Récemment, Israël a continué de lancer des attaques militaires terrestres et aériennes dans des zones palestiniennes. | UN | وفي الفترة الأخيرة، واصلت إسرائيل شن غارات عسكرية برية وجوية على المناطق الفلسطينية. |
Leur nombre continue d'augmenter et les marchandises en provenance et à destination des zones palestiniennes circulent sans problème. | UN | وهذا العدد آخذ في التزايد، ولا توجد أي عوائق على تدفق السلع إلى المناطق الفلسطينية ومنها. |
Le mur de séparation fragmente la continuité des zones palestiniennes et empêche les gens de se rendre sur leurs lieux de travail. | UN | وجدار الفصل يقطع أوصال المناطق الفلسطينية ويعوق وصول الناس إلى أماكن عملهم. |
On n'a nullement l'intention de laisser des colonies isolées au coeur des zones palestiniennes sans une base militaire à proximité. | UN | فالنية معقودة على عدم ترك المستوطنات المنعزلة الكائنة في قلب المناطق الفلسطينية دون قاعدة عسكرية قريبة. |
À Jérusalem-Est, environ 200 000 colons ont été introduits dans des zones palestiniennes qui comptent une population palestinienne d'environ 390 000 personnes. | UN | وفي القدس الشرقية، جرى توطين 000 200 مستوطن في مناطق فلسطينية يبلغ عدد سكانها نحو 000 390 نسمة. |
Elle a également exhorté Israël à mettre en application, sans conditions préalables, la résolution 1402 du Conseil de sécurité, à retirer la totalité de ses troupes des zones palestiniennes et à résoudre le conflit par des moyens pacifiques. | UN | كذلك، دعت الصين إسرائيل إلى تنفيذ قرار مجلس الأمن 1402 دون قيد أو شرط، وسحب قواتها بالكامل من الأراضي الفلسطينية وتسوية المسائل بالسبل السلمية. |
L'État du Qatar espère que la réunion de Washington aboutira à des mesures concrètes, en premier à la fermeture permanente du tunnel et le retrait immédiat des forces israéliennes des zones palestiniennes. | UN | وتتطلع دولة قطر الى أن يؤدي اجتماع واشنطن الى اتخاذ إجراءات ملموسة وفي مقدمتها إغلاق اسرائيل للنفق بشكل دائم وسحب قواتها بشكل فوري من المناطق الفلسطينية. |
La libération de prisonniers palestiniens, le retrait de l'armée israélienne du territoire palestinien, la fin de la politique d'étranglement des zones palestiniennes peuplées et l'allégement des bouclages et des règles de couvre-feu ne sont toujours pas mis en oeuvre. | UN | وما زال الإفراج عن السجناء الفلسطينيين وانسحاب الجيش الإسرائيلي من الأرض الفلسطينية وإنهاء سياسة خنق المناطق الفلسطينية المأهولة بالسكان وتخفيف الإغلاقات المحكمة وإجراءات حظر التجول لم تنفذ بعد. |
Plusieurs études réalisées par l'Organisation des Nations Unies l'ont montré : les bouclages des zones palestiniennes ont entraîné une situation humanitaire grave qui ne cesse de se détériorer. | UN | وكما أثبت عدد من الدراسات التي أجرتها الأمم المتحدة، فقد أدت الإغلاقات في المناطق الفلسطينية إلى نشأة حالة إنسانية مستمرة في التدهور. |
Tout indique à l'heure actuelle que le Gouvernement israélien de M. Ariel Sharon entend prolonger la réoccupation des zones palestiniennes. | UN | وتشير كل المؤشرات، في الوقت الراهن، إلى أن حكومة السيد أرييل شارون الإسرائيلية تنوي إطالة إعادة احتلال المناطق الفلسطينية. |
Les forces d'occupation israéliennes ont brutalement intensifié leur utilisation aveugle de la force, employant à cet effet des armes lourdes, notamment des chars, des hélicoptères et avions de combat, pour attaquer, et dans certains cas bombarder, des zones palestiniennes densément peuplées. | UN | وتمادت هذه القوات، على نحو كبير، في استخدام القوة المهلكة على نحو عشوائي، باستعمال أسلحة ثقيلة، تتضمن الدبابات والطائرات العمودية المسلحة والطائرات الحربية، من أجل مهاجمة، وفي بعض الحالات ق قصف المناطق الفلسطينية المكتظة بالسكان. |
L'infrastructure, qui pâtissait déjà de plusieurs décennies d'occupation israélienne, avait fait l'objet de destructions systématiques, tandis que le siège permanent des zones palestiniennes avait un profond impact sur la pauvreté et le chômage. | UN | فقد تعرضت الهياكل الأساسية، التي تعوقها أصلاً عقود من الاحتلال الإسرائيلي، لتدمير منهجي، بينما كان للحصار الدائم على المناطق الفلسطينية بالغ الأثر على الفقر والبطالة. |
L'infrastructure, qui pâtissait déjà de plusieurs décennies d'occupation israélienne, avait fait l'objet de destructions systématiques, tandis que le siège permanent des zones palestiniennes avait un profond impact sur la pauvreté et le chômage. | UN | فقد تعرضت الهياكل الأساسية، التي تعوقها أصلاً عقود من الاحتلال الإسرائيلي، لتدمير منهجي، بينما كان للحصار الدائم على المناطق الفلسطينية بالغ الأثر على الفقر والبطالة. |
La municipalité de Jérusalem estime que rendre les infrastructures des zones palestiniennes de Jérusalem-Est conformes aux normes en vigueur à Jérusalem-Ouest coûtera 180 millions de dollars des États-Unis. | UN | 25 - وتقدر بلدية القدس أن مواءمة الهياكل الأساسية في المناطق الفلسطينية من القدس الشرقية مع المعايير السائدة في القدس الغربية سيكلف مبلغ 180 مليون دولار. |
Les données à ce sujet ne sont pas ventilées entre les cas provoqués par la pollution en provenance des colonies de peuplement et ceux causés par celle des zones palestiniennes. | UN | وليس هناك تصنيف للحالات الناتجة عن التلوث الصادر عن المستوطنات والتلوث الصادر عن المناطق الفلسطينية(61). |
À ce propos, il est indispensable de rappeler qu'au titre de la phase I de la Feuille de route, Israël est censé se retirer des zones palestiniennes occupées en septembre 2000 et les deux camps doivent rétablir le statu quo qui existait à cette époque. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد، إلى أنه في إطار المرحلة الأولى من خارطة الطريق يفترض أن تنسحب إسرائيل من المناطق الفلسطينية التي احتلتها في أيلول/سبتمبر 2000، وأن يعيد الطرفان الوضع إلى ما كان عليه في تلك الفترة. |
C'est d'abord le retrait immédiat, inconditionnel et total des forces israéliennes des zones palestiniennes occupées, la cessation immédiate des actes de violence et de provocation, et l'envoi sur le terrain d'une force de protection et/ou d'observation. | UN | أولا، الانسحاب الفوري غير المشروط والكامل للقوات الإسرائيلية من المناطق الفلسطينية المحتلة، والإنهاء الفوري لأفعال العنف والاستفزاز، وإرسال قوة للحماية و/أو للرقابة إلى الميدان. |
Les forces d'occupation israéliennes continuent à intensifier leur campagne de terreur, de terrorisme d'État, de tueries délibérées, de bombardement et d'investissement des zones palestiniennes, de dévastations des terres agricoles ainsi qu'à perpétrer bien d'autres types de violations des droits de l'homme à l'encontre du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé. | UN | تواصل قوات الاحتلال الإسرائيلية تصعيد حملة الإرهاب، والإرهاب الذي ترعاه الدولة، والقتل العمد، وقصف المناطق الفلسطينية والتوغل فيها، وجرف الأراضي الزراعية، وجميع الأشكال الأخرى من انتهاكات حقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Au cours de la période susmentionnée, l'usage excessif et disproportionné de la force par les forces d'occupation israéliennes, qui ont notamment recouru à l'armement lourd pour attaquer des zones palestiniennes fortement peuplées, s'est poursuivi sans relâche. | UN | 56 - وخلال الفترة السالفة الذكر، استمر، دون هوادة، الاستخدام المفرط وغير المتناسب للقوة على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية، التي لجأت إلى الأسلحة الثقيلة بصفة خاصة من أجل مهاجمة مناطق فلسطينية تتميز بكثافة السكان. |
Elle a également exhorté Israël à mettre en application, sans conditions préalables, la résolution 1402 du Conseil de sécurité, à retirer la totalité de ses troupes des zones palestiniennes et à résoudre le conflit par des moyens pacifiques. | UN | كذلك، دعت الصين إسرائيل إلى تنفيذ قرار مجلس الأمن 1402 دون قيد أو شرط، وسحب قواتها بالكامل من الأراضي الفلسطينية وتسوية المسائل بالسبل السلمية. |