"destinés à lutter contre" - Traduction Français en Arabe

    • الرامية إلى مكافحة
        
    • الهادفة إلى مكافحة
        
    • الخاصة بمكافحة
        
    • الرامية الى التغلب على
        
    Nous sommes convaincus que l'ONU doit jouer un rôle fondamental dans les efforts destinés à lutter contre le terrorisme international. UN إننا مقتنعون بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور رئيسي في الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب الدولي.
    Les instruments internationaux, comme ceux destinés à lutter contre la discrimination à l'égard des femmes, étaient utilisés comme documents de référence. UN وتستخدم الصكوك الدولية، مثل تلك الرامية إلى مكافحة التمييز ضد المرأة، كمواد مرجعية.
    La Malaisie s'associera aux efforts destinés à lutter contre le terrorisme par le renforcement de la coopération internationale dans divers domaines, sur la base de la primauté du droit. UN وستنضم ماليزيا إلى الجهود الرامية إلى مكافحة اﻹرهاب من خلال تعزيز التعاون الدولي في مختلف المجالات على أساس سيادة حكم القانون.
    A. Ratification et application des instruments internationaux destinés à lutter contre le racisme et la discrimination raciale UN ألف - التصديق على الصكوك الدولية الهادفة إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وتطبيق هذه الصكوك
    10. L'amélioration de la santé des habitants de la région, via la création de centres de santé dans les zones habitées et la fourniture de médicaments et de soins destinés à lutter contre les maladies transmises par les insectes et contre les organismes vecteurs de maladies. UN ٠١- تحسين الظروف الصحية ﻷبناء المنطقة بانشاء المراكز الصحية في المناطق السكنية وتوفير اﻷدوية والعلاجات الخاصة بمكافحة الحشرات والاحياء المرضية.
    360. Les membres du Comité ont relevé avec intérêt les mesures prises par le Gouvernement pour améliorer les conditions économiques et sociales des communautés autochtones, en particulier les programmes destinés à lutter contre l'extrême pauvreté, tels que le Programme national de solidarité et le Programme national de développement des peuples autochtones. UN ٣٦٠ - وأحاط أعضاء اللجنة علما، مع الاهتمام، بالخطوات المتخذة من قبل الحكومة من أجل تحسين اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية لجماعات السكان اﻷصليين، ولا سيما منها البرامج الرامية الى التغلب على الفقر المدقع، مثل برنامج التضامن الوطني والبرنامج الوطني لتنمية السكان اﻷصليين.
    De plus, il est prévu de créer au niveau régional une coalition qui visera à harmoniser les actions et les programmes destinés à lutter contre la traite, qui est le fait du crime organisé et porte atteinte aux droits de l'homme les plus essentiels. UN علاوة على ذلك، فقد رُوِّج على الصعيد الإقليمي لإنشاء ائتلافٍ يسعى إلى توحيد الإجراءات والخطط الرامية إلى مكافحة هذه الجريمة المنظمة التي تمس بأهم حقوق الإنسان الأساسية.
    Parmi ces initiatives de sensibilisation et d'éducation populaires figurent des festivals destinés à lutter contre les violences faites aux femmes en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, une manifestation publique organisée par des femmes victimes de violence pour leur permettre de parler de leur expérience et des actions de formation destinés à différents intervenants. UN ومن مبادرات الدعوة والتثقيف العام الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة في الضفة الغربية وقطاع غزة مناسبة عامة نظمتها نساء من ضحايا العنف لتمكينهن من التحدث عن تجاربهن وتدريبهن إلى جهات معنية مختلفة.
    Organisée par l'UNESCO, la communauté française de Belgique, la Fédération internationale des droits de l'homme et le Conseil international des femmes, elle a été très largement suivie : devant un commerce des êtres humains qui a atteint des proportions et des modalités proches de la barbarie, les participants ont demandé le renforcement des instruments internationaux destinés à lutter contre lui. UN وقد شارك في تنظيم هذا المؤتمر كل من اليونسكو، والطائفة الفرنسية في بلجيكا، والاتحاد الدولي لحقوق اﻹنسان، والمجلس الدولي للمرأة. واجتذب عددا كبيرا من الحضور: فإزاء الاتجار باﻷشخاص الذي وصل إلى أبعاد وأساليب قريبة من الهمجية، طلب المشاركون تعزيز الصكوك الدولية الرامية إلى مكافحة هذه التجارة.
    57. La mobilisation des pouvoirs publics, de la société civile et des donateurs en faveur d'un renforcement des programmes destinés à lutter contre la subordination des femmes et la violence sexiste est une priorité essentielle. UN 57- وتمثل تعبئة الحكومات والمجتمع المدني والجهات المانحة لزيادة البرامج الرامية إلى مكافحة الخضوع والعنف الجنسانيين أولوية ضرورية.
    149. L'assistance dont la Mauritanie a besoin est, aussi, d'ordre financier afin d'accompagner les programmes nationaux prioritaires destinés à lutter contre la pauvreté, à résorber le chômage des jeunes et à développer les initiatives de croissance économique. UN 148- وموريتانيا بحاجة أيضاً إلى مساعدة مالية لدعم البرامج الوطنية ذات الأولوية الرامية إلى مكافحة الفقر، والقضاء تدريجياً على بطالة الشباب، ووضع مبادرات للنمو الاقتصادي.
