"destructeurs" - Traduction Français en Arabe

    • المدمرة
        
    • مدمرة
        
    • المدمر
        
    • الهدامة
        
    • التدميرية
        
    • تدميرا
        
    • هدامة
        
    • مدمر
        
    • التخريبية
        
    • التدمير التي
        
    • المدمِّرة
        
    • المدمّر
        
    • تدميراً
        
    • تدميري
        
    • تدميرية
        
    1981 — Les effets destructeurs de la grande exploitation commerciale agricole en Colombie (Vienne) UN ١٨٩١ الموجة المدمرة للزراعة التجارية على نطاق واسع في كولومبيا. فيينا.
    Outre leurs effets destructeurs directs, les nouveaux types d'armes de destruction massive pourraient présenter de nouvelles et très graves menaces. UN وبالإضافة إلى الآثار المدمرة والمباشرة للأنواع الجديدة من أسلحة الدمار الشامل، فإنها قد تشكل أخطارا جديدة وجسيمة جدا.
    Le Japon est convaincu de la nécessité de bien informer la communauté internationale des effets destructeurs des armes nucléaires. UN وتؤمن اليابان بأن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على دراية جيدة بالآثار المدمرة للأسلحة النووية.
    La région a connu de nombreux conflits destructeurs au cours des 40 dernières années. UN لقد كانت المنطقة مسرحا لصراعات مدمرة عديدة على مدى السنوات اﻷربعين الماضية.
    Ses effets destructeurs et sa portée se sont répandus bien au-delà de la région et représentent réellement une menace à la paix et à la stabilité internationales. UN فقد امتد تأثيره المدمر ونطاقه إلى ما وراء المنطقة وتحول إلى تهديد حقيقي للسلام والأمن الدوليين.
    Les missions doivent disposer du mandat, des moyens et de la détermination de leurs dirigeants nécessaires pour dissuader les saboteurs, criminels et autres éléments destructeurs. UN ويجب أن تتوفر لبعثات حفظ السلام الولاية، والقدرات، والقيادة المصممة على ردع المفسدين، والمجرمين، والعناصر الهدامة.
    Antigua-et-Barbuda oeuvrera avec ce petit Etat pour promouvoir une solution permanente aux conflits ethniques destructeurs au sein des Etats. UN وستعمل انتيغوا وبربودا جنبا الى جنب مع هذه الدولة الصغيرة للنهوض بحل دائم للصراعات اﻹثنية المدمرة داخل الدول.
    L'Afghanistan lui-même est un pays sans littoral qui a souffert des effets destructeurs de la guerre pendant plus d'une décennie. UN وقال إن بلده بلد غير ساحلي ويعاني في الوقت نفسه، منذ ما يزيد على عشر سنوات، من اﻵثار المدمرة المترتبة على الحرب.
    Les personnes non déplacées semblaient être plus autonomes et résister davantage aux effets destructeurs du conflit. UN وتبين أن غير المشردين يتمتعون بقدر أكبر من الاكتفاء الذاتي وأكثر قدرة على مواجهة اﻵثار المدمرة للنزاعات.
    Ces dangers soulignent la nécessité de trouver des moyens plus efficaces de lutter contre le dopage et les processus destructeurs auxquels sont exposés nos jeunes athlètes. UN وهذه المخاطر تبرز الحاجة إلى إيجاد طرق أنجع لمكافحة المخدرات والعمليات المدمرة المحيطة بالرياضيين الشبان.
    Le largage de bombes sur les villes japonaises d'Hiroshima et de Nagasaki en est un exemple frappant, qui a amplement confirmé les effets destructeurs d'une seule arme nucléaire sur la paix et la sécurité du monde. UN وكان إلقاء القنبلتين النوويتين على هيروشيما وناغازاكي، في اليابان، الحدث المركزي في ذلك، وقد أكد للعالم بوضوح تام العواقب المدمرة التي يمكن أن تلحق بالأمن والسلم الدوليين بسبب استخدام سلاح نووي واحد.
    Une démarche coordonnée et efficace est susceptible de contribuer à minimiser les effets destructeurs des catastrophes mondiales. UN وسيسهم اتباع نهج منسق وفعال في التقليل من الآثار المدمرة للكوارث العالمية.
    Rappelant sa condamnation du terrorisme sous toutes ses formes ainsi que des effets destructeurs de celuici sur les droits de l'homme, UN وإذ تذكر بإدانتها الإرهاب بجميع أشكاله وآثاره المدمرة على حقوق الإنسان؛
    Les pluies, lorsqu'elles surviennent, peuvent être torrentielles et sont souvent accompagnées de vents destructeurs. UN فإذا هطل المطر، كان جارفا، وكثيرا ما يكون مصحوبا برياح مدمرة.
    Les pluies, parfois torrentielles, y sont souvent accompagnées de vents destructeurs. UN فإذا هطل المطر، كان جارفا، وكثيرا ما يكون مصحوبا برياح مدمرة.
    Cela a permis d'éviter l'adoption de mesures, notamment de renforcement des barrières commerciales, dont les effets auraient été destructeurs pour les uns comme pour les autres. UN وبذلك، نجحت البلدان في تجنب اتخاذ تدابير سياساتية مدمرة للجميع مثل إقامة المزيد من الحواجز في وجه التجارة.
    Or, sa persistance est porteuse de germes de conflits destructeurs pour l'ensemble de notre système. UN لكن يمكنه لو استمر أن يبذر بذور الصراع المدمر لنظامنا برمته.
    Sans cette lueur au bout du tunnel, la population palestinienne restera à la merci des desseins destructeurs des éléments extrémistes. UN ومن دون هذا الضوء عند نهاية النفق، سيبقى الشعب الفلسطيني عرضة للمخططات الهدامة التي تعدها العناصر المتطرفة.
    Il est devenu manifeste pendant le débat de haut niveau que Rio avait jeté les fondements de ce partenariat alors que les modes destructeurs de consommation et de production continuaient sans relâche. UN وكان واضحا أثناء المناقشات في الجزء الرفيع المستوى أنه مع أن ريو قد أرست أسس هذه الشراكة، فإن اﻷنماط التدميرية للاستهلاك والانتاج البشريين مستمرة بلا هوادة.
    La Convention met à la disposition de la communauté internationale un nouvel instrument en vue d'éliminer l'emploi de l'un des types les plus destructeurs d'armes classiques. UN وتوفر الاتفاقية للمجتمع الدولي وسيلة أخرى تكرس للقضاء على استخدام أحد أكثر أنواع الأسلحة التقليدية تدميرا.
    Nous sommes particulièrement inquiets des incursions israéliennes dans Gaza au cours des derniers mois et de leurs effets destructeurs sur le peuple palestinien. UN وتقلقنا بصورة خاصة عمليات الاجتياح الإسرائيلية لغزة في الأشهر الأخيرة وما كان لها من آثار هدامة على الشعب الفلسطيني.
    La crise financière a eu des effets à la fois inégaux et destructeurs sur les différentes couches de la société. UN فقد كان لﻷزمة المالية أثر مدمر متفاوت على شتى شرائح المجتمع.
    La Géorgie remercie la communauté internationale de son soutien énergique, qui joue un rôle décisif dans le cadre descontribue de façon décisive aux efforts communs déployés de concert pour mettre un terme aux agissements destructeurs de la Russie. UN وتعرب جورجيا عن تقديرها للدعم الثابت من جانب المجتمع الدولي، الذي هو عامل حاسم في إطار الجهود المشتركة لوضع نهاية لأنشطة روسيا التخريبية.
    Une infestation de vers extrêmement destructeurs a touché les cultures et la végétation dans les comtés de Bong, Gbarpolu et Lofa, amenant la Présidente à déclarer un état d'urgence nationale le 26 janvier 2009. UN 15 - وقد حدا انتشار الديدان شديدة التدمير التي هاجمت المحاصيل والنباتات في مقاطعات بونغ، وغباربولو ولوفا، برئيسة الجمهورية إلى إعلان حالة الطوارئ في 26 كانون الثاني/ يناير 2009.
    En outre, elle accroîtrait les chances de prévention des conflits et de leurs effets destructeurs sur de nombreuses populations civiles, en particulier dans les pays en développement. UN ومن شأنه كذلك زيادة احتمالات منع نشوب الصراعات وتخفيف آثارها المدمِّرة على الكثير من السكان المدنيين، وبخاصة في البلدان النامية.
    Les projets politiques destructeurs de l'Arménie, qui prévoient le démembrement de sociétés multiethniques et la légalisation du résultat d'une agression et de scandaleuses manifestations de différenciation ethnique ne pourront donc jamais se réaliser. UN لذلك فإن البرنامج السياسي المدمّر لأرمينيا، الهادف إلى تمزيق أوصال المجتمعات المتعددة الأعراق، وتقنين نتائج العدوان، ومظاهر التمايز العرقي المشينة، مقدر له ألا يتحقق أبداً.
    Dans les mains d'une personne ou d'une communauté malintentionnée, elles peuvent se révéler être un instrument des plus destructeurs. UN وقد تكون هذه من أشد الأدوات تدميراً عندما تقع في أيدي شخص أو مجتمع محلي مضلل.
    On citera parmi celles-ci les restrictions ou interdictions relatives à certaines pratiques ou certains types d'engins de pêche, la gestion des zones et la mise au point d'engins moins destructeurs. UN وهي تشمل قيودا وحظرا على ممارسات صيد معينة أو أنواع من المعدات وإدارة المناطق واستحداث معدات ذات تأثير تدميري أقل.
    Des projectiles de haut calibre, extrêmement destructeurs, ont été tirés sur des cibles civiles, ce qui a fait de nombreux blessés. UN وقد أطلقت قذائف كبيرة العيار وذات قوة تدميرية هائلة على أهداف مدنية، مما أدى إلى إصابة العديد من المدنيين بجروح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus