"destinées à combattre" - Traduction Français en Arabe

    • الرامية إلى مكافحة
        
    • المتخذة لمكافحة
        
    Cette initiative tente de lever les barrières qui empêchent les plus pauvres de tirer parti d'initiatives destinées à combattre la pauvreté. UN وتحاول هذه المبادرة التصدي للعراقيل التي تحول دون استفادة أشد الناس فقرا من المبادرات الرامية إلى مكافحة الفقر.
    Elle a encouragé l'Espagne à renforcer ses mesures juridiques destinées à combattre l'impunité. UN وشجعت الأرجنتين إسبانيا على تدعيم التدابير القانونية الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب.
    Il a également accueilli avec satisfaction l'adoption de mesures législatives et d'autres mesures destinées à combattre la violence familiale. UN ورحبت أيضاً بالتدابير التشريعية وغيرها من التدابير الرامية إلى مكافحة العنف المنزلي.
    95. Le Haut-Commissariat a fourni une assistance technique à plusieurs pays concernant les mesures destinées à combattre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. UN 95 - وقدمت المفوضية المساعدة التقنية إلى العديد من البلدان بشأن التدابير الرامية إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Il a accueilli favorablement les mesures destinées à combattre la discrimination à l'égard des femmes et l'établissement de la Commission Dialogue, vérité et réconciliation. UN كما رحبت بالتدابير المتخذة لمكافحة التمييز ضد النساء وأشادت بإنشاء لجنة الحوار والحقيقة والمصالحة.
    Dans ce contexte, les mesures de protection destinées à combattre l'exploitation sexuelle des enfants doivent être étroitement liées aux mesures de réduction de la pauvreté; UN وينبغي في هذا الصدد لإجراءات الحماية الرامية إلى مكافحة استغلال الأطفال جنسياً أن تكون وثيقة الصلة بعمليات التدخل التي ترمي إلى الحد من القفر؛
    8. Prie également le Secrétaire général de poursuivre l'étude des effets de la discrimination raciale sur les enfants appartenant à des minorités et les enfants de travailleurs migrants, dans les domaines de l'enseignement, de la formation et de l'emploi, et de soumettre, notamment, des recommandations concrètes sur la mise en oeuvre de mesures destinées à combattre les effets de cette discrimination; UN ٨ ـ ترجو أيضا اﻷمين العام أن يواصل الدراسة المتعلقة بآثار التمييز العنصري على أبناء اﻷقليات وأبناء العمال المهاجرين، في مجالات التعليم والتدريب والتوظيف، وأن يقدم، بوجه خاص، توصيات محددة من أجل تنفيذ التدابير الرامية إلى مكافحة آثار ذلك التمييز؛
    C'est pourquoi le Sénégal partage l'avis de beaucoup de pays africains qu'une priorité absolue devrait être accordée aux stratégies et politiques destinées à combattre la prolifération de ces armes conventionnelles et d'en éliminer la vente et le commerce, surtout dans les zones de conflit. UN ولهذا تشترك السنغال في وجهة نظر العديد من البلدان اﻷفريقية بأنه يجب إعطاء اﻷولوية القصوى للاستراتيجيات والسياسات الرامية إلى مكافحة انتشار هذه اﻷسلحة التقليدية، والقضاء على عمليات بيعها والاتجار بها، ولا سيما في مناطق النزاع.
    Dans les instances internationales, le Gouvernement argentin s'attaquait à ce problème sur deux fronts : d'une part, la condamnation du terrorisme par la communauté internationale, y compris l'adoption d'une série de mesures d'ordre général destinées à combattre ce fléau et, d'autre part, l'adoption de mesures spécifiques visant à mettre fin aux abus en matière de privilèges et immunités diplomatiques. UN وقد اتخذت الحكومة نهجاً ذا شقين حيال الموضوع في المحافل الدولية يهدف من ناحية إلى إدانة اﻹرهاب من قبل المجتمع الدولي، بما في ذلك سلسلة من التدابير العامة الرامية إلى مكافحة اﻹرهاب، ويهدف من الناحية اﻷخرى إلى الاضطلاع بعمل محدد بغية إحباط إساءة استخدام المزايا والحصانة الدبلوماسية.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour prévenir et combattre la traite des femmes et des enfants, notamment en appliquant les lois en vigueur destinées à combattre la traite, en apportant une protection aux victimes et en leur assurant l'accès aux services médicaux, sociaux, de réadaptation et juridiques, ainsi qu'aux services de conseil, selon que de besoin. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لمنع الاتجار بالنساء والأطفال ومكافحته، بما في ذلك عن طريق تنفيذ القوانين الحالية الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر، وتوفير الحماية للضحايا وضمان حصولهم على الخدمات الطبية والاجتماعية والتأهيلية والقانونية، بما في ذلك الخدمات الاستشارية عند الاقتضاء.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour prévenir et combattre la traite des femmes et des enfants, notamment en appliquant les lois en vigueur destinées à combattre la traite, en apportant une protection aux victimes et en leur assurant l'accès aux services médicaux, sociaux, de réadaptation et juridiques, ainsi qu'aux services de conseil, selon que de besoin. