Il a indiqué que les quelque 150 millions de descendants d'Africains que compte la région partagent une histoire commune de l'esclavage. | UN | وأشار إلى أن السكان المنحدرين من أصل أفريقي في المنطقة، الذين يعدون نحو 150 مليون نسمة، يتقاسمون تاريخ استرقاق مشترك. |
M. Bengoa a fait valoir qu'il fallait mettre la question des descendants d'Africains sur le devant de la scène pour combattre ce type de racisme. | UN | وقال السيد بنغوا إنه يعتقد أن سبيل مكافحة هذه العنصرية هو بإبراز قضية المنحدرين من أصل أفريقي. |
Elle a aussi indiqué que les descendants d'Africains devaient mettre au point une stratégie fondée sur leur propre philosophie pour affronter cette réalité. | UN | وذكرت أن المنحدرين من أصل أفريقي يلزمهم وضع استراتيجية قائمة على فلسفتهم هم لمواجهة هذا الواقع. |
Les participants font observer que les descendants d'Africains des Amériques partagent un lien ancestral commun avec l'Afrique. | UN | وإننا، نحن المشاركين، نود أن نشير إلى أن للمنحدرين من أصل أفريقي في الأمريكتين أصولاً أفريقية مشتركة. |
La question des descendants d'Africains doit également être examinée par le Groupe de travail sur les minorités. | UN | كما يلزم للفريق العامل المعني بالأقليات أن ينظر في مسألة المنحدرين من أصل أفريقي. |
Il a fait observer que les dévaluations monétaires, telles que celles qui se sont produites en Argentine, ont souvent des conséquences disproportionnées sur les descendants d'Africains. | UN | ولاحظ أن التخفيضات في قيمة العملة، كتلك التي جرت في الأرجنتين، كثيراً ما تحدث أثراً غير متناسب في المنحدرين من أصل أفريقي. |
Un certain nombre de participants a aussi mentionné la nécessité de faire revivre les cultures des descendants d'Africains, qui ont été largement occultées. | UN | كما أشار عدد من المشاركين إلى ضرورة إحياء ثقافات المنحدرين من أصل أفريقي التي كانت متوارية إلى حد كبير. |
Dans le domaine foncier, il convient de signaler que la restitution des terres aux descendants d'Africains n'a connu que peu de progrès. | UN | وفيما يتعلق بملكية الأرض، لم يحرز سوى تقدم ضئيل في إعادة الأراضي إلى المنحدرين من أصل أفريقي. |
Séminaire régional sur les descendants d'Africains dans les Amériques | UN | الحلقة الدراسية الإقليمية بشأن المنحدرين من أصل أفريقي في الأمريكتين |
D'approfondir l'analyse de la situation des descendants d'Africains sur le continent américain et dans les Caraïbes; | UN | تعميق عملية تحليل أوضاع المنحدرين من أصل أفريقي في القارة الأمريكية ومنطقة البحر الكاريبي؛ |
D'étudier l'esclavage dont les descendants d'Africains ont été victimes et ses conséquences; | UN | دراسة مسألة استرقاق المنحدرين من أصل أفريقي ونتائجه؛ |
De promouvoir une présence de l'ONU dans les régions touchées par des conflits armés, compte tenu du fait que, dans ces régions, les descendants d'Africains sont constamment victimes de violences; | UN | إيجاد حضور للأمم المتحدة في مناطق النزاعات المسلحة، نظراً لأن المنحدرين من أصل أفريقي يتعرضون فيها للعنف على الدوام؛ |
De diffuser la culture des descendants d'Africains dans les communautés nationales et sur la scène internationale, à l'aide de tous les types de moyens de communication de masse; | UN | نشر ثقافة المنحدرين من أصل أفريقي بين المجتمعات المحلية الوطنية وعلى الصعيد الدولي، عن طريق جميع وسائط الإعلام؛ |
C'est également ce qu'ont souligné les observateurs de l'Asociación Proyecto Caribe à propos de la situation des descendants d'Africains au Costa Rica. | UN | وأكد هذه النقطة أيضاً المراقب عن جمعية مشروع الكاريبي فيما يتصل بوضع الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي في كوستاريكا. |
Les indicateurs montrent aussi que cette situation est en général la pire parmi les femmes ainsi que parmi les descendants d'Africains. | UN | وتشير الدلائل أيضا إلى أن هذه الحالة أسوأ بصورة عامة بين النساء، وكذلك بين الرجال والنساء المنحدرين من أصل أفريقي. |
Lors d'une réunion au sommet organisée par le Programme des Nations Unies pour le développement au cours de laquelle la question du développement des descendants d'Africains en Amérique centrale a été posée, il a été recommandé d'intégrer effectivement les questions les concernant dans les plans de développement tant nationaux qu'internationaux. | UN | وأشار الممثل إلى أن مسألة النهوض بالأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي في أمريكا الوسطى قد أُثيرت في اجتماع قمة شارك في رعايته برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وكان قد دعا إلى الإدراج والإدماج الفعليين لمسائل الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي في خطط التنمية على الصعيدين الوطني والدولي. |
Dans l'enseignement, les problèmes concernaient notamment le manque de visibilité de la culture et de l'histoire des descendants d'Africains dans les programmes scolaires et le racisme en milieu éducatif. | UN | ومن بين المسائل التعليمية قلة التعريف بثقافة وتاريخ المنحدرين من أصل أفريقي في المناهج المدرسية ومشكلة الأوساط التعليمية العنصرية. |
D'encourager et d'inviter les ong de descendants d'Africains à présenter des rapports périodiques. | UN | تشجيع المنظمات غير الحكومية للمنحدرين من أصل أفريقي على تقديم تقارير دورية ودعوتها إلى ذلك. |
Les descendants d'Africains ont contribué au développement culturel dans leur pays dans des domaines tels que la langue, la musique, la littérature et les arts plastiques. | UN | وساهم المنحدرون من أصل أفريقي في التنمية الثقافية لبلدانهم في مجالات مثل اللغة والموسيقى والأدب والفنون المرئية. |
Elle a constaté avec satisfaction que le Gouvernement national avait reconnu que la Convention s'appliquait aux descendants d'Africains à Curbaradó et à Jiguamandió et lui a demandé si cette reconnaissance s'étendait aux autres groupes d'origine africaine qui pâtissent de l'exploitation de leurs terres par des sociétés productrices d'huile de palme. | UN | وأشارت مع الارتياح إلى أن الحكومة أقرت بأن المنحدرين من أصول أفريقية في كوربرادو وجيغواميانادو مشمولون بالاتفاقية، وطلبت إلى الحكومة بيان ما إذا كان هذا الاعتراف يشمل المجتمعات الأخرى المنحدرة من أصول أفريقية والمجتمعات التي تواجه صعوبات نظرا لاستغلال شركات زيت النخيل لأراضيهم. |
L'observateur de l'organisation All for Reparations and Emancipation a dit que le séminaire avait montré que le terme < < minorités > > était en pleine évolution; il pouvait désigner ceux qui ne détenaient qu'une infime partie du pouvoir et des richesses, et les descendants d'Africains, manifestement, se retrouvaient le plus souvent dans cette situation. | UN | وقال الممثل عن منظمة " الجميع من أجل التعويضات والانعتاق " إن الحلقة الدراسية قد أظهرت أن كلمة " الأقليات " تعتبر مصطلحاً مستحدثاً، وأنه يمكن أن يعني أولئك الذين لا يملكون سوى النزر اليسير من السلطة والثروة، ومن الواضح أن المتحدرين من أصول أفريقية يشكلون عادة مثل هذه الأقلية. |
III. TOUR D'HORIZON ET SITUATION ACTUELLE DES COMMUNAUTÉS DE descendants d'Africains DANS LES AMÉRIQUES 7 - 16 4 | UN | ثالثاً- لمحة عامة والوضع الراهن للجاليات المنحدرة من أصل أفريقي في الأمريكتين 7-16 3 |
D'apporter leur soutien aux études réalisées sur les communautés de descendants d'Africains, afin de mieux faire connaître ces communautés; | UN | دعم الدراسات المتعلقة بالجاليات المنحدرة من أصل أفريقي بقصد زيادة ظهورها على الساحة؛ |
De débattre et de partager les données d'expériences sur l'autonomie et l'intégration des communautés de descendants d'Africains dans différents pays; | UN | مناقشة وتبادل الخبرات بشأن استقلال الجاليات المنحدرة من أصل أفريقي وبشأن اندماجها في المجتمع في مختلف البلدان؛ |