    Ensuite, lorsqu'est apparue la situation d'urgence internationale provoquée par les actes de terrorisme perpétrés au début de ce siècle, l'Organisation a multiplié les comités, les commissions, les bureaux et les programmes destinés à lutter contre le terrorisme et à prévenir la menace qu'il représente pour la paix et la sécurité de tous. UN وبعد ذلك، ونظرا للحالة الطارئة الدولية الناجمة عن الأعمال الإرهابية التي ارتكبت في بداية القرن الحالي، زادت المنظمة من عدد اللجان والهيئات والمكاتب والبرامج الرامية إلى مكافحة الإرهاب ودرء الخطر الذي يشكله على سلم وأمن الجميع.
    100.65 Continuer les efforts destinés à lutter contre la traite des personnes et poursuivre les responsables de la traite (Ukraine); UN 100-65 مواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر ومقاضاة القائمين بالاتجار (أوكرانيا)؛
    68.8 Intensifier les programmes destinés à lutter contre la criminalité et à garantir le respect des droits de l'homme (Algérie); UN 68-8- تكثيف البرامج الرامية إلى مكافحة الإجرام وضمان احترام حقوق الإنسان (الجزائر)؛
    110. Le Groupe de travail est conscient de l'importance des ONG et des organisations de la société civile, et il appelle les États Membres à soutenir leur participation aux activités et mécanismes destinés à lutter contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. UN 110- ويسلّم الفريق العامل بأهمية المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني ويدعو الدول الأعضاء إلى دعم مشاركة هذه المنظمات في المناسبات والعمليات الرامية إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    D'autre part, la création d'emplois est une priorité de la politique sociale du gouvernement et les efforts destinés à lutter contre la pauvreté sont axés sur le développement des micro, petites et moyennes entreprises en leur facilitant l'obtention de crédits, l'accès à la formation technique et dans le domaine de la gestion et la formation professionnelle technique. UN ومن جهة أخرى ترمي السياسة الاجتماعية للحكومة إلى أقصى درجة إلى خلق فرص عمل، ووجهت الجهود الرامية إلى مكافحة الفقر إلى تنمية المؤسسات المتوسطة والصغيرة والصغيرة للغاية عن طريق تيسير تقديم القروض والتدريب الفني والتدريب على الإدارة والتدريب الفني - المهني.
    DÉCIDONS de mettre en œuvre les programmes d'action destinés à lutter contre la désertification et/ou à atténuer les effets de la sécheresse, en tant qu'instruments importants de promotion du développement durable, l'accent étant clairement mis sur la réduction de la pauvreté et la protection à long terme des écosystèmes dans les pays touchés; UN نقرر تنفيذ برامج العمل الرامية إلى مكافحة التصحر و/أو التخفيف من آثار الجفاف بوصفها أدوات هامة لتعزيز التنمية المستدامة مع التركيز بشكل واضح على الحد من الفقر وعلى حماية النظم الإيكولوجية في البلدان المتأثرة على المدى الطويل؛
    18) Le Comité prend note avec satisfaction de l'adoption de plusieurs mesures et programmes destinés à lutter contre la violence intrafamiliale mais reste préoccupé par l'incidence élevée de ce type de violence, notamment à l'égard des femmes et des filles handicapées (art. 3, 7 et 26). UN (18) وتحيط اللجنة علماً مع التقدير بشتى التدابير والبرامج الهادفة إلى مكافحة العنف المنزلي ولكنها تبقى قلقة إزاء ارتفاع عدد الحالات التي يُرتكب فيها العنف المنزلي في هونغ كونغ، الصين بما في ذلك العنف المنزلي الموجَّه ضد المرأة والفتيات ذوات الإعاقة (المواد 3 و7 و26).
    18. Le Comité prend note avec satisfaction de l'adoption de plusieurs mesures et programmes destinés à lutter contre la violence intrafamiliale mais reste préoccupé par l'incidence élevée de ce type de violence, notamment à l'égard des femmes et des filles handicapées (art. 3, 7 et 26). UN 18- تحيط اللجنة علماً مع التقدير بشتى التدابير والبرامج الهادفة إلى مكافحة العنف المنزلي ولكن تبقى قلقة إزاء ارتفاع الحالات التي يُرتكب فيها العنف المنزلي في هونغ كونغ، الصين بما في ذلك العنف المنزلي الموجَّه ضد المرأة والفتيات ذوات الإعاقة (المواد 3 و7 و26).
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses programmes et activités destinés à lutter contre la pauvreté et à améliorer les conditions de vie de la population guatémaltèque, en particulier des groupes marginalisés et vulnérables, notamment des peuples autochtones. UN 432- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف برامجها وأنشطتها الخاصة بمكافحة الفقر، وتحسين الظروف المعيشية لسكان غواتيمالا، لا سيما المجموعات المهمّشة والمستضعفة، بمن فيها الشعوب الأصلية.
    360. Les membres du Comité ont relevé avec intérêt les mesures prises par le Gouvernement pour améliorer les conditions économiques et sociales des communautés autochtones, en particulier les programmes destinés à lutter contre l'extrême pauvreté, tels que le Programme national de solidarité et le Programme national de développement des peuples autochtones. UN ٣٦٠ - وأحاط أعضاء اللجنة علما، مع الاهتمام، بالخطوات المتخذة من قبل الحكومة من أجل تحسين اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية لجماعات السكان اﻷصليين، ولا سيما منها البرامج الرامية الى التغلب على الفقر المدقع، مثل برنامج التضامن الوطني والبرنامج الوطني لتنمية السكان اﻷصليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus