"destinées à réduire" - Traduction Français en Arabe

    • لتقليل
        
    • الرامية إلى الحد
        
    • الرامية إلى خفض
        
    • ترمي إلى الحد
        
    • الرامية إلى تقليل
        
    • تهدف إلى الحد
        
    • الرامية الى خفض
        
    • تهدف إلى خفض
        
    • ترمي إلى خفض
        
    • بغية الحد
        
    • لكفالة التخفيف من
        
    • الهادفة إلى الحد
        
    • الرامية إلى تخفيض
        
    • ولتقليص
        
    • الرامية إلى التخفيض
        
    L'élaboration de ce plan s'accompagne de la mise au point de nouvelles modalités de financement destinées à réduire au maximum les charges financières. UN ويجري اﻵن، أثناء رسم هذه الخطة، وضع طرائق تمويلية جديدة لتقليل التكاليف المالية.
    Des lois qui visent la réalisation des OMD ont également été promulguées dans des domaines de la réduction de la pauvreté et de l'élimination de la violence; ainsi que des politiques destinées à réduire le chômage. UN كما سنت تشريعات تهدف إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتعزيز الحقوق في مجالات الحد من الفقر؛ والنهوض بالمرأة؛ والقضاء على العنف؛ وصنع السياسات لتقليل البطالة.
    De nombreux États parties se sont déclarés favorables à l'adoption de mesures destinées à réduire les coûts et à accroître l'efficacité de la procédure d'examen. UN وأعرب العديد من الدول الأطراف عن تأييدها للتدابير الرامية إلى الحد من التكاليف وزيادة كفاءة عملية الاستعراض.
    Ce plan contenait un ensemble complet de mesures destinées à réduire les émissions nettes des gaz à effet de serre dans tous les secteurs de l'activité économique et mettait l'accent sur des partenariats entre l'Etat et le secteur privé pour résoudre ce problème urgent. Il est activement mis en oeuvre aujourd'hui. UN وقد أُدرجت في هذه الخطة مجموعة شاملة من التدابير الرامية إلى خفض الانبعاثات الصافية، وهي تدابير تشمل انبعاثات غازات الدفيئة في جميع قطاعات الاقتصاد. وركزت الخطة على جوانب الشراكة بين الحكومة والقطاع الخاص من أجل المساعدة في حل هذه المشكلة الملحة، ويجري اﻵن تنفيذ الخطة على نحو سريع.
    Le PNUD a aidé des partenaires nationaux dans 50 pays à surmonter les effets des conflits, et dans 70 pays, à veiller à l'inclusion, dans la gestion des catastrophes, de mesures destinées à réduire les risques à l'avenir. UN وقد قدم البرنامج الإنمائي الدعم لشركاء وطنيين في 50 بلدا لمعالجة آثار النزاع؛ وفي 70 بلدا لكفالة شمول إدارة الكوارث لتدابير ترمي إلى الحد من المخاطر في المستقبل.
    Le BSCI a recommandé des mesures correctives pour renforcer les procédures destinées à réduire les risques de fraude. 4. Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets UN وقد أوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية باتخاذ تدابير تصحيحية لتعزيز الإجراءات الرامية إلى تقليل خطر الاحتيال.
    4. L'Érythrée a accepté la mise en place de garanties de sécurité destinées à réduire la tension et à établir un climat de calme et de confiance et aussi à créer les conditions à même de conduire à une solution pacifique et définitive du conflit à travers la délimitation-démarcation de la frontière. UN 4 - قبِلت إريتريا وضع ضمانات أمنية تهدف إلى الحد من التوتر وإيجاد جو من الهدوء والثقة وكذلك إلى إيجاد الظروف التي تفضي إلى وضع حل سلمي ونهائي للنزاع عن طريق وضع الحدود وترسيمها.
    4.1.2 Mesures destinées à réduire les disparités économiques et sociales, y compris entre les zones rurales et les zones urbaines UN 4-1-2 التدابير المتخذة لتقليل التباينات الاقتصادية والاجتماعية بما في ذلك التباينات بين المناطق
    3.1 Mesures de réglementation destinées à réduire l'exposition UN 3-1 التدابير التنظيمية لتقليل التعرض كندا
    3.1 Mesures réglementaires destinées à réduire l'exposition UN 3-1 التدابير التنظيمية لتقليل التعرض
    3.1 Mesures réglementaires destinées à réduire l'exposition UN 3-1 التدابير التنظيمية لتقليل التعرض
    Aussi, le Gouvernement a-t-il mis en œuvre une série de mesure destinées à réduire les déséquilibres des finances publiques et faciliter l'accès de tous aux ressources. UN وعليه، اتخذت الحكومة سلسلة من التدابير الرامية إلى الحد من اختلال الميزانية ووصول الجميع إلى موارد الرزق.
    Il facilitera également les interventions transfrontalières destinées à réduire la perte de couvert forestier et la dégradation des forêts en Amazonie. UN كما سيعمل على تيسير الإجراءات العابرة للحدود الرامية إلى الحد من فقدان الغطاء الحرجي وتدهور الغابات في منطقة الأمازون.
    4. Encourage toutes les parties prenantes à renforcer les mesures destinées à réduire la demande mondiale, ce qui permettra d'agir plus efficacement contre la production et le trafic de drogues illicites; UN 4 - تشجّع جميع أصحاب المصلحة على تعزيز التدابير الرامية إلى خفض الطلب العالمي، بما يعزّز الجهود الرامية إلى مكافحة إنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها؛
    Des cours du soir sont fréquemment organisés ainsi que des voyages d'études dans les exploitations d'autres agriculteurs ou pour assister à des expériences destinées à réduire le lessivage des éléments nutritifs. Enseignements UN وتُنَظَّم في العادة فصول مسائية كما تُنَظَّم رحلات دراسية إلى مزارع أخرى أو إلى تجارب ميدانية يجري فيها اختبار التدابير الرامية إلى خفض ترشّح المغذيات.
    Les pouvoirs publics doivent coopérer avec la société civile, les ONG et les groupes confessionnels en vue de mettre au point des stratégies et des politiques destinées à réduire le nombre des grossesses précoces et des mères d'âge scolaire. UN ويتعين على الحكومات أن تتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والجماعات الدينية من أجل استحداث استراتيجيات وسياسات ترمي إلى الحد من عدد المراهقات الحوامل والأمهات اللواتي ما زلن في سن الدراسة.
    Principes fondamentaux régissant l'application de mesures destinées à réduire les effets défavorables que risquent de subir les Etats en développement producteurs terrestres qui sont susceptibles d'être le plus gravement affectés par les activités menées dans la Zone UN المبادئ اﻷساسية لتنفيذ التدابير الرامية إلى تقليل اﻵثار الضارة بالدول النامية المنتجة للمعادن من مصادر برية التي يحتمل أن تتأثر بشدة نتيجة اﻷنشطة في المنطقة
    Lorsque les ménages pauvres ne sont pas en mesure de réaliser leurs objectifs en matière de reproduction faute d'accès à des services de planification familiale, des politiques destinées à améliorer cet accès peuvent utilement compléter d'autres politiques destinées à réduire la pauvreté. UN وعندما تكون الأسر المعيشية غير قادرة على تحقيق أهدافها الإنجابية بسبب غياب فرص استفادتها من تنظيم الأسرة، تكون السياسات الرامية إلى تحسين هذه الفرص عاملا مساعدا مفيدا لتحقيق سياسات أخرى تهدف إلى الحد من الفقر.
    Comme nous l'avons souligné pendant la Conférence du Caire, notre gouvernement a accordé une priorité élevée aux politiques destinées à réduire le taux de croissance de la population. UN وكما أكدنا خلال مؤتمر القاهرة، فإن حكومة بلادنـــا تولي أولوية قصوى للسياسات الرامية الى خفض معدل النمو السكاني.
    Cela signifie qu'il est interdit d'adopter des mesures destinées à réduire le niveau de protection déjà conféré par certains droits. UN ويعني ذلك حظر اعتماد تدابير تهدف إلى خفض مستوى الحماية الذي اكتسبته بعض الحقوق بالفعل.
    Il a élaboré plusieurs approches destinées à réduire le niveau de la pauvreté. UN وتعتبر الحكومة الروسية القضاء على الفقر مهمة عاجلة ووضعت عدة نهج ترمي إلى خفض مستوى الفقر.
    Par ailleurs, en coopération avec les autorités administratives fédérales et locales, le Ministère de la défense nationale organise périodiquement des campagnes de remise d'armes destinées à réduire le nombre d'armes détenues par des civils et faciliter ainsi l'application des mesures de maîtrise de l'armement à l'intérieur du pays. UN ومن جهة أخرى، تنظم وزارة الدفاع الوطني بالتنسيق مع حكومات الولايات والبلديات حملات منتظمة لتسليم الأسلحة بغية الحد من مؤشر حيازتها لدى المدنيين، مما يسهل تنفيذ تدابير تحديد الأسلحة في داخل البلد.
    Comme suite à l'article 3.7, la Secrétaire générale adjointe/Directrice exécutive promulgue des directives destinées à réduire les risques autant que possible. UN عملا بالبند 3-7، يصدر وكيل الأمين العام/المدير التنفيذي مبادئ توجيهية لكفالة التخفيف من المخاطر إلى أدنى حد ممكن.
    Plus de 100 collaborateurs extérieurs ont participé à l'activité consistant à quantifier les charges liées à chaque facteur de risque et à définir les coûts et les effets des interventions spécifiques destinées à réduire ces charges. UN واشترك ما يربو على 100 متعاون خارجي في المجهود الرامي إلى تحديد مدى العبء المتصل بكل عامل منطو على خطر وتبيان تكاليف وآثار التدخلات المنتقاة الهادفة إلى الحد من ذلك العبء.
    En conséquence, les mesures destinées à réduire le volume de mercure auront des effets relativement faibles sur l'utilisation du mercure dans la société. UN لذلك، ستكون للتدابير الرامية إلى تخفيض مقدار الزئبق مفعول صغير نسبياًّ على استعمال الزئبق في المجتمع.
    Par ailleurs, les juges ont adopté en plénière des modifications du Règlement relatives à la procédure de mise en état et destinées à réduire le nombre des appels interlocutoires qui retardaient le travail des Chambres avant le procès. UN 46 - وبالإضافة إلى ذلك، اعتمد القضاة التغييرات المدخلة على القواعد في الجلسة العامة لتنظيم عملية المحاكمة التمهيدية، ولتقليص عدد الطعون الأولية التي تؤخر أعمال ما قبل المحاكمة بالدوائر.
    Les mesures destinées à réduire l'incidence des MST, dont le VIH/sida, ne devaient pas être prises isolément. UN ولا يجب تناول الجهود الرامية إلى التخفيض من عدد حالات اﻹصابة باﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، بما في ذلك فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، بمعزل عن الجهود اﻷخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus