"des zones proches" - Traduction Français en Arabe

    • مناطق قريبة
        
    • المناطق القريبة
        
    • أي منطقة تقع على مسافة معقولة
        
    Depuis 1964 jusqu'à maintenant, les forces armées nord-américaines ont réalisé au total 104 exercices militaires importants autour de Cuba ou dans des zones proches du territoire cubain ou représentant d'une quelconque manière un péril pour notre pays. UN فاعتبارا من عام 1964 وحتى اليوم، نفذت القوات المسلحة للولايات المتحدة ما مجموعه 104 تدريبات عسكرية كبيرة حول كوبا أو في مناطق قريبة من الإقليم الكوبي، أو مثلت بشكل أو آخر تهديدا لبلدنا.
    D'après d'autres sources, des coups de feu auraient été tirés sur des femmes et des enfants qui tentaient de fuir dans des zones proches de la frontière thaïlandaise. UN وأبلَغت مصادر أخرى بأحداث تم فيها إطلاق الرصاص على نساء وأطفال أثناء فرارهم في مناطق قريبة من الحدود مع تايلند.
    Comme le notait un chercheur palestinien dans une étude récente, «les logements palestiniens qui existent dans des zones proches des endroits où il est prévu de construire des routes de contournement sont systématiquement démolis. UN وأشارت دراسة حديثة قام بها باحث فلسطيني إلى " أن المنازل الفلسطينية الموجودة الواقعة في مناطق قريبة من الطرق الالتفافية المخطط لتشييدها تتعرض للتدمير على نحو منتظم.
    Le Hezbollah a continué à organiser des services sociaux, médicaux et éducatifs dans la population locale des zones proches de la Ligne bleue. UN وواصل حزب الله أيضا تقديم الخدمات الاجتماعية والطبية والتعليمية إلى السكان المحليين في المناطق القريبة من الخط الأزرق.
    Le Hezbollah a continué à organiser des services sociaux, médicaux et éducatifs dans la population locale des zones proches de la Ligne bleue. UN وواصل حزب الله أيضا تقديم الخدمات الاجتماعية والطبية والتعليمية إلى السكان المحليين في المناطق القريبة من الخط الأزرق.
    13. Toutefois, le fait que des fonctionnaires, pour des motifs indépendants de leur volonté, ne sont pas libres, contrairement à la plupart de leurs collègues de résider dans des zones proches de leur lieu de travail pose problème. UN ١٣ - غير أن ثمة مشكلا آخر ينشأ بصدد الموظفين الذين لا يتمتعون، ﻷسباب خارجة عن إرادتهم، بنفس الحرية التي يتمتع بها معظم الموظفين في اﻹقامة في أي منطقة تقع على مسافة معقولة من مكان عملهم.
    Le 11 mars, quelque 4 000 têtes de bétail ont été ramenées d'Allal et de Noong dans leur corridor, après qu'elles avaient pénétré dans des zones proches des villages dinka. UN وفي 11 آذار/مارس، أعيد نحو 000 4 من ماشية المسيرية من علال ونونق إلى مسارها، بعد دخولها إلى مناطق قريبة من قرى الدينكا.
    Les forces armées syriennes ont renforcé leur déploiement dans des zones proches de la route principale qui traverse la zone de séparation entre les villes de Khan Arnabé et de Quneitra. UN وعززت القوات المسلحة السورية انتشارها في مناطق قريبة من الطريق الرئيسي الذي يقطع المنطقة الفاصلة بين مدينتي خان أرنبة والقنيطرة.
    47. L'expert a visité des camps de personnes déplacées dans des zones proches de Hargeisa, Mogadishu et Baidoa. UN 47- وزار الخبير مخيمات للمشردين داخلياً في مناطق قريبة من هرجيسة ومقديشو وبيدوا.
    Aucun mouvement ou redéploiement important des forces érythréennes n'a été observé, à l'exception d'activités d'entraînement assez restreintes dans des zones proches de la zone de sécurité temporaire. UN ولم تلاحظ أي تحركات أو أي خطوات تذكر لإعادة نشر القوات الإريترية، باستثناء أنشطة تدريبية محدودة نوعا ما في مناطق قريبة من الحدود الجنوبية للمنطقة الأمنية المؤقتة.
    Ces démolitions ont généralement eu lieu dans des zones proches de colonies israéliennes et à l'intérieur des limites de Jérusalem-Est, la plupart du temps sous des prétextes de sécurité ou au motif que les propriétaires ne s'étaient pas conformés au système inextricable des permis de construire. UN وقد وقعت عمليات التدمير هذه عموما في مناطق قريبة من المستوطنات الإسرائيلية وداخل حدود القدس الشرقية، وكان يقع ذلك في معظم الوقت تحت ذريعة أمنية أو لأن مالكي تلك المنازل لم يتمكنوا من امتثال المتطلبات المعقدة لنظام رخص البناء.
    4. Projets relatifs à l'enseignement et à la santé : consistent à offrir des services de santé et d'enseignement aux femmes en vue de diminuer les risques de leur exposition à la violence, et notamment des services sanitaires et d'enseignement dans des zones proches et sécurisées. UN 4 - مشروعات التعليم والصحة: عبارة عن تقديم خدمات الصحة والتعليم للنساء بغرض تقليل مخاطر تعرضهن للعنف وذلك بتوفير الخدمات الصحية والتعليمية في مناطق قريبة وآمنة.
    Israël transfère ses déchets électroniques (e-déchets) d'Israël et des colonies de peuplement israéliennes vers des zones proches des communautés palestiniennes de Cisjordanie. UN 31- وتنقل إسرائيل النفايات الإلكترونية() من أراضيها ومن المستوطنات الإسرائيلية إلى مناطق قريبة من المجتمعات الفلسطينية في الضفة الغربية().
    Entre le 18 et le 20 février, les soldats de la FISNUA ont convaincu des éleveurs de ramener de Colognial à Atay quelque 2 000 bêtes appartenant au clan Awlad Umran, qui s'étaient perdues et traînaient dans des zones proches des villages ngok dinka, ainsi que 300 têtes de bétail de Tajalei. UN 7 - وفي الفترة بين 18 و 20 شباط/فبراير، أقنع جنود القوة الرعاة بإعادة نحو 000 2 رأس من ماشية عشيرة أولاد عمران، كانت قد ضلت الطريق إلى داخل مناطق قريبة من قرى دينكا نقوك بين كولوقنيال وأتاي و 300 من ماشية المسيرية من تاج اللي.
    Les rejets de TBE dus à la navigation et aux chantiers navals peuvent entraîner des concentrations dans l'eau de l'ordre du ng/l. La Communauté européenne a déterminé que la consommation de poissons et de coquillages et crustacés élevés dans des zones proches de ports contaminés par du TBE présentait un risque potentiel. UN ويمكن أن تؤدي مستويات مركبات ثلاثي بوتيل القصدير المطلقة من سفن الشحن ومن الاستخدام في ترسانات بناء السفن إلى مستويات في الماء في حدود نانوغرام/لتر. وحددت الجماعة الأوروبية مخاطر محتملة من استهلاك الأسماك والمحار التي يتم تربيتها في مناطق قريبة من موانئ الشحن الملوثة بهذه المركبات.
    D'autres sources font état d'incidents au cours desquels des femmes et des enfants auraient été abattus alors qu'ils fuyaient dans des zones proches de la frontière avec la Thaïlande. UN وثمة تقارير من مصادر أخرى عن اطلاق النار على النساء والأطفال لدى فرارهم في المناطق القريبة من الحدود على تايلند.
    Cette dernière a aussi envoyé périodiquement des missions de liaison militaire en Guinée, pour discuter du déploiement de contingents dans des zones proches de la frontière guinéenne. UN وأوفدت البعثة أيضا بعثات اتصال عسكرية منتظمة إلى غينيا لبحث حالة انتشار القوات في المناطق القريبة إلى الحدود الغينية.
    Il a également continué à offrir des services sociaux, médicaux et éducatifs à la population locale des zones proches de la Ligne bleue. UN وواصل حزب الله أيضا تقديم الخدمات الاجتماعية والطبية والتعليمية إلى السكان المحليين داخل المناطق القريبة من الخط الأزرق.
    Il a également pris note des informations émanant de pays frappés par le tsunami de 2004 indiquant que des règlements de zonage avaient été appliqués pour empêcher les particuliers de reconstruire dans des zones proches de la mer potentiellement dangereuses, mais que des exceptions avaient été faites pour l'industrie du tourisme. UN وأحاط الممثل علما أيضا بالتقارير الخاصة بالبلدان التي تعرضت لأمواج تسونامي في عام 2004 والتي أشارت إلى تطبيق قوانين التقسيم إلى مناطق بغية منع الأشخاص من إعادة البناء في المناطق القريبة من البحر ذات الخطورة المحتملة في حين تُمنح استثناءات لصالح قطاع السياحة.
    Le Lofa est dans une large mesure inaccessible et le conflit s'est étendu à des zones proches de la capitale auxquelles les observateurs indépendants ou les organismes d'aide humanitaire n'ont plus accès. UN وإلى حد كبير لا يمكن الوصول إلى لوفا وقد انتشر الصراع إلى المناطق القريبة من العاصمة التي لم يعد بإمكان المراقبين المستقلين أو وكالات الإغاثة الإنسانية الوصول إليها.
    13. Toutefois, le fait que des fonctionnaires, pour des motifs indépendants de leur volonté, ne sont pas libres, contrairement à la plupart de leurs collègues de résider dans des zones proches de leur lieu de travail pose problème. UN ١٣ - غير أن ثمة مشكلا آخر ينشأ بصدد الموظفين الذين لا يتمتعون، ﻷسباب خارجة عن إرادتهم، بنفس الحرية التي يتمتع بها معظم الموظفين في اﻹقامة في أي منطقة تقع على مسافة معقولة من مكان عملهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus