"dessein" - Dictionnaire français arabe

    "dessein" - Traduction Français en Arabe

    • عمدا
        
    • التصميم
        
    • عمد
        
    • عمداً
        
    • تصميم
        
    • الهدف النهائي هو
        
    • تعمدت
        
    • مآرب
        
    • سعي السلطة
        
    • المقترحان على
        
    • سعيا لجعلها
        
    En deuxième lieu, il instaurait à dessein une inégalité entre États dotés et États non dotés d'armes nucléaires. UN وهي ثانيا تقيم عمدا حالة من اللامساواة بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لها.
    Les dates de la conférence ont coïncidé à dessein avec celles d'une conférence organisée à l'intention des chefs de l'administration UN وقد تداخل هذا المؤتمر عمدا مع مؤتمر كبار الموظفين الإداريين استكمال خطط الأمن والإجلاء للبعثات
    Tout cela fait partie de son grand dessein. Open Subtitles الله يعرف بأنك تقوم بالعمل هذا كله جزء من التصميم العظيم
    Je ne connais pas cette histoire de grand dessein, et peu importe. Open Subtitles الآن ، أنا لا أفهم مسألة التصميم الأكبرو لاأريدأنأفهمه.
    La partie géorgienne conditionne, à dessein, le retour des réfugiés à l'exercice de sa compétence sur le territoire abkhaze, mettant ainsi en danger les personnes qui sont déjà rentrées. UN ويربط الجانب الجورجي عن عمد عودة اللاجئين ببسط ولايته القانونية في إقليم أبخازيا، مما يشكل تهديدا للذين عادوا بالفعل.
    Je tiens à souligner qu'en réalité, aucune initiative de ce type n'a été prise, et que ces rumeurs sans fondement sont propagées à dessein. UN وأودّ الإشارة إلى أنه في الحقيقة لم يحدث شيء من هذا القبيل وأن هذه الأقاويل هي عمداً مضللة.
    Mais eux, s'ils se demandent si il existe un grand dessein, un but à leur existence, un grand guide de leurs destinées, ils ont raison. Open Subtitles لكن بالنسبة لهم اذا تسائلوا اذا كان هناك تصميم كونى غرض لحياتهم مراقب يرشدهم لقدرهم
    Ces différents types de déploiement, qui sont examinés ci-après plus en détail, couvrent à dessein un large éventail de tâches. UN وهذه اﻷنواع المختلفة من الوزع المتناولة أدناه بقدر أكبر من التفصيل، تشمل عمدا مجموعة كبيرة من المهام.
    Le danger de l'emploi des armes nucléaires par accident ou à dessein se multipliera. UN وإن خطر استعمال اﻷسلحة النووية سهوا أو عمدا سيصبح مضاعفا.
    Je considère que tant qu'il y aura des armes nucléaires, il existera un risque qu'elles soient utilisées un jour, soit à dessein, soit accidentellement. UN فما دامت هناك أسلحة نووية فإنني أرى خطرا ماثلا من أن تستخدم هذه الأسلحة يوما ما، سواء عمدا أو عرضا.
    Selon des rapports publiés par les organismes humanitaires, plus de 700 maisons ont été incendiées, un bon nombre d'entre elles l'ayant été à dessein. UN ووفقا للتقارير الواردة من أوساط المساعدة الإنسانية، أتت النيران على أكثر من سبعمائة منزل، وقد أُحرق معظمها عمدا.
    Lorsque l'élément de pression psychologique est utilisé à dessein dans le cadre des régimes d'isolement, ces pratiques prennent un caractère coercitif et peuvent s'apparenter à la torture. UN وعندما يُستخدم عنصر الضغط النفسي عمدا كجزء من أنظمة العزل، فإن هذه الممارسات تصبح قسرية ويمكن أن تصل إلى حد التعذيب.
    Quand les flics l'ont interrogée, elle a seulement dit que ça faisait partie du dessein. Open Subtitles وعندما الشرطة استجوبتها كل ما قالته إنها كانت جزء من التصميم
    Ceux qui voient le dessein laissent des énigmes pour les autres. Open Subtitles كان حلّ التصميم عبارة عن ألغاز أخرى تتبعه
    Félicitations, Emily, vous êtes la seule personne qui connaisse le dessein. Open Subtitles أهنئكِ يا إميلى أنتِ الشخص الوحيد فى العالم الذى يعرف التصميم
    Que ce soit à dessein ou par un véritable manque de compréhension, le régime économique imposé par le FMI a détruit encore davantage leurs économies. UN والنظام الاقتصادي الذي فرضه صندوق النقد الدولي زاد من تدمير هذه الاقتصادات، سواء كان ذلك عن عمد أو من خلال عدم الفهم.
    A partir du rôle qu'elle joue de nos jours, la dette est un fantastique instrument de domination que les sociétés transnationales manient comme une arme qu'elles utilisent à dessein. UN وتمثل الديون، من حيث الدور الذي تلعبه في أيامنا هذه، أداة مذهلة كسلاح في أيدى الشركات عبر الوطنية تستخدمه عن عمد.
    Toutes les autres zones de sécurité ont été aussi prises pour cible, à dessein. UN وقد استهدفت أيضا عن عمد جميع المناطق اﻵمنة اﻷخرى.
    Ils auraient été cependant utilisés aussi de façon abusive ou délibérément dans le dessein d'infliger des tortures et d'autres mauvais traitements. UN غير أنه يُدَّعى أنها هي أيضاً قد أُسيءَ استخدامها أو أنها استُخدمت عمداً من أجل التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة.
    C'est à dessein que l'on ne précise pas dans l'article la mesure dans laquelle ces dispositions s'appliqueraient, mais en gardant à l'esprit la diversité des autres personnes morales. UN وقد صيغت المادة عمداً دون تحديد نطاق تطبيق تلك الأحكام من منطلق التسليم بتنوع الأشخاص القانونية الأخرى.
    Bien que centrée sur les projets financés par le FIDA, cette étude ne se limite pas à ces projets, dont les résultats et les leçons servent à envisager les questions autochtones dans une perspective plus large, dans le dessein d'en tirer des enseignements utiles pour la conception et l'exécution des projets. UN وتُستخدم النتائج والدروس المستخلصة من هذه المشاريع للنظر في القضايا الأوسع المتعلقة بتنمية الشعوب الأصلية، وذلك بهدف استخلاص دروس يمكن أن تكون ذات جدوى في تصميم المشاريع وتنفيذها.
    :: L'article 285 du Code pénal italien punit d'une peine d'emprisonnement à perpétuité le fait de déclencher la < < libération violente > > d'agents biologiques pour provoquer un massacre de masse dans le dessein d'attenter à la sûreté de l'État. UN :: ويعاقب قانون العقوبات الإيطالي (المادة 285) بالسجن مدى الحياة على " الإطلاق العنيف " للعوامل البيولوجية بهدف التسبب في قتل جماعي، حيث يكون الهدف النهائي هو المساس بأمن الدولة.
    Cette référence était faite à dessein, afin de mettre en lumière un point important, à savoir que le principe essentiel qui sous-tend le paragraphe, c'est que, quelles que soient les mesures prises pour la période transitoire, le mandat des rapporteurs spéciaux ayant exercé leurs fonctions pendant plus de six ans ne devrait être en aucun cas reconduit. UN وقد تعمدت ذلك لأشدد على نقطة جوهرية وهي أن المبدأ الرئيسي الذي تستند إليه هذه الفقرة هو أنه، بالرغم من التدابير المتصلة بالفتـرة الانتقالية لا ينبغي تمديد مدة ولاية المقررين الخاصين إذا خدموا أكثر من ست سنوات.
    Elle n'est pas accordée pour des infractions à caractère politique ou si elle est demandée à dessein politique. UN ولا تعطى الموافقة على تسليم المجرمين في حالة الجرائم ذات الطابع السياسي أو إذا كان الطلب يهدف إلى تحقيق مآرب سياسية.
    Considérant que, dans le dessein de garantir sa rentabilité, il serait souhaitable que l'Autorité devienne membre de la Caisse, UN وإذ يعتبر أن سعي السلطة الى تحقيق الفعالية من حيث التكاليف يجعل من المستصوب أن تصبح السلطة عضوا في الصندوق،
    C'est pourquoi ces projets proposent des orientations et des secteurs privilégiés pour chacun des deux organes, cela dans le dessein d'optimiser les activités des institutions UN وفي هذا السياق، يشتمل برنامجا العمل المقترحان على بعض التوجهات المقترحة أو مجالات التركيز بالنسبة لكل هيئة من الهيئتين الفرعيتين.
    Entre autres aspects, le rapport prend acte du fait que la plupart des organisations du système des Nations Unies ont été créées il y a plusieurs dizaines d'années et que, par ailleurs, un grand nombre des accords de siège y relatifs ont été modifiés dans certains domaines très précis dans le dessein de prendre en compte les circonstances présentes. UN ويعترف التقرير، من بين جوانب أخرى، بأن أغلبية المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة قد أُنشئت قبل عقود خلت وبأن عددا لا بأس به من اتفاقات المقر الخاصة بها قد عُدّلت في بعض المجالات المحددة جدا سعيا لجعلها تجسّد الحقائق الراهنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus