"des zones plus sûres" - Traduction Français en Arabe

    • مناطق أكثر أمنا
        
    • مناطق أكثر أمانا
        
    • مناطق آمنة
        
    • أماكن أكثر أمنا
        
    • مناطق أكثر أمناً
        
    En conséquence, de nombreux civils ont fui Buchanan pour se rendre dans des zones plus sûres. UN ونتيجة لذلك لاذ كثير من المدنيين بالفرار من بوتشانان الى مناطق أكثر أمنا.
    Beaucoup de réfugiés angolais se trouvent dans une situation précaire au point de vue de la sécurité, mais les plans qui avaient été conçus pour les réinstaller dans des zones plus sûres au cours de l'année n'ont pas abouti. UN وكانت حالة أمن العديد من اللاجئين الأنغوليين هشة، ولم تفلح مع ذلك خطط إعادة نقلهم إلى مناطق أكثر أمنا خلال العام.
    Tous les efforts possibles sont faits pour redéployer le personnel restant de la MONUA vers des zones plus sûres dès que cela sera réalisable. UN ويجري بذل كل الجهود الممكنة لنقل أفراد البعثة المتبقين في أقرب وقت ممكن إلى مناطق أكثر أمنا.
    La possibilité de faire passer temporairement toutes les brigades de déminage dans des zones plus sûres est actuellement à l'étude. UN ويجري حاليا بحث إمكانية نقل جميع ألوية إزالة اﻷلغام مؤقتا إلى مناطق أكثر أمانا.
    La production de diamants a augmenté dans le comté de Nimba depuis quelque temps en raison du conflit dans les comtés de Lofa et de Bong qui ont contraint les courtiers à chercher des zones plus sûres. UN ارتفع إنتاج الماس في مقاطعة نيمبا خلال الآونة الأخيرة بسبب الصراع في مقاطعتي لوفا وبونغ. وقد حمل ذلك السماسرة إلى البحث عن مناطق أكثر أمانا للسمسرة في ألماسها.
    À nouveau, en 1974, par suite du coup d'État et au lendemain de celui-ci, 65 000 Chypriotes turcs se sont réfugiés au nord, dans des zones plus sûres. UN ومرة أخرى في عام 1974 ونتيجة للانقلاب وفيما بعده فر 000 65 من القبارصة الأتراك إلى الشمال طلبا للملاذ في مناطق آمنة.
    En effet, des milliers d'habitants des villages kurdes situés le long des frontières avec la Turquie ont dû quitter leurs villages et foyers pour se réfugier dans des zones plus sûres et fuir les bombardements. UN فقد اضطر اﻵلاف من سكان القرى الكردية الواقعة على الحدود مع تركيا إلى ترك قراهم ومنازلهم واللجوء إلى أماكن أكثر أمنا هربا من القصف الذي تعرضت له مناطقهم.
    Selon des informations alarmantes, les habitants de Zanguelan, outre les dizaines de milliers d'Azerbaïdjanais qui se trouvent encerclés à proximité de la frontière iranienne, tentent désespérément de fuir la ville pour se réfugier dans des zones plus sûres. UN وتشير تقارير مفزعة إلى أن سكان زينغيلان هم وعشرات الآلاف من الأذربيجانيين الذين حوصروا بالقرب من الحدود الإيرانية يناضلون باستماتة لإخلاء المدينة للوصول إلى مناطق أكثر أمناً.
    Il a fallu réinstaller dans des zones plus sûres le personnel de l'ONU, civil aussi bien que militaire. UN وتعين نقل اﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة، من مدنيين وعسكريين على السواء، إلى مناطق أكثر أمنا.
    Cette initiative a cependant déclenché de graves combats à Muqdisho et a mené des milliers de civils à quitter la ville pour se rendre dans des zones plus sûres. UN وأسفرت هذه المبادرة عن قتال عنيف داخل مقديشو وأدت إلى نزوح آلاف المدنيين عن المدينة إلى مناطق أكثر أمنا.
    En 1974 à nouveau, par suite du coup d'État grec, 65 000 Chypriotes turcs ont été forcés de se réfugier au nord dans des zones plus sûres. UN ومرة أخرى في عام 1974، وفي أعقاب الانقـــــلاب اليونانـــي، أجبر 000 65 من القبارصة الأتراك على الفرار إلى الشمال طلبا للملاذ في مناطق أكثر أمنا.
    155. Un certain nombre de réfugiés sont spontanément revenus vers des zones plus sûres du pays. UN 155- وعاد تلقائيا عدد من اللاجئين إلى مناطق أكثر أمنا في البلد.
    Pour remédier à cette situation, le programme a ouvert trois nouveaux bureaux dans des zones plus sûres dans ce pays et s'attache maintenant à accroître son portefeuille dans ces zones. UN وللتعويض عن ذلك، فتح البرنامج ثلاثة مكاتب جديدة في مناطق أكثر أمنا من الجمهورية العربية السورية وهو الآن بصدد زيادة أنشطته في تلك المناطق.
    Dans la région de Dar Sila, près de 104 familles de déplacés dont les maisons ont été détruites par les inondations ont été transférées dans des zones plus sûres par le Gouvernement ou des organisations humanitaires. UN وفي إقليم دار سيلا، قامت الحكومة أو منظمات إنسانية بنقل حوالي 104 عائلات مشردة دمرت الفيضانات منازلهم إلى مناطق أكثر أمنا.
    Les communautés qui sont confrontés à la violence disposent souvent de mécanismes d'alerte rapide bien établis qui leur permettent de fuir préventivement vers des zones plus sûres. UN فالمجتمعات المحلية التي تواجه العنف غالبا ما تكون لديها آليات راسخة في مجال الإنذار المبكر تتيح لها الانتقال إلى مناطق أكثر أمنا قبل مواجهة أي هجوم.
    De nombreux chrétiens iraquiens pris pour cibles par des groupes religieux extrémistes ont dû temporairement s'exiler dans des pays voisins ou dans des zones plus sûres, dans les gouvernorats kurdes. UN وانتقل مؤقتا عدة مسيحيين عراقيين تستهدفهم جماعات دينية متطرفة إلى بلدان مجاورة أو إلى مناطق أكثر أمنا في المحافظات الكردية.
    Les changements climatiques progressifs et les grandes catastrophes naturelles vont mettre en péril les habitants - plus particulièrement les populations autochtones - des régions côtières, des îles à faible altitude et des zones vulnérables à la sécheresse, et ils risquent de les forcer à partir vers des zones plus sûres. UN ذلك أن كلا من التغير التدريجي في المناخ والكوارث الطبيعية الكبيرة يعرض السكان للخطر، ولا سيما أبناء الشعوب الأصلية، من سكان المناطق الساحلية والجزر المنخفضة والمناطق المعرضة للجفاف، وقد يضطرهم للنزوح إلى مناطق أكثر أمانا.
    Conformément auxdites conventions, il est impératif et urgent de continuer à déplacer vers des zones plus sûres les réfugiés en provenance de Sierra Leone se trouvant actuellement dans la zone de la Guinée que l'on appelle le < < bec du perroquet > > . UN واتساقا مع تلك الاتفاقيات، لا بد من مواصلة نقل لاجئي سيراليون، الموجودين حاليا في منطقة " باروتس بيك " الغينية، على نحو عاجل، إلى مناطق أكثر أمانا.
    :: Il s'ensuit que les réfugiés en provenance de la Sierra Leone et du Libéria, qui se trouvent actuellement dans la zone de la Guinée dite le < < bec du perroquet > > , devraient continuer d'être transférés dans des zones plus sûres. UN :: وينبغي، في هذا الصدد، الاستمرار في نقل لاجئي سيراليون وليبريا، الموجودين حاليا في منطقة " باروتس بيك " بغينيا، إلى مناطق أكثر أمانا.
    42. Le déplacement de populations peut aussi résulter de la violence généralisée, qui pousse les populations autochtones vers des zones plus sûres ou vers les grandes villes. UN 42- كما يمكن للتشرد الداخلي أن يكون نتيجة عنف عام، مما يدفع بالسكان الأصليين إلى مناطق آمنة أو إلى المدن الكبرى.
    Ils ont souscrit à la stratégie en trois phases du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) tendant à éloigner les réfugiés des frontières pour les transporter dans des zones plus sûres de la Guinée, à offrir une protection et une aide accrue aux réfugiés et aux dé-placés dans les zones frontalières et à organiser le rapatriement librement consenti des réfugiés vers la Sierra Leone. UN واتفقوا على أن النهج ذا الثلاث مراحل الذي تتبعه مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لنقل اللاجئين مرة أخرى إلى الداخل في مناطق آمنة في غينيا، يوفر مزيدا من الحماية والمساعدة للاجئين والمشردين داخليا في مناطق الحدود ويؤدي إلى ترتيب الإعادة الطوعية للاجئين إلى سيراليون.
    Le Représentant est particulièrement préoccupé de ce que les Roms déplacés dans la partie nord de Mitrovica/Mitrovicë, notamment les enfants, sont toujours exposés à des déchets toxiques contenant du plomb, même si on note quelques progrès en ce qui concerne leur réinstallation dans des zones plus sûres. UN ويساور الممثل قلق بالغ من أن الروما المشردين داخلياً، في شمال ميتروفيتشا/ميتروفيتشي، بمن فيهم الأطفال، لا يزالون معرضين لنفايات الرصاص السُمية بالرغم من التقدم المحرز في إعادة توطينهم في مناطق أكثر أمناً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus