"destinés à renforcer" - Traduction Français en Arabe

    • الرامية إلى تعزيز
        
    • ترمي إلى تعزيز
        
    • تهدف إلى تعزيز
        
    • تهدف إلى بناء
        
    • الهادفة إلى تعزيز
        
    • المصممة لتعزيز
        
    • بغية تعزيز الموارد
        
    • الذي خصص للارتقاء بمستوى
        
    Le Gouvernement bulgare accorde une très haute priorité aux efforts internationaux destinés à renforcer le régime de non-prolifération nucléaire. UN وتولي حكومة بلغاريا أولوية عالية للجهود الدولية الرامية إلى تعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Parmi les principaux efforts destinés à renforcer l'environnement réglementaire, on peut citer: UN وتشتمل الجهود الرئيسية الرامية إلى تعزيز البيئة التنظيمية على ما يلي:
    Des programmes de formation destinés à renforcer leurs capacités à occuper des postes de responsabilité dans les organes de décision ont également été lancés. UN وقد تم أيضا استحداث برامج لإكساب المهارات القيادية ترمي إلى تعزيز مشاركة المرأة في صنع القرار.
    Le nouvel Agenda pour la protection servira de guide pour l'élaboration de politiques et de projets de coopération destinés à renforcer la protection des réfugiés. UN وجدول الأعمال الجديد المتصل بالحماية سيكون بمثابة دليلٍ موجه فيما يتعلق بوضع سياسات ومشاريع تعاونية ترمي إلى تعزيز حماية اللاجئين.
    À cette fin, le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) a contribué à des projets pilotes destinés à renforcer la participation des femmes à la vie économique. UN وتبعا لذلك، قام صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة بدعم مشاريع رائدة تهدف إلى تعزيز اﻷداء الاقتصادي للمرأة.
    Cours de formation, séminaires et ateliers : ateliers de formation destinés à renforcer les capacités statistiques des pays en développement et des pays en transition dans divers domaines statistiques; UN الدورات التدريبية والحلقات الدراسية وحلقات العمل: حلقات عمل تدريبية تهدف إلى بناء القدرات في مجال الإحصاءات في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في مختلف مجالات الإحصاءات؛
    Le Partenariat a financé ses huit premiers projets destinés à renforcer les moyens dont disposent les États pour appliquer la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN وقد مولت الشراكة مشاريعها الثمانية الأولى الهادفة إلى تعزيز القدرات الوطنية على تنفيذ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Nous appuyons les efforts internationaux destinés à renforcer la sécurité et la sûreté des biens spatiaux et à prévenir le déploiement d'armes dans l'espace. UN وإننا نؤيد الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز السلامة والأمن للموجودات الفضائية ومنع نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي.
    De plus, nous nous sommes associés aux efforts internationaux destinés à renforcer et promouvoir les principes du droit international humanitaire. UN وعلاوة على ذلك، انضم بلدنا إلى الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز مبادئ القانون الدولي الإنساني والنهوض بها.
    Il convient de soutenir les initiatives et les programmes destinés à renforcer la capacité des enfants eux-mêmes de mettre un terme à la violence. UN وينبغي دعم المبادرات والبرامج الرامية إلى تعزيز قدرات الأطفال على القضاء على العنف.
    Il convient de soutenir les initiatives et les programmes destinés à renforcer la capacité des enfants eux-mêmes de mettre un terme à la violence. UN وينبغي دعم المبادرات والبرامج الرامية إلى تعزيز قدرات الأطفال على القضاء على العنف.
    Bon nombre de pays en développement ont également besoin d'assistance pour coordonner efficacement les partenariats destinés à renforcer la coopération à long terme et la durabilité. UN وتحتاج بلدان نامية كثيرة إلى المساعدة من أجل التنسيق الفعال للشراكات الرامية إلى تعزيز التعاون طويل الأجل والاستدامة.
    Programmes et actions destinés à renforcer la capacité institutionnelle du secteur de la santé UN البرامج والإجراءات الرامية إلى تعزيز القدرة المؤسسية للقطاع
    Elle poursuit le développement d'une politique active de négociation de nouveaux accords bilatéraux destinés à renforcer, à simplifier et à améliorer le cadre juridique des relations d'entraide en matière pénale. UN وتواصل تطوير سياسة تفاوض نشيطة بشأن اتفاقات ثنائية جديدة ترمي إلى تعزيز وتبسيط وتحسين الإطار القانوني لعلاقات التعاون في المجال الجنائي.
    Le PNUE coopérera chaque fois que possible avec la Banque pour la formulation de programmes destinés à renforcer sa capacité institutionnelle à traiter des problèmes d'environnement afférents à ses activités, et pour, notamment, la création de programmes de formation pour le personnel de la Banque axés sur les questions d'environnement. UN وحيثما أمكن سوف يتعاون البرنامج مع مصرف التنمية الاسلامي على صياغة برامج ترمي إلى تعزيز ما للمصرف من قدرة مؤسسية على معالجة الجانب البيئي لعملياته. وقد يشمل ذلك برامج تدريبية لموظفي المصرف والمساعدة في التركيز على المسائل البيئية.
    Le plan d'extrême urgence proposé est composé de trois volets - économique, sécuritaire, juridictionnel/pénitentiaire - destinés à renforcer les capacités somaliennes. UN 80 - وتتألف الخطة العاجلة للغاية من ثلاثة أركان، هي الركن الاقتصادي والركن الأمني والركن القضائي/الجنائي، ترمي إلى تعزيز القدرات الصومالية.
    À cette fin, nous avons mis en œuvre divers programmes et actions destinés à renforcer la famille, ainsi qu'à promouvoir les valeurs d'unité, de respect et de coexistence pacifique. UN ولتحقيق هذه الغاية، اتخذنا عدة إجراءات وأنشأنا برامج تهدف إلى تعزيز الأسرة وتشجيع قيم الوحدة والاحترام والتعايش السلمي.
    En 2006, le Gouvernement tchèque a soutenu des projets destinés à renforcer la tolérance et la compréhension entre les minorités ethniques et la majorité. UN وفي عام 2006، قدمت الحكومة التشيكية الدعم لمشاريع تهدف إلى تعزيز التسامح والتفاهم بين الأقليات الإثنية والأغلبية.
    De même, il insistera, en particulier, sur la participation des organismes des Nations Unies à la formulation de programmes d'assistance destinés à renforcer le développement viable et durable des territoires non autonomes. UN وسيولى اهتمام خاص أيضا لمشاركة مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وذلك بغرض وضع برامج لمساعدة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي تهدف إلى تعزيز تنميتها المستدامة.
    À ce jour, il a financé à hauteur d'environ 21,6 millions de dollars des projets de coopération technique mis en oeuvre par le Fonds et destinés à renforcer les capacités nationales dans des domaines tels que les questions budgétaires et les banques centrales. TROISIÈME PARTIE UN وحتى هذا التاريخ، قدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تمويلا يصل إلى حوالي ٢١,٦ مليون دولار لمشاريع التعاون التقني التي ينفذها صندوق النقد الدولي والتي تهدف إلى بناء القدرة الوطنية في مجالات مثل الشؤون الضريبية والمصارف المركزية.
    Le Canada participe aux efforts destinés à renforcer la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. UN وتشارك كندا في الجهود الهادفة إلى تعزيز اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية.
    La Belgique continuera à soutenir le Cadre intégré pour l'assistance technique liée au commerce en faveur des pays les moins avancés et à financer des programmes destinés à renforcer les capacités de ces pays en matière de négociations commerciales. UN وستواصل بلجيكا دعمها للإطار المتكامل للمساعدة التقنية المتعلقة بالتجارة لأقل البلدان نموا، ولتمويل البرامج المصممة لتعزيز القدرات في مجال المفاوضات التجارية.
    20.20 Les pays en développement bénéficieront de conseils et d'activités de formation destinés à renforcer l'aptitude de leur population et de leurs institutions à planifier et à gérer leurs ressources en eau et en minéraux dans le cadre d'un développement durable. UN ٢٠-٢٠ وسيتم توفير المشورة والتدريب بغية تعزيز الموارد البشرية والقدرات المؤسسية للبلدان النامية في مجال تخطيط وإدارة مواردها المائية والمعدنية في إطار التنمية المستدامة.
    IS3.54 Les crédits ouverts pour 1994-1995 (47 800 dollars) et destinés à renforcer le réseau informatique ne seront pas nécessaires pour l'exercice 1996-1997. UN ب إ ٣ - ٤٥ لن يلــزم الاعتمـــاد البالغ ٨٠٠ ٤٧ دولار الذي خصص للارتقاء بمستوى نظام الحاسوب في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus