونية فعالة لضحايا التمييز على أساس الإعاقة عن طريق المادة 8 من قانون مكافحة التمييز، التي تنص على أنه يجوز لضحايا هذا النوع من التمييز أن يقيموا دعوى بالتمييز أمام محكمة عامة مختصة جوهرياً وإقليمياً ووظيفياً. |
Le travailleur migrant doit avoir accès à une représentation juridique et à des conseils, gratuitement si nécessaire, pour contester la légalité de sa détention, et avoir accès, en temps opportun, à des voies de recours utiles (ibid., par. 33; CMW/C/BIH/CO/2, par. 26). | UN | ويجب أن تتاح للعامل المهاجر إمكانية الحصول، بالمجان إذا لزم الأمر، على تمثيل قانوني ومشورة قانونية للطعن في شرعية الاحتجاز، وعلى سبل انتصاف قانونية فعالة في الوقت المناسب (المرجع نفسه، الفقرة 33؛ CMW/C/BIH/CO/2، الفقرة 26). |
En ce qui concerne l'obligation d'offrir des voies de recours utiles à l'auteur susceptibles de lui permettre de voir ses filles, l'État partie affirme une nouvelle fois que rien n'empêche l'auteur d'épuiser les moyens de recours disponibles dans les affaires de ce type. | UN | وفيما يتعلق بواجب توفير سُبل انتصاف فعالة لصاحب البلاغ تمكّنه من رؤية بناته، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن لا شيء يمنع صاحب البلاغ من استنفاد السُبل القانونية المتاحة في قضية من هذا النوع. |