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لمنع الاتجار بالنساء والأطفال ومكافحته، بما في ذلك عن طريق تنفيذ القوانين الحالية الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر، وتوفير الحماية للضحايا وضمان حصولهم على الخدمات الطبية والاجتماعية والتأهيلية والقانونية، بما في ذلك الخدمات الاستشارية عند الاقتضاء.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour prévenir et combattre la traite des femmes et des enfants, notamment en appliquant les lois en vigueur destinées à combattre la traite, en apportant une protection aux victimes et en leur assurant l'accès aux services médicaux, sociaux, de réadaptation et juridiques, ainsi qu'aux services de conseil, selon que de besoin. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لمنع الاتجار بالنساء والأطفال ومكافحته، بما في ذلك عن طريق تنفيذ القوانين الحالية الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر، وتوفير الحماية للضحايا وضمان حصولهم على الخدمات الطبية والاجتماعية والتأهيلية والقانونية، بما في ذلك الخدمات الاستشارية عند الاقتضاء.
    100.51 Renforcer les mesures destinées à combattre la violence envers les femmes (Philippines); UN 100-51 تعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة (الفلبين)؛
    5. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, tout au long de ses travaux, a recommandé aux États de recueillir des données ventilées pour accroître l'efficacité des mesures destinées à combattre le racisme. UN 5- وقد أوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري، طوال عملها، بأن تجمع الدول بيانات مفصّلة من أجل تحسين كفاءة التدابير القائمة الرامية إلى مكافحة العنصرية.
    104. Le Comité invite instamment l'État partie à renforcer les mesures destinées à combattre le phénomène des représailles meurtrières et autres pratiques qui ont des conséquences destructrices sur le développement de l'enfant. UN 104- تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة ممارسة القتل من أجل الانتقام، فضلاً عن ممارسات أخرى تنطوي على تأثير مدمر على نمو الطفل.
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée a aidé et continuera d'aider le processus mondial en devenant partie à et en continuant de respecter les traités internationaux relatifs au terrorisme ainsi que les mesures destinées à combattre ce fléau, dans le cadre de notre contribution et de notre responsabilité face à cette question essentielle. UN لقد ساعدت بابوا غينيا الجديدة وستستمر في مساعدة العملية العالمية عن طريق الانضمام إلى المعاهدات الدولية ذات الصلة بشأن مكافحة الإرهاب واستمرار الامتثال لها. والاستمرار في اتخاذ التدابير الرامية إلى مكافحة تلك الآفة كجزء من مسؤوليتنا ومساهمتنا في معالجة هذه القضية الجوهرية.
    De plus amples informations sur les mesures destinées à combattre la ségrégation verticale sur le marché du travail figurent dans le Rapport annuel sur les progrès en matière d'égalité entre les hommes et les femmes dans le travail, l'emploi et la formation professionnelle pour 2005 qui est annexé au présent document. UN ويرد المزيد من المعلومات عن التدابير الرامية إلى مكافحة الفصل الرأسي في سوق العمل في التقرير السنوي عن التقدم المحرز في المساواة بين الرجل والمرأة في العمل والعمالة والتدريب المهني لعام 2005. ويمكن الاطلاع عليها في مرفق هذه الوثيقة.
    Dans ce rapport se détachent en particulier les analyses faites par le Gouvernement cubain sur l'origine et la permanence du racisme et de la discrimination raciale ainsi que sur les mesures destinées à combattre ces fléaux dans la perspective de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. UN موجز يبرز في هذا التقرير بوجه خاص تحليل قدمته حكومة كوبا عن أصل العنصرية والتمييز العنصري واستمرارهما، وعن التدابير الرامية إلى مكافحة هاتين الآفتين في إطار المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Le fait que les ressources financières consacrées aux mesures destinées à combattre la désertification et les effets de la sécheresse soient limitées est l'un des signes les plus nets de la marginalisation de l'" écourgence " . UN إن الموارد المالية المحدودة المخصصة للجهود الرامية إلى مكافحة التصحر وآثار الجفاف تشكل واحداً من أهم المؤشرات على تهميش " حالة الطوارئ البيئية " .
    L'État partie devrait renforcer les mesures destinées à combattre la maltraitance et l'exploitation des enfants et lancer des campagnes de sensibilisation du public aux droits des enfants. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز التدابير المتخذة لمكافحة حالات الاعتداء على الأطفال واستغلالهم وأن تنظم حملات لتوعية الجمهور بشأن حقوق الